2010/3/25 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> 2010/3/25 damufo <dam...@gmail.com>
>
>> Boas:
>>
>> En 2010/03/24 18:40, Miguel Bouzada escribiu:
>> > Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe acadarse
>> > cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal, en
>> > castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai
>> dúbida
>> > ningunha.
>> >
>> > 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández<keko...@gmail.com>
>> >
>> >> Ola.
>> >>
>> >> Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas.
>> >>
>> >> A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con
>> >> ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes.
>> >>
>>
>> Precisamente ese tipo de decisións fai que firewall se extenda en
>> detrimento das traducións ao galego, que neste caso parece que son
>> varias. Para min sería como dicir que como non hai consenso se poñer
>> fiestra, xanela, ou ventá pois poñemos window (non sei se me
>> arrepentirei de dicir isto).
>> Neste caso hai máis dunha posibilidade, entendo que o mellor é optar por
>> unha e cando haxa acordo, se é que non o hai, mudase polo termo elixido.
>>
>
> Temos tres posibilidades
> manter firewall
> traducir desde o castelán por cortalumes
>
> e despois laiarnos por ter permitido que se asentaran
>
> ou *traducir ao galego* como devasa
>
> Para min a opción é clara :-)
>
>
>> >> Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a
>> >> tradución e métoa no meu glosario terminolóxico.
>> >>
>> >> Saúdos.
>> >>
>> >> 2010/3/24 Miguel Bouzada<mbouz...@gmail.com>:
>> >>> E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún
>> "cortalumes"
>> >> e
>> >>> algun "firewal" (sen traducir)
>> >>>
>> >>>
>> >>> 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira<felipe...@gmail.com>
>> >>>
>> >>>> Boas,
>> >>>>
>> >>>> Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o
>> >> desenvolvedor
>> >>>> principal de GUFW, se podemos completar a tradución (
>> >>>> https://edge.launchpad.net/~gufw-developers<https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>
>> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>
>> >> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>).
>> >>>> Realmente só faltan 4 cadeas.
>> >>>>
>> >>>> Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala
>> completar?
>> >>>>
>> >>>> Graciñas e un saúdo!
>> >>>>         Felipe.
>> >>>> --
>> >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >>>>
>> >>> --
>> >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >>>
>> >>
>> >> --
>> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

 Non sei a vós, pero a min, toda a vida pareceume un concepto
incorrecto (firewall, cortafuegos, devasa, etc.). Un lugar onde os
envíos son retidos, e inspeccionados, para decidir se cumpren cunha
serie de regras, e deixalos pasar ou rexeitalos en consecuencia, tanto
dende o exterior cara o interior, coma viceversa, non é unha devasa...
É unha ADUANA (¿non vos parece?).

 O Galego é un idioma que podía desmarcarse dos demais, facendo unha
interpretación máis adecuada do termo, en lugar dunha tradución
literal... pero igual é un enfoque demasiado radical. Nese caso, eu,
particularmente, prefiro "devasa" (e iso que é un termo que nunca
oíra, pero se realmente é o que se usa no rural, non podo senón darlle
todo o meu apoio).

 Román

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a