El Jueves 22 Marzo 2007 20:51, Xavier Reina escribió: > Personalmente, hasta que no encontremos un término válido, me > decantaría por usar "copyright" en las traducciones de las > licencias y «derechos de autor» en el resto del documento.
Si hacemos la prueba, no parece buena la solución. Mira, por ejemplo, la primera ocurrencia de «copyright». Si lo reemplazamos por «derechos de autor» quedaría así: «¿Por qué la FSF pide a quienes contribuyen al desarrollo de programas cuyos derechos de autor están en posesión de la FSF, que asignen los derechos de autor a la FSF?» Uno no puede asignar los derechos de autor, porque parte de ellos -los morales- son irrenunciables. Lo que se asigna son los derechos de explotación. Otro ejemplo: «¿Es preciso que reclame un copyright de mis modificaciones de un programa cubierto por la GPL? No es preciso que reclame un copyright de sus cambios. De todos modos, en la mayoría de los países esto sucede automáticamente por defecto, de manera que si quiere que sus cambios no tengan copyright tendrá que declarar explícitamente que son de dominio público.» Si sustituimos ahí «copyright» por «derechos de autor», el texto estará diciendo que si pones una obra en el dominio público ya no tienes derechos de autor. Y no es así, a lo que renuncias es a los derechos de explotación. Y daos cuenta de que tampoco sería una solución reemplazar «copyright» por «derechos de explotación», sin más. Para hacerlo habría que cambiar la frase. Vamos, que ponerse a reemplazar «copyright» no es tan sencillo. Y, en mi opinión, innecesario. Lo primero que tenemos que procurar es que la traducción se entienda bien, que sea clara. No creo que merezca la pena complicarla. ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
