On 31. 08. 2009 17:39, Martin Srebotnjak wrote:
Hvala, bom spremljal.

"Vrtilni grafikon" je zdaj že med mojimi prevodi za 3.2. Zanimalo me
je, kako je beseda "Pivot" (ki je lahko tudi vrtišče) prevedena v MSO.
Ker gre za čarovnika, ki bo pretvarjal MSO dokumente in opozarjal na
funkcije ali lastnosti MSO, ki jih OOO nima ali ne delujejo enako.

Lp, m.

Ne pozabi pogledati tudi na Lugos-slo za odziv na Fwd:!
Do zdaj je Primož Peterlin prevedel en izraz, mislim da "pivot chart" kot
"vrtilni grafikon".
In še mojih pet dek posebne:
Pivot point v angleščini pomeni točko, okoli katere se vse vrti (Oxford).
Vrtilna točka torej.

lp, Jože
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]


Ni odveč, če si ogledaš pomene po različnih slovarjih (Oxford, Grad, Javoršek, Krek, itd.). Pomen je lahko včasih še boljši kot v izvirniku, ni pa potrebno s tem pretiravati, ker se zadeva lahko tudi resnično skazi. Vmesnik programa je pač kot neka mala hvalnica programerju, ki je naredil vse zadaj. Malo besed, ki zelo močno ležijo na očeh, zato jih je potrebno natančno in previdno izbirati.

lp, Jože

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to