2009/9/4 Dragan <[email protected]>:
> On 09/04/2009 03:44 PM, Martin Srebotnjak wrote:
>> 2) keyboard accelerator - zaenkrat je bilo prevedeno kot
>> "pospeševalnik tipkovnice" oz. "pospeševalni znak" ali "pospeševalna
>> tipka"; je to res optimalen prevod? Bi lahko prevedli tudi kot
>> "bližnjični znak" ali "bližnjična tipka"? Tako je tudi ponekod v
>> pomoči prevedeno.
>>
> Običajno gre za kombinacijo tipk, zato mogoče "tipkovnična bližnjica" ali
> "bližnjica na tipkovnici" (s tipkovnice)?

Ja, sicer prevajamo "Shortcut keys" že "Tipke za bližnjico" (npr.
kombinacija Alt+Ctrl+A). Pri "accelerator keys" pa gre za tiste znake,
ki so del besedila menijske izbire in s pritiskom tipke tega znaka
(ponavadi črke) dosežemo ta ukaz (npr. Alt+D odpre meni Datoteka,
potem pa zgolj s pritiskom na k, ki je podčrtana v besedni zvezi
"Shrani kot ...", odpremo pogovorno okno "Shrani kot ...").
"Accelerator keys" nam tudi kot podčrtani znaki npr. v imenih polj v
pogovornem oknu pomagajo direktno dostopati prek tipkovnice do
določenega polja, možnosti. Torej ni čisto isto. Samo tale
"pospeševalnik tipkovnice" mi je hudo hecen. "Pospeševalni
znak/tipka"? Ponekod se temu reče, če se ne motim, tudi "Vroča
tipka"/"Hot key"?

>> 3) Ellipse Pie - gre za 2D lik elipse brez izseka elipse, torej za
>> "Elipsa brez izseka" oz. "Elipsa z manjkajočim izsekom"? Enako za krog
>> - je to potem "Krog brez izseka"? Ali raje "Krog z manjkajočim
>> izsekom"? Trenutno je povsem napačen prevod iz poglavja grafikonov
>> sicer identičnega angleškega izraza ("Eliptični tortni grafikon"). Ali
>> pa obstaja kak matematični izraz?
>>
> Matematično so to komplementi eliptičnih izsekov, se mi pa tortna različica
> zdi že ukoreninjena in znana vsem uporabnikom, ki se s tem srečamo. Torej:
> "krožni (eliptični) tortni grafikon" in "razrezani ... tortni grafikon" (ko
> gre za obliko, kjer so deleži razmaknjeni narazen).
>
> Kaj pa, če bi temu rekli kar "potica"?
>
Mogoče nisem bil jasen. Grafikoni so že v redu prevedeni, tukaj pa ne
gre za grafikon, temveč za geometrijski lik, ki ga lahko vstavimo v
dokument ali risbo. Ne vem, če bi torto tlačil med geometrične like,
ker se razlikuje od grafikona, ki je ponavadi še 3-D ali kako drugače
ponazarja manjkajočo "rezino" in s tem sorodnost s tortami ....

>> 4) Auto Number Legal / Auto Number Outline
>> Nihče mi ni javil, kako je to v Word 2007, zato smo malo pesnili:
>> Samodejno uradno/pravniško oštevilčevanje / Uradno/Pravniško
>> samooštevilčevanje
>> Samodejno orisno oštevilčevanje / Orisno samooštevilčevanje
>>
> "Samodejno uradno/prevniško" kot uporabnik razumem in se mi zdi prav
> posrečeno. Beseda "samooštevilčevanje" je nenaravna, nenatančna, moti.
>
No, samooštevilčevanje že imamo v OOo (za AutoNumbering). Zato je to
možna opcija. Imamo pa tudi že "Orisno oštevilčevanje". Zdaj je le
vprašanje, kako to najbolje združiti. Tale "Legal" pa še nimamo pri
oštevilčevanju/označevanju, zato me res zanima, kaj je to v MSO2007 ;)

Lp, m.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to