Steffen Eibicht <[email protected]> wrote:

> Am Donnerstag, den 26.02.2009, 21:04 +0100 schrieb Jochen Skulj:
>> 
>> Am Donnerstag, den 26.02.2009, 20:44 +0100 schrieb Steffen Eibicht:
>> > Im Installation-Abschnitt ist sehr häufig von »Task« in der Bedeutung
>> > von Programm oder Paket für einen bestimmten Zweck die Rede.
>> > Wie übersetzt man das denn am besten? Wenn man es als »Aufgabe«
>> > übersetzt, wäre es ja nicht korrekt und auch irgendwie komisch.
>> > Hat jemand einen Tipp?
>> 
>> Sind damit die Tasks gemeint, die man z. B. mit tasksel auswählt? Also
>> etwa »Ubuntu Desktop«, »LAMP Server« oder »Mail Server«? Hier habe ich
>> einfach einmal tasksel gestartet und dort ist es mehr sinngemäß als
>> »Software-Zusammenstellung« übersetzt. Das passt meiner Meinung ganz
>> gut, da es sich ja um eine Zusammenstellung von Software für eine
>> bestimmte Aufgabe handelt.
>> 
>> »Task« in diesem Sinne ist jedenfalls ein typischer Begriff aus der
>> Debian-Paketverwaltung. Hier würde ich primär nach schon verwendeten
>> Debian-Übersetzungen Ausschau halten, bevor ich mir was eigenes
>> überlege.
> ja, genau das meine ich. 
>
> wenn ich tasksel starte, steht da etwas von »Softwaresammlung«. Diesen
> Begriff werde ich nun verwenden. Er passt eigentlich auch gut.

Die deutsche Übersetzung der Debian-Referenz
(http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ch-package.de.html#s-tasksel)
und die deutsche Paketbeschreibung benutzen die Übersetzung
"Aufgaben-Profil", die mir besser gefällt, da sie spezifischer und
näher an der Vorlage ist als "Softwaresammlung".




   Florian
-- 
<http://www.florian-diesch.de/>

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an