Salutojn, 25 Mar 2010 21:42 +0100, "AIS, Informofico" <[email protected]> skribis: > Karaj kolegoj, la vorto "retroportaĵo" ŝajnas konformi al la > difino (kaj al mia ĝisnuna kompreno de "backport"). Ĉu ne?
Mi konsentas, kvankam mi preferus "retroporto". La "aĵ" ne helpas, ne aldonas signifon, eĉ farigas la vorton tro specifa: ĉar temas precipe ne pri retroportata pakaĵo sed pri retroportata fliko al tiu pakaĵo. En angla vorto "backports", multo estas subkomprenata: "packages with backported fixes for grave errors". Ankaŭ en Esperanto oni povas subkompreni tute tion kaj paroli simple de "retroportoj". Ne necesas enmeti la vorton "pakaĵo" nek alian. Estime, Benno -- http://www.fastmail.fm - IMAP accessible web-mail _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

