On Sat, 2005-12-10 at 17:40 +0100, Javier Fdez. Retenaga wrote: > El Sábado, 10 de Diciembre de 2005 12:43, Xavier Reina escribió: > > Y si usamos únicamente una rama y añadimos un txt con los > > comentarios propuestos? E.g: > > > > philosophy.html -> El documento original > > philosophy.es.html -> La traducción a revisar > > philosophy.txt -> Los comentarios de la traducción que no se pueden > > incorporar directamente al documento. > > > > Entonces el autor de la traducción solo tendría que mirar qué > > comentarios ha hecho cada uno e ir incorporándolos. Me parece más > > sencillo. > > Así se facilitaría el trabajo y nos evitaríamos tener que > rebuscar los distintos comentarios a determinada traducción entre los > mensajes de la lista. > > Supongo que quieres decir que los errores tipográficos o triviales los > corregiríamos directamente sobre el XXXX.es.html y los discutibles > los comentaríamos en XXXX.txt. > > Pero ¿cómo trabajamos con ese archivo de comentarios? Podríamos > hacerlo así: el primero que revise la traducción crea el archivo > XXXX.txt con sus comentarios (un apartado para cada uno); el > siguiente añade nuevos puntos y, si tiene algo que decir con respecto > a los comentarios del revisor anterior, añade su comentario en el > apartado correspondiente, y así sucesivamente. Finalmente, el > traductor corrige el archivo original a la vista de los comentarios > de los revisores y se lo envía al administrador. > > ¿Os parece bien así?
A mi me parece bien xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
