On 23/01/18 16:00, Diego Abad wrote:

    > On 22/01/18 12:01, Sergi Almacellas Abellana wrote:
    >> El 22/01/18 a les 17:56, Oscar Alvarez ha escrit:
    >>> Buenas
    >>>
    >>>
    >>> Queria saber que piensan si para la proxima traduccion de "es"
    respecto
    >>> a los modulos de inventarios usamos a cambio de la palabra
    "Albaran" que
    >>> es desconocida en gran parte de latinoamerica, usamos una
    palabra más
    >>> universal:
    >>>
    >>> Envio
    >>>


De hecho es es_419 están como:
Albarán de proveedor -> Envíos de proveedores
Albarán de cliente -> Envíos a clientes
Albarán interno -> Envíos internos




Si Diego, precisamente yo hice esa traducción, lo que me gustaria es que la traducción "es", con el respeto del español (España) y el entendimiento de sus particularidades, sea más universal , Que es universal para mi? esto:

https://translate.google.com/?hl=es#en/es/shipment

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shipment


O sea que este ajustada a lo que representa la transaccion y no el documento, aqui creo  que hay una confusión técnica Albaran es un "documento" no un proceso" aqui esta la prueba:

https://es.wikipedia.org/wiki/Albar%C3%A1n

/El //*albarán*//(palabra procedente del árabe hispano //albará//y éste del //árabe clásico <https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81rabe_cl%C3%A1sico>////barā'ah//, "la prueba" o "el justificante")//^1 <https://es.wikipedia.org/wiki/Albar%C3%A1n#cite_note-1> //​ es un //documento <https://es.wikipedia.org/wiki/Documento>//mercantil que acredita la entrega de un //pedido <https://es.wikipedia.org/wiki/Orden_de_compra>//./

y 'Shipment" representa un proceso/transaccion no el documento, tan simple que yo puedo hacer un envio de mercancias sin documento, ahora que el documento que representa esa transacción se llame "Delivery note" y para "es" o traduzcan como Albaran esta bien, mi sugerencia es que se traduzca el reporte "Delivery Note" como "Albaran" y solo eso, el resto se traduzca como envíos.

Todos podemos ceder un poco de eso se trata, pongo un ejemplo: lo que llaman Ejercicio Fiscal (en España) aca es "Año fiscal" ahora yo pienso que en Colombia "Año fiscal" es el nombre común, pero la palabra Ejercicio fiscal, es plenamente clara y más precisa para definir un tiempo o periodo contable (ustedes saben mejor la definición) o sea técnicamente es mejor, por lo tanto yo deje la palabra "Ejercicio fiscal" para es_419 y le explique a los usuarios que era una mejor definición de este concepto... resultado, no hubo problemas.

Porque toda esta discusion? porque la traduccion es_419 no esta funcionando en el cliente 4.4 (ojo en el cliente no en los modulos) y no es un tema de marcarlo como traducible, asi que los cientes de latinoamerica tienen que decidir entre ver el cliente en español usando "es" y ver la palabra "Albaran" que no tienen ni idea de que es, o pasarse a "es_419" donde si aparece la palabra "Envios" pero ver el cliente en ingles, o sea lo botones de la barra de herramientas y menus.

https://bugs.tryton.org/issue7088

La verdad hacer un modulo para parchear traducciones que desde mi punto de vista estan mal pienso no es la solución.

--

Cordialmente,

*OSCAR ALVAREZ M *
Director
PRESIK S.A.S.
Cel. 301 245 7967 Calle 42 No. 17 19 Oficina 503
Bucaramanga - Colombia

Responder a