On 22/01/18 12:01, Sergi Almacellas Abellana wrote:
El 22/01/18 a les 17:56, Oscar Alvarez ha escrit:
Buenas


Queria saber que piensan si para la proxima traduccion de "es" respecto
a los modulos de inventarios usamos a cambio de la palabra "Albaran" que
es desconocida en gran parte de latinoamerica, usamos una palabra más
universal:

Envio

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shipment
¿Que palabras utilizáis en latino-america?
El problema es que en latinoamerica se usan muchas, mira:

https://es.wikipedia.org/wiki/Albar%C3%A1n

A parte de envío me he encontrado con genete que le llama "Remito".
¿Puede ser?

Yo creo que lo mejor es personalizar esta traducción para
latino-america, ya que aquí en españa el uso de Albaran es bastante
extendido.

Un saludo,

Si es entendible que sea muy usado en España, pero como viene del ingles "Shipment" que traduce "Envio", yo pienso que hay una confusion entre el proceso/transaccion que se llama "Envío" de mercancias, creo ese sería el nombre correcto, y el documento/formato que soporta ese Envío, que se puede llamar Albaran, Guía de Remision, Remito, Remision, etc., pero la transacción universalmente es un Envio.

Ejemplo en Colombia:

Transacción > "Shipment" = "Envio"

http://www.dictionary.com/browse/shipment


Formato / Reporte > "Delivery Note" = "Remisión" (La traduccion de este campo si cambia de un pais a otro)

Me gustaría tener opiniones de otros países, para que podamos analizarlo mejor.

--

Cordialmente,

*OSCAR ALVAREZ M *
Director
PRESIK S.A.S.
Cel. 301 245 7967 Calle 42 No. 17 19 Oficina 503
Bucaramanga - Colombia

Responder a