-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo Anton,
Anton Roeder schrieb: > Hallo Jochen, > > Jochen Skulj schrieb: >> Ich denke, hier ist die Richtlinienseite auch noch inkonsistent, weil >> »repository« zweimal genannt wird. Nach der letzten Diskussion, so >> glaube ich jedenfalls, hatten wir uns darauf geeinigt, den Begriff >> »Software-Paketquelle« zu verwenden. > > Hmm, ich habe gerade im Archiv eine recht ausführliche Stellungnahme von > Sebastian Heinlein dazu gefunden. Im Prinzip sagt er, man solle > »Paketdepot« verwenden (mit Software- ist wohl auch ok), weil das debain > so macht, mit für mich einleuchtenden Begründungen. > Siehe > https://eshu.ubuntu-eu.org/pipermail/translators-de/2006-October/000278.html Diese Übersetzung hat mich schon gestört, als ich sie das erste Mal gelesen habe. Ein »Depot« ist primär ein Ablage- oder Lagerplatz; ich finde nicht, dass das den Sinn und Zweck eines Repositories allzu genau trifft. Und um auf Sebastians Argumentation einzugehen: Die Nutzersicht ist meines Erachtens für die Übersetzung von grafischen Oberflächen, welche nicht nur für erfahrene Anwender gedacht sind, die entscheidende. »Quelle würde auch dazu verleiten, den Betreiber des Paketdepots als den Urheber der Pakete zu betrachten.« Der Meinung kann ich mich nicht anschließen. Im Zeitalter tausender Freeware-Downloadseiten weiß so gut wie jeder Mensch, dass Bereitsteller und Urheber nicht übereinstimmen müssen. Im Falle von »main« wurde die Software ja auch meistens für Ubuntu angepasst, sodass diese Annahme auch gar nicht einmal so verkehrt wäre, und wenn man das erste Mal aus einer anderen Paketquelle installiert, erhält man eine Warnmeldung, die die Verhältnisse klärt. Weiterhin: Für die Software, die wir übersetzen (also Ubuntu-spezifische Software) sind die Debian-Standardübersetzungen meines Erachtens eine zwar zu beachtende, aber nicht verbindliche Richtlinie. Hier liegt der für uns größte Unterschied zu Distributions- oder gar betriebssystemübergreifenden Anwendungen. Ich plädiere daher stark für den Begriff »Paketquelle« beziehungsweise, wenn der Zusammenhang nicht sofort deutlich wird (z.B. im Menü) »Software-Paketquelle«. Grüße, Moritz -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkkqpRIACgkQis1UMarU4teRtACfTuHXSwFzMbkQq10KH0qlUKkc tPwAn0Svf4LdnK/zW+p0lfUBVD6aglJ3 =SxTw -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
