Živijo, Vito, lepo, da je uspelo! Datoteko pošlji meni in Robertu. Jaz jo bom temeljito pregledal in ti ob priliki poročam.
Vse datoteke so trenutno v prevajanju, razen edine preostale - sbasic/shared.po <http://sl.openoffice.org/pomoc2-1/sbasic/shared.po> Glede na to, da sam trenutno prevajam tri datoteke in moram pregledati že dve prevedeni, v bližnji prihodnosti pa bom moral pregledati še rezultate prevajanja s FF, predlagam, da se z Robertom lotita te preostale datoteke - da jo morda najprej ti spustiš čez svoj sistem avtomatskega prevajanja, na grobo preveriš in izpiliš rezultate tega postopka, potem pa si jo razdelita na pol in gresta do tam, do kamor pač prideta. Za to datoteko imamo čas za oddajo 20. julij 2006, če želimo, da bo prevod v 2.0.4; jaz bi se vama lahko priključil sredi junija in pomagal, če še ne bo dokončana. Glede slovenskega preverjanja črkovanja - datoteke bodo šle v prihodnosti čez pravo, strokovno lektoriranje, zato ne vidim potrebe, da bi zaupali mašini ... Razen če lahko to narediš tako, da namesto že spremenjenih datotek ustvariš poročilo (navedbo posameznik napak s predlogom popravka) za vsako datoteko, ki ga pregledamo in potem glede na lastno presojo določene popravke ročno upoštevamo, če so ustrezni. Lp, m. Vito Smolej pravi: > *smath/01.po* > Kar sem lahko sam naredil, kar se kvalitete prevoda smath/01.po tiče: > > 1.) v TagEditorju spustil zadevo skozi slovenski črkovalnik > 2,) V PoEdit preveril sintakso prevodov > 3) Pregnal še preostalih nekaj e`, neprevedenih atomov, ipd, iz > ciljnega materiala > > Kaj lahko še storim sam, brez drugih? Če nič, kako oddam datoteko? Kaj > lahko storim kot naslednje? > > *nadaljnje delo* > Pripravljen bi bil, spustiti prevedene materiale skozi črkovalnik, kar > je dosti mehanično delo in si ga po težkem porodu (g) lahko privoščim. > Lahko bi tudi prevzel še kakšno po siroto . na primer > ¨basic¨shared.po, guide.po. Lahko tudi priskočim komu drugemu > (Martinu, FF ...) na pomoč, vendar ne preveč - imam poleg tega > materiala še kaj drugega s termini na mizi. > > Martin, kaj predlagaš? > > *Oo/GNU GetText vs XLIFF / TRADOS ipd** > *Moja izkušnja z po in TRADOSom: mertilo za rezultat bo navsezadnje > kvaliteta prevedenega materiala. V vsakem primeru lahko rečem, da sem > dal (skoraj) vse od sebe. Imam kot vedno nekaj idej, kako zadevo > izboljšatii/poenostaviti.... V vsakem primeru je delati brez > konkordance in translation memory zelo težka zadeva, zato (in ne samo > iz navade) bom še naprej vrtal v tej smeri. > > Odziv na mojo ponudbo, oskrbeti sodelavce z *.po.ttx materiali, je > zelo odmevna ničla. Ampak ... naprej smo pa vseeno prišli;) > > LP > > smo --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
