El Sunday 25 February 2007 19:46, Antonio Regidor García escribió: > --- "Javier Fdez. Retenaga" escribió: > > Para responderte, me voy a repetir: me parece que tratar de buscarle > > la traducción, en «castellano viejo», más adecuada en cada caso es > > meterse en camisa de once varas. Por lo que a mí toca, no soy jurista > > y no me atrevo a hacerlo (por otra parte, también los especialistas > > en propiedad intelectual la utilizan). Además, esa palabra es ya una > > convención internacional que aparece en cualquier libro de cualquier > > idioma. Quizá sea esa una de las razones que le han llevado a la RAE > > a aceptarla. > > > > De todos modos, si alguien quiere repasarse el texto y buscar una > > alternativa a cada ocurrencia del dichoso término... A mí tampoco me > > gusta emplear palabras de otros idiomas cuando existen alternativas > > en castellano, pero en este caso me parece peor el remedio.
Personalmente, hasta que no encontremos un término válido, me decantaría por usar "copyright" en las traducciones de las licencias y «derechos de autor» en el resto del documento. Y añadir una nota al final «Hemos traducido "copyright" como "derechos de autor" pese a que bla, bla, bla» (o al revés). ¿Os parece bien? Veré si encuentro a alguien que nos dé un cable en esto :-) gracias, xavi
pgpdqmHIb9IF2.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
