ich bin auch für die »?« Lösung. Ist einfach stimmiger und da die alten
Übersetzungen in dem Stil sind, ergibt sich auch kein Risiko dass es mal
durcheinander geht, falls mal Textbausteine älterer Übersetzungen oder
anderer Texte benutzt werden.
Am Samstag, den 17.04.2010, 20:36 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Am Samstag, den 17.04.2010, 15:22 +0200 schrieb Daniel Schury:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > Also, wir haben folgende Möglichkeiten:
> >
> > Entweder, wir benutzen selbstständig statt ``?" »?«, oder wir benutzen
> > \enquote{?} und teilen dem Manual-Team die korrekten Anführungszeichen mit.
> > 1. Hätte den Vorteil, dass es leichter von der Hand geht, zweiteres den
> > VOrteil, dass LaTeX automatisch ??? benutzt, wenn es die zweite Ebene ist.
>
> Die \endquote{?}-Lösung ist zwar flexibler, macht aber meiner Meinung
> nur Sinn, wenn das im Original so gehandhabt wird. Bei der Übersetzung
> erst ``?'' in \endquote{?} umzusetzen, könnte Anfängern oder
> Gelegenheitsübersetzern Schwierigkeiten bereiten. ``?'' in »?«
> umzusetzen entspricht schon viel eher unserem Vorgehen bei anderen
> Übersetzungen und daher wäre ich für diese Lösung.
>
> Beste Grüße, Jochen
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de