On 09/04/2009 03:44 PM, Martin Srebotnjak wrote:
....
2) keyboard accelerator - zaenkrat je bilo prevedeno kot
"pospeševalnik tipkovnice" oz. "pospeševalni znak" ali "pospeševalna
tipka"; je to res optimalen prevod? Bi lahko prevedli tudi kot
"bližnjični znak" ali "bližnjična tipka"? Tako je tudi ponekod v
pomoči prevedeno.
Običajno gre za kombinacijo tipk, zato mogoče "tipkovnična bližnjica"
ali "bližnjica na tipkovnici" (s tipkovnice)?
3) Ellipse Pie - gre za 2D lik elipse brez izseka elipse, torej za
"Elipsa brez izseka" oz. "Elipsa z manjkajočim izsekom"? Enako za krog
- je to potem "Krog brez izseka"? Ali raje "Krog z manjkajočim
izsekom"? Trenutno je povsem napačen prevod iz poglavja grafikonov
sicer identičnega angleškega izraza ("Eliptični tortni grafikon"). Ali
pa obstaja kak matematični izraz?
Matematično so to komplementi eliptičnih izsekov, se mi pa tortna
različica zdi že ukoreninjena in znana vsem uporabnikom, ki se s tem
srečamo. Torej: "krožni (eliptični) tortni grafikon" in "razrezani ...
tortni grafikon" (ko gre za obliko, kjer so deleži razmaknjeni narazen).
Kaj pa, če bi temu rekli kar "potica"?
4) Auto Number Legal / Auto Number Outline
Nihče mi ni javil, kako je to v Word 2007, zato smo malo pesnili:
Samodejno uradno/pravniško oštevilčevanje / Uradno/Pravniško samooštevilčevanje
Samodejno orisno oštevilčevanje / Orisno samooštevilčevanje
"Samodejno uradno/prevniško" kot uporabnik razumem in se mi zdi prav
posrečeno. Beseda "samooštevilčevanje" je nenaravna, nenatančna, moti.
5) Bi imel kdo kaj proti, da "Zoom" pri Pogledu končno prevedem kot
"Povečava", kot je običajno v slovenskih vmesnikih?
Zakon!
Dragan
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]