El Friday 23 March 2007 01:08, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> El Jueves 22 Marzo 2007 20:51, Xavier Reina escribió:
> > Personalmente, hasta que no encontremos un término válido, me
> > decantaría por usar "copyright" en las traducciones de las
> > licencias y «derechos de autor» en el resto del documento.
>
> Si hacemos la prueba, no parece buena la solución. Mira, por ejemplo,
> la primera ocurrencia de «copyright». Si lo reemplazamos
> por «derechos de autor» quedaría así:
>
> «¿Por qué la FSF pide a quienes contribuyen al desarrollo de programas
> cuyos derechos de autor están en posesión de la FSF, que asignen los
> derechos de autor a la FSF?»
>
> Uno no puede asignar los derechos de autor, porque parte de ellos -los
> morales- son irrenunciables. Lo que se asigna son los derechos de
> explotación.

Cierto, excelente observación, gracias. Así pues, ¿lo dejamos en «copyright» y 
lo subimos hasta que encontremos otra solución más adecuada?

[...]

> Vamos, que ponerse a reemplazar «copyright» no es tan sencillo. Y, en
> mi opinión, innecesario. Lo primero que tenemos que procurar es que la
> traducción se entienda bien, que sea clara. No creo que merezca la
> pena complicarla.


Gracias,

xavi

Attachment: pgpcnCOvHmoWB.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a