2002-07-14 Oh 'Tish! You excite me so when you speak French! <smooch> <smooch>
John P.S. For those of you who are confused, this is a reference to the old Adams Family TV comedy show of the 1960s. Where Gomez got all excited when his wife Morticia spoke to him in French. He would proceed to kiss her arm. All this French talk reminded me of the show. ----- Original Message ----- From: "Bill Potts" <[EMAIL PROTECTED]> To: "U.S. Metric Association" <[EMAIL PROTECTED]> Cc: "Marsha Evans" <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Sunday, 2002-07-14 00:01 Subject: [USMA:21063] Re: GRS or g > Pas du tout. En anglais, on peut aussi dire "market" ou "marketplace" pour > l'endroit o� on fait des achats > > Bill Potts, CMS > Roseville, CA (currently in Springfield, OR) > http://metric1.org [SI Navigator] . > > > -----Original Message----- > > From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On > > Behalf Of James R. Frysinger > > Sent: Saturday, July 13, 2002 07:12 > > To: U.S. Metric Association > > Cc: U.S. Metric Association; Marsha Evans > > Subject: [USMA:21022] Re: GRS or g > > > > > > Merci! > > > > Mon "Langenscheidt's" rend "march�" (f) pour "market" et "place (f) du > > march�" pour "market place". C'est curiosit�! Non? > > > > Jim > > > > Bill Potts wrote: > > > > > > Jim Frysinger a �crit (� Louis): > > > > Merci, mon ami, pour votre secours! Je chercherai cette > > > > femme dans la > > > > marche. (Sil vous plait, corrige ma grammaire.) > > > > > > Assez simple. C'est "dans le march�." En anglais, "la marche" est "the > > > march" ou "the walk." > > > > > > Et, quand ont dit "vous," on doit aussi dire "corrigez." > > > > > > Alors, ta phrase entre parenth�ses doit �tre "S'il vous pla�t, > > corrigez ma > > > grammaire." > > > > > > Bill Potts, CMS > > > Roseville, CA > > > http://metric1.org [SI Navigator] > > > > -- > > Metric Methods(SM) "Don't be late to metricate!" > > James R. Frysinger, LCAMS http://www.metricmethods.com/ > > 10 Captiva Row e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > Charleston, SC 29407 phone: 843.225.6789 > > >
