El Friday 23 March 2007 01:08, Javier Fdez. Retenaga escribió: > El Jueves 22 Marzo 2007 20:51, Xavier Reina escribió: > > Personalmente, hasta que no encontremos un término válido, me > > decantaría por usar "copyright" en las traducciones de las > > licencias y «derechos de autor» en el resto del documento. > > Si hacemos la prueba, no parece buena la solución. Mira, por ejemplo, > la primera ocurrencia de «copyright». Si lo reemplazamos > por «derechos de autor» quedaría así: > > «¿Por qué la FSF pide a quienes contribuyen al desarrollo de programas > cuyos derechos de autor están en posesión de la FSF, que asignen los > derechos de autor a la FSF?» > > Uno no puede asignar los derechos de autor, porque parte de ellos -los > morales- son irrenunciables. Lo que se asigna son los derechos de > explotación.
Cierto, excelente observación, gracias. Así pues, ¿lo dejamos en «copyright» y lo subimos hasta que encontremos otra solución más adecuada? [...] > Vamos, que ponerse a reemplazar «copyright» no es tan sencillo. Y, en > mi opinión, innecesario. Lo primero que tenemos que procurar es que la > traducción se entienda bien, que sea clara. No creo que merezca la > pena complicarla. Gracias, xavi
pgpcnCOvHmoWB.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
