2010/3/25 Román <[email protected]> > 2010/3/25 Miguel Bouzada <[email protected]>: > > 2010/3/25 damufo <[email protected]> > > > >> Boas: > >> > >> En 2010/03/24 18:40, Miguel Bouzada escribiu: > >> > Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe > acadarse > >> > cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal, > en > >> > castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai > >> dúbida > >> > ningunha. > >> > > >> > 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández<[email protected]> > >> > > >> >> Ola. > >> >> > >> >> Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas. > >> >> > >> >> A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso > con > >> >> ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes. > >> >> > >> > >> Precisamente ese tipo de decisións fai que firewall se extenda en > >> detrimento das traducións ao galego, que neste caso parece que son > >> varias. Para min sería como dicir que como non hai consenso se poñer > >> fiestra, xanela, ou ventá pois poñemos window (non sei se me > >> arrepentirei de dicir isto). > >> Neste caso hai máis dunha posibilidade, entendo que o mellor é optar por > >> unha e cando haxa acordo, se é que non o hai, mudase polo termo elixido. > >> > > > > Temos tres posibilidades > > manter firewall > > traducir desde o castelán por cortalumes > > > > e despois laiarnos por ter permitido que se asentaran > > > > ou *traducir ao galego* como devasa > > > > Para min a opción é clara :-) > > > > > >> >> Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo > a > >> >> tradución e métoa no meu glosario terminolóxico. > >> >> > >> >> Saúdos. > >> >> > >> >> 2010/3/24 Miguel Bouzada<[email protected]>: > >> >>> E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún > >> "cortalumes" > >> >> e > >> >>> algun "firewal" (sen traducir) > >> >>> > >> >>> > >> >>> 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira<[email protected]> > >> >>> > >> >>>> Boas, > >> >>>> > >> >>>> Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o > >> >> desenvolvedor > >> >>>> principal de GUFW, se podemos completar a tradución ( > >> >>>> https://edge.launchpad.net/~gufw-developers<https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers> > <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers> > >> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers> > >> >> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>). > >> >>>> Realmente só faltan 4 cadeas. > >> >>>> > >> >>>> Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala > >> completar? > >> >>>> > >> >>>> Graciñas e un saúdo! > >> >>>> Felipe. > >> >>>> -- > >> >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list > >> >>>> [email protected] > >> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > >> >>>> > >> >>> -- > >> >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list > >> >>> [email protected] > >> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > >> >>> > >> >> > >> >> -- > >> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list > >> >> [email protected] > >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > >> >> > >> > >> -- > >> Ubuntu-l10n-gl mailing list > >> [email protected] > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > >> > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > [email protected] > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > Non sei a vós, pero a min, toda a vida pareceume un concepto > incorrecto (firewall, cortafuegos, devasa, etc.). Un lugar onde os > envíos son retidos, e inspeccionados, para decidir se cumpren cunha > serie de regras, e deixalos pasar ou rexeitalos en consecuencia, tanto > dende o exterior cara o interior, coma viceversa, non é unha devasa... > É unha ADUANA (¿non vos parece?). >
Desde unha visión estrita do termo tes toda a razón, porén é usual (e creo que este é un deses casos) a utilización de metáforas. Podemos desmarcarnos desa metáfora? Debemos desmarcarnos do uso de metáforas? A miña opinión e de non debemos, polotanto non podemos. Facelo significaría replantexarnos todo, Porqué lles chamamos portos ós "puntos" de comunicación e non ligazóns?, porque falamos de "cartafol" na metáfora de directorio no escritorio ? ...? ...? ...? sería eterno e levarianos a discusións ainda máis complexas, xa que teriamos que facer "literatura" (no senso de escritura culta) e todo cabería. Como exemplo... Aduana → Punto/barreira de control → Grella de filtrado → Xestor de permisos → Clasificador → ... > O Galego é un idioma que podía desmarcarse dos demais, facendo unha > interpretación máis adecuada do termo, en lugar dunha tradución > literal... pero igual é un enfoque demasiado radical. Nese caso, eu, > particularmente, prefiro "devasa" (e iso que é un termo que nunca > oíra, pero se realmente é o que se usa no rural, non podo senón darlle > todo o meu apoio). > > Román > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
