On 22/01/18 14:01, Sergi Almacellas Abellana wrote: > El 22/01/18 a les 17:56, Oscar Alvarez ha escrit: >> Buenas >> >> >> Queria saber que piensan si para la proxima traduccion de "es" respecto >> a los modulos de inventarios usamos a cambio de la palabra "Albaran" que >> es desconocida en gran parte de latinoamerica, usamos una palabra más >> universal: >> >> Envio >> >> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shipment > > ¿Que palabras utilizáis en latino-america? > > A parte de envío me he encontrado con genete que le llama "Remito". > ¿Puede ser? > > Yo creo que lo mejor es personalizar esta traducción para > latino-america, ya que aquí en españa el uso de Albaran es bastante > extendido. > > Un saludo,
Entiendo que "Remito" es de uso generalizado en América del Sur. "Envío" puede funcionar, aunque se llevaría puestos el significado de `send` y en parte `delivery`, al menos en el Río de la Plata Son ya demasiadas las traducciones para América Latina. Es la que ha tenido más derivados. Tal vez resulte aplicable el criterio usado en las traducciones de IpCop, hace algunos años. Allí manteníamos 2 traducciones, es_ES y es_LA. Luego cada uno personalizaba a sus necesidades sobre esa base. Saludos
