Separo las dos cuestiones, como proponía Esteban hace unos días, y comento el asunto de los americanismos en otro mensaje.
El Sábado, 10 de Diciembre de 2005 12:43, Xavier Reina escribió: > Y si usamos únicamente una rama y añadimos un txt con los > comentarios propuestos? E.g: > > philosophy.html -> El documento original > philosophy.es.html -> La traducción a revisar > philosophy.txt -> Los comentarios de la traducción que no se pueden > incorporar directamente al documento. > > Entonces el autor de la traducción solo tendría que mirar qué > comentarios ha hecho cada uno e ir incorporándolos. Me parece más > sencillo. > > ¿Qué opináis? > Bien. Así se facilitaría el trabajo y nos evitaríamos tener que rebuscar los distintos comentarios a determinada traducción entre los mensajes de la lista. Supongo que quieres decir que los errores tipográficos o triviales los corregiríamos directamente sobre el XXXX.es.html y los discutibles los comentaríamos en XXXX.txt. Pero ¿cómo trabajamos con ese archivo de comentarios? Podríamos hacerlo así: el primero que revise la traducción crea el archivo XXXX.txt con sus comentarios (un apartado para cada uno); el siguiente añade nuevos puntos y, si tiene algo que decir con respecto a los comentarios del revisor anterior, añade su comentario en el apartado correspondiente, y así sucesivamente. Finalmente, el traductor corrige el archivo original a la vista de los comentarios de los revisores y se lo envía al administrador. ¿Os parece bien así? -- Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga en yahoo punto es> (La clave pública PGP asociada a esta dirección de correo se puede obtener en http://wwwkeys.pgp.net) ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! 1GB de capacidad, nuevos servicios y más seguridad http://correo.yahoo.es _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
