Steffen Eibicht <[email protected]> wrote: > Am Donnerstag, den 26.02.2009, 21:04 +0100 schrieb Jochen Skulj: >> >> Am Donnerstag, den 26.02.2009, 20:44 +0100 schrieb Steffen Eibicht: >> > Im Installation-Abschnitt ist sehr häufig von »Task« in der Bedeutung >> > von Programm oder Paket für einen bestimmten Zweck die Rede. >> > Wie übersetzt man das denn am besten? Wenn man es als »Aufgabe« >> > übersetzt, wäre es ja nicht korrekt und auch irgendwie komisch. >> > Hat jemand einen Tipp? >> >> Sind damit die Tasks gemeint, die man z. B. mit tasksel auswählt? Also >> etwa »Ubuntu Desktop«, »LAMP Server« oder »Mail Server«? Hier habe ich >> einfach einmal tasksel gestartet und dort ist es mehr sinngemäß als >> »Software-Zusammenstellung« übersetzt. Das passt meiner Meinung ganz >> gut, da es sich ja um eine Zusammenstellung von Software für eine >> bestimmte Aufgabe handelt. >> >> »Task« in diesem Sinne ist jedenfalls ein typischer Begriff aus der >> Debian-Paketverwaltung. Hier würde ich primär nach schon verwendeten >> Debian-Übersetzungen Ausschau halten, bevor ich mir was eigenes >> überlege. > ja, genau das meine ich. > > wenn ich tasksel starte, steht da etwas von »Softwaresammlung«. Diesen > Begriff werde ich nun verwenden. Er passt eigentlich auch gut.
Die deutsche Übersetzung der Debian-Referenz (http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ch-package.de.html#s-tasksel) und die deutsche Paketbeschreibung benutzen die Übersetzung "Aufgaben-Profil", die mir besser gefällt, da sie spezifischer und näher an der Vorlage ist als "Softwaresammlung". Florian -- <http://www.florian-diesch.de/> _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
