Zdravo,

imam še nekaj dvomov pri delovnih prevodih za OOo 3.2:

1) Use ODBC conformant date/time literals
Uporabi literale za datum/čas, skladne z ODBC
Imamo slovenski izraz za "literal"?

2) keyboard accelerator - zaenkrat je bilo prevedeno kot
"pospeševalnik tipkovnice" oz. "pospeševalni znak" ali "pospeševalna
tipka"; je to res optimalen prevod? Bi lahko prevedli tudi kot
"bližnjični znak" ali "bližnjična tipka"? Tako je tudi ponekod v
pomoči prevedeno.

3) Ellipse Pie - gre za 2D lik elipse brez izseka elipse, torej za
"Elipsa brez izseka" oz. "Elipsa z manjkajočim izsekom"? Enako za krog
- je to potem "Krog brez izseka"? Ali raje "Krog z manjkajočim
izsekom"? Trenutno je povsem napačen prevod iz poglavja grafikonov
sicer identičnega angleškega izraza ("Eliptični tortni grafikon"). Ali
pa obstaja kak matematični izraz?

4) Auto Number Legal / Auto Number Outline
Nihče mi ni javil, kako je to v Word 2007, zato smo malo pesnili:
Samodejno uradno/pravniško oštevilčevanje / Uradno/Pravniško samooštevilčevanje
Samodejno orisno oštevilčevanje / Orisno samooštevilčevanje

5) Bi imel kdo kaj proti, da "Zoom" pri Pogledu končno prevedem kot
"Povečava", kot je običajno v slovenskih vmesnikih?

Lp, m.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to