Sorry for the Crocodile talk.... In Debian and Ubuntu we use the term "Backports" as a proper noun. Even in other languages it's called "backports" because it's often the name for the repository line.
See https://help.ubuntu.com/community/UbuntuBackports I think it may be better to use "backports" and "Backports" rather than try to make those into an Esperanto word. Joey 2010/3/25 Michael Moroni <[email protected]>: > 2010/3/25 Kim Ribeiro <[email protected]> >> >> Em Qui, 2010-03-25 às 06:57 +0100, Michael Moroni escreveu: >> > Ŝajnas, ke la hispana traduko >> > >> >> <https://translations.launchpad.net/ubuntu-tweak/0.5.x/+pots/ubuntu-tweak/es/106/+translate> >> estas "pakaĵo" ("paquetes"). Hungara traduko uzas alian vorton (mi ne konas >> la hungaran). >> > Kore, >> > - Michael >> > >> En www.backports.org/ oni legas: >> "Backports are recompiled packages from testing (mostly) and unstable >> (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run without >> new libraries ..." >> >> do Michael pravas. >> >> Amike, >> Kim > > Ni povus ĉiukaze krei novan vorton, se "pakaĵo" ne taŭgas... > Kore, > - Michael > > _______________________________________________ > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo > Post to : [email protected] > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp > > _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

