Boas, Eu non sei se será máis correcto devasa ou cortalumes, o que si podo dicir é que estiben varios anos traballando nas cuadrillas anti-incendios, e pódovos asegurar que nin dios sabe o que é unha devasa. Cortalumes como tal está claro que non está aceptado, pero corta-lumes? A min o corrector ortográfico dámo por bo.
Un saúdo. 2010/3/25 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > 2010/3/25 Román <roman.pena.pe...@gmail.com> > > > 2010/3/25 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > > > 2010/3/25 damufo <dam...@gmail.com> > > > > > >> Boas: > > >> > > >> En 2010/03/24 18:40, Miguel Bouzada escribiu: > > >> > Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe > > acadarse > > >> > cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal, > > en > > >> > castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai > > >> dúbida > > >> > ningunha. > > >> > > > >> > 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández<keko...@gmail.com> > > >> > > > >> >> Ola. > > >> >> > > >> >> Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas. > > >> >> > > >> >> A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso > > con > > >> >> ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes. > > >> >> > > >> > > >> Precisamente ese tipo de decisións fai que firewall se extenda en > > >> detrimento das traducións ao galego, que neste caso parece que son > > >> varias. Para min sería como dicir que como non hai consenso se poñer > > >> fiestra, xanela, ou ventá pois poñemos window (non sei se me > > >> arrepentirei de dicir isto). > > >> Neste caso hai máis dunha posibilidade, entendo que o mellor é optar > por > > >> unha e cando haxa acordo, se é que non o hai, mudase polo termo > elixido. > > >> > > > > > > Temos tres posibilidades > > > manter firewall > > > traducir desde o castelán por cortalumes > > > > > > e despois laiarnos por ter permitido que se asentaran > > > > > > ou *traducir ao galego* como devasa > > > > > > Para min a opción é clara :-) > > > > > > > > >> >> Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) > actualizo > > a > > >> >> tradución e métoa no meu glosario terminolóxico. > > >> >> > > >> >> Saúdos. > > >> >> > > >> >> 2010/3/24 Miguel Bouzada<mbouz...@gmail.com>: > > >> >>> E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún > > >> "cortalumes" > > >> >> e > > >> >>> algun "firewal" (sen traducir) > > >> >>> > > >> >>> > > >> >>> 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira<felipe...@gmail.com> > > >> >>> > > >> >>>> Boas, > > >> >>>> > > >> >>>> Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o > > >> >> desenvolvedor > > >> >>>> principal de GUFW, se podemos completar a tradución ( > > >> >>>> https://edge.launchpad.net/~gufw-developers<https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers> > <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers> > > <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers> > > >> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers> > > >> >> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>). > > >> >>>> Realmente só faltan 4 cadeas. > > >> >>>> > > >> >>>> Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala > > >> completar? > > >> >>>> > > >> >>>> Graciñas e un saúdo! > > >> >>>> Felipe. > > >> >>>> -- > > >> >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list > > >> >>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > >> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > >> >>>> > > >> >>> -- > > >> >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list > > >> >>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > >> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > >> >>> > > >> >> > > >> >> -- > > >> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list > > >> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > >> >> > > >> > > >> -- > > >> Ubuntu-l10n-gl mailing list > > >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > >> > > > -- > > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > > > > Non sei a vós, pero a min, toda a vida pareceume un concepto > > incorrecto (firewall, cortafuegos, devasa, etc.). Un lugar onde os > > envíos son retidos, e inspeccionados, para decidir se cumpren cunha > > serie de regras, e deixalos pasar ou rexeitalos en consecuencia, tanto > > dende o exterior cara o interior, coma viceversa, non é unha devasa... > > É unha ADUANA (¿non vos parece?). > > > > Desde unha visión estrita do termo tes toda a razón, porén é usual (e creo > que este é un deses casos) a utilización de metáforas. Podemos desmarcarnos > desa metáfora? Debemos desmarcarnos do uso de metáforas? A miña opinión e > de non debemos, polotanto non podemos. Facelo significaría replantexarnos > todo, Porqué lles chamamos portos ós "puntos" de comunicación e non > ligazóns?, porque falamos de "cartafol" na metáfora de directorio no > escritorio ? ...? ...? ...? sería eterno e levarianos a discusións ainda > máis complexas, xa que teriamos que facer "literatura" (no senso de > escritura culta) e todo cabería. > > Como exemplo... Aduana → Punto/barreira de control → Grella de filtrado → > Xestor de permisos → Clasificador → ... > > > > O Galego é un idioma que podía desmarcarse dos demais, facendo unha > > interpretación máis adecuada do termo, en lugar dunha tradución > > literal... pero igual é un enfoque demasiado radical. Nese caso, eu, > > particularmente, prefiro "devasa" (e iso que é un termo que nunca > > oíra, pero se realmente é o que se usa no rural, non podo senón darlle > > todo o meu apoio). > > > > Román > > > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl