On 31. 08. 2009 09:33, Vito Smolej wrote:
Halo Martin:
sem na dopusti in nimam dostopa do svojih materialov. Pozabil (oz. ignoriral)
pa nisem.
LP
Vito
-------- Original-Nachricht --------
Datum: Sun, 30 Aug 2009 13:27:02 +0200
Von: Urska Colner<[email protected]>
An: [email protected]
Betreff: Re: [USERS-SLOOO] Re: Nekaj izrazov za OOo 3.2
miles, zdravo.
bom malo pogledala po MS bazi, če še imam dostop, da
vidim, kako je tam. ti sporočim.
u
Martin Srebotnjak pravi:
Ne bo nihče pomagal?
Lp, m.
2009/8/27 Martin Srebotnjak<[email protected]>:
Živijo,
rabim malo pomoči na poti do OpenOffice.org 3.2.
OOo 3.2 bo vseboval čarovnika za analizo dokumentov (MS) za migracijo
v OOo,
ki bo preveril vse dokumente na podanih mestih, do kakšnih zapletov
ali
težav in stroškov (delovnih ur za (ročne) popravke) bi prišlo, če
bi
samodejno pretvorili MS dokumente v zapis ODT (npr. pri migraciji
celega
podjetja na OOo).
Pri tem seveda ugotavlja določene težave zaradi funkcij MSO, ki v OOo
niso
(enako) implementirane.
Potrebujem nekaj smernikov, kako so v MSO poslovenjeni izrazi, ki jih v
natanko tej obliki OOo ne pozna, jaz pa tudi ne:
ListSource (možno je tudi, da ni izraz iz MSO/VBA, morda gre za izpis
izvorne kode dokumenta ob izpisu rezultatov analize?)
Heavy (najbrž gre za vrsto črt, npr. v tabelah, saj so zraven izrazi
"Črtice", "Pike", "Pika na sredi"?)
Auto Number Legal (vrsta orisa v MSO2008)
Auto Number Outline (vrsta orisa v MSO2008)
Pivot Chart
Pivot (pri tem se dodatno v gui OOo 3.2 pojavlja zdaj tudi "Pivot
point",
najbrž se navezuje na "Vrtilne tabele"/"Pivot table" ali pa na te
grafikone)
Leader (povezano s tabulatorskim mestom, "Vodilni presledek/zamik" ali
pač
"Odmik prve vrstice" oz. "Prva vrstica"?)
Tukaj pa je, če prav razumem, še nekaj novih prehodov med
prosojnicami v OOo
3.2, morda ima MSO že kaj podobnega, da ne bomo izumljali svojih
izrazov:
Fine Dissolve
Inside turning cube
Outside turning cube
Revolving circles
Flipping tiles
Turning helix
Malo bomo poenotili imena grafikonov, zato me zanima, če je kakšno
nasprotovanje, da "krofni" (angl. "donut chart") postane "kolobarni"
grafikon? Tako je tudi v MSO, pa krof zares ni donut, vsaj kar se
oblike
tiče, to pa je pri tem grafikonu bistveno ...
Hvala, m.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
Ne pozabi pogledati tudi na Lugos-slo za odziv na Fwd:!
Do zdaj je Primož Peterlin prevedel en izraz, mislim da "pivot chart"
kot "vrtilni grafikon".
In še mojih pet dek posebne:
Pivot point v angleščini pomeni točko, okoli katere se vse vrti
(Oxford). Vrtilna točka torej.
lp, Jože
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]