Unue: Kio signifas "back port" ĉu temas pri "iu haveno kiu troviĝas en la 
malantaŭo"? :-)

 

Ĉu temas pri "rezerva ENIREJO" aŭ eble "neoficiala ENIREJO", sekreta ENIREJO , 
sekreta alvokadreso aŭ sekreta eniradreso al la komputilo.  Eble temas pri 
unudirekta / dudirekta  "reira / enira pordo" per kiu eblas enigi datumojn al 
la komputila memoro. 

 

La propono "retroportaĵo" ŝajnas al mi iom stranga. La vorto ja indikas, ke 
temas pri iu aĵo, kiu estas portata en la kontraŭan direkton, doi ne pri iu 
elektronika pordo aŭ elektronika en-/el-irejo. 

 

Mi forte malaprabos la proponon "bekporto" aŭ "bakporto", kiu pli kongruus al 
mia pronco de la angla "back port".

Amike

KaGu:-}

 

 





Date: Thu, 25 Mar 2010 21:42:37 +0100
From: [email protected]
To: [email protected]
CC: [email protected]; [email protected]
Subject: Re: [Ubuntu-l10n-eo] Backports

Joey, thank you for your proposal. Unfortunately there is one and only one 
thing Esperanto cannot do: Take over words from other languages without 
adapting them to its grammatical and phonetic structure. Absolutely impossible. 
Where should we stop? The language is meant to be easy.

So we could adapt "backport" phonetically as "bekporto"* -- but that already 
has a (nonsenical) meaning in Esperanto ("beek carrying"). It is much easier to 
adapt it semantically. The word "retroport(aĵ)o", which has been proposed, 
seems quite suitable; in fact it was the first thought that crossed my mind 
even before I read the proposal.

Karaj kolegoj, la vorto "retroportaĵo" ŝajnas konformi al la difino (kaj al mia 
ĝisnuna kompreno de "backport"). Ĉu ne?

Salutojn,
Aisano.


Joey Stanford wrote: 

Sorry for the Crocodile talk....

In Debian and Ubuntu we use the term "Backports" as a proper noun.
Even in other languages it's called "backports" because it's often the
name for the repository line.

See https://help.ubuntu.com/community/UbuntuBackports

I think it may be better to use "backports" and "Backports" rather
than try to make those into an Esperanto word.

Joey

2010/3/25 Michael Moroni <[email protected]>:
  
2010/3/25 Kim Ribeiro <[email protected]>
    
Em Qui, 2010-03-25 às 06:57 +0100, Michael Moroni escreveu:
      
Ŝajnas, ke la hispana traduko

        
<https://translations.launchpad.net/ubuntu-tweak/0.5.x/+pots/ubuntu-tweak/es/106/+translate>
estas "pakaĵo" ("paquetes"). Hungara traduko uzas alian vorton (mi ne konas
la hungaran).
      
Kore,
- Michael

        En www.backports.org/ oni legas:
"Backports are recompiled packages from testing (mostly) and unstable
(in a few cases only, e.g. security updates), so they will run without
new libraries ..."

do Michael pravas.

Amike,
Kim
      Ni povus ĉiukaze krei novan vorton, se "pakaĵo" ne taŭgas...
Kore,
- Michael

_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to     : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


    _______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to     : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
                                          
_________________________________________________________________
Klicka här!
http://new.windowslivemobile.msn.com/SE-SE/windows-live-hotmail/default.aspx
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to     : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Reply via email to