Boas,
Eu non sei se será máis correcto devasa ou cortalumes, o que si podo dicir é
que estiben varios anos traballando nas cuadrillas anti-incendios, e pódovos
asegurar que nin dios sabe o que é unha devasa.
Cortalumes como tal está claro que non está aceptado, pero corta-lumes? A
min o corrector ortográfico dámo por bo.

Un saúdo.

2010/3/25 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>

> 2010/3/25 Román <roman.pena.pe...@gmail.com>
>
> > 2010/3/25 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> > > 2010/3/25 damufo <dam...@gmail.com>
> > >
> > >> Boas:
> > >>
> > >> En 2010/03/24 18:40, Miguel Bouzada escribiu:
> > >> > Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe
> > acadarse
> > >> > cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal,
> > en
> > >> > castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai
> > >> dúbida
> > >> > ningunha.
> > >> >
> > >> > 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández<keko...@gmail.com>
> > >> >
> > >> >> Ola.
> > >> >>
> > >> >> Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas.
> > >> >>
> > >> >> A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso
> > con
> > >> >> ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes.
> > >> >>
> > >>
> > >> Precisamente ese tipo de decisións fai que firewall se extenda en
> > >> detrimento das traducións ao galego, que neste caso parece que son
> > >> varias. Para min sería como dicir que como non hai consenso se poñer
> > >> fiestra, xanela, ou ventá pois poñemos window (non sei se me
> > >> arrepentirei de dicir isto).
> > >> Neste caso hai máis dunha posibilidade, entendo que o mellor é optar
> por
> > >> unha e cando haxa acordo, se é que non o hai, mudase polo termo
> elixido.
> > >>
> > >
> > > Temos tres posibilidades
> > > manter firewall
> > > traducir desde o castelán por cortalumes
> > >
> > > e despois laiarnos por ter permitido que se asentaran
> > >
> > > ou *traducir ao galego* como devasa
> > >
> > > Para min a opción é clara :-)
> > >
> > >
> > >> >> Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei)
> actualizo
> > a
> > >> >> tradución e métoa no meu glosario terminolóxico.
> > >> >>
> > >> >> Saúdos.
> > >> >>
> > >> >> 2010/3/24 Miguel Bouzada<mbouz...@gmail.com>:
> > >> >>> E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún
> > >> "cortalumes"
> > >> >> e
> > >> >>> algun "firewal" (sen traducir)
> > >> >>>
> > >> >>>
> > >> >>> 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira<felipe...@gmail.com>
> > >> >>>
> > >> >>>> Boas,
> > >> >>>>
> > >> >>>> Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o
> > >> >> desenvolvedor
> > >> >>>> principal de GUFW, se podemos completar a tradución (
> > >> >>>> https://edge.launchpad.net/~gufw-developers<https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>
> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>
> > <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>
> > >> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>
> > >> >> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>).
> > >> >>>> Realmente só faltan 4 cadeas.
> > >> >>>>
> > >> >>>> Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala
> > >> completar?
> > >> >>>>
> > >> >>>> Graciñas e un saúdo!
> > >> >>>>         Felipe.
> > >> >>>> --
> > >> >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > >> >>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > >> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> > >> >>>>
> > >> >>> --
> > >> >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > >> >>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > >> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> > >> >>>
> > >> >>
> > >> >> --
> > >> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > >> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> > >> >>
> > >>
> > >> --
> > >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> > >>
> > > --
> > > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> > >
> >
> >  Non sei a vós, pero a min, toda a vida pareceume un concepto
> > incorrecto (firewall, cortafuegos, devasa, etc.). Un lugar onde os
> > envíos son retidos, e inspeccionados, para decidir se cumpren cunha
> > serie de regras, e deixalos pasar ou rexeitalos en consecuencia, tanto
> > dende o exterior cara o interior, coma viceversa, non é unha devasa...
> > É unha ADUANA (¿non vos parece?).
> >
>
> Desde unha visión estrita do termo tes toda a razón, porén é usual (e creo
> que este é un deses casos) a utilización de metáforas. Podemos desmarcarnos
> desa metáfora?  Debemos desmarcarnos do uso de metáforas? A miña opinión e
> de non debemos, polotanto non podemos. Facelo significaría replantexarnos
> todo, Porqué lles chamamos portos ós "puntos" de comunicación e non
> ligazóns?, porque falamos de "cartafol" na metáfora de directorio no
> escritorio ? ...? ...? ...? sería eterno e levarianos a discusións ainda
> máis complexas, xa que teriamos que facer "literatura" (no senso de
> escritura culta) e todo cabería.
>
> Como exemplo... Aduana → Punto/barreira de control → Grella de filtrado →
> Xestor de permisos → Clasificador → ...
>
>
> >  O Galego é un idioma que podía desmarcarse dos demais, facendo unha
> > interpretación máis adecuada do termo, en lugar dunha tradución
> > literal... pero igual é un enfoque demasiado radical. Nese caso, eu,
> > particularmente, prefiro "devasa" (e iso que é un termo que nunca
> > oíra, pero se realmente é o que se usa no rural, non podo senón darlle
> > todo o meu apoio).
> >
> >  Román
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a