>> Gemma <[email protected]> wrote: >> Poproszę o źródło dla słowa "stewardka". > > Nie ten trop. Tu nie chodzi o polskiego stewarda (kelnera), tylko > angielskiego w > rozumieniu zarządcy. > > Angielski steward (zarządca) ma w języku polskim kalkę językową, a jego forma > żeńska jest (jak na razie) potencjalna, a poprawnie utworzona zgodnie z > zasadami > j. polskiego brzmieć będzie właśnie stewardka.
Czy słowo "steward" występuje w języku polskim w innym sensie, niż w wąskim znaczeniu lotniczo-okrętowym? > Angielski jest językiem polisemantycznym do bólu. Tu chodzi o stewarda > komputerowego, a zupełnie normalną praktyką, także w j. polskim, jest > różnicowanie odmian w celu lepszego rozumienia znaczenia wyrazu. Kto to jest "steward komputerowy"? Poza wiki nie spotkałem się z tym słowem. Z tego co pamiętam na wiki użyto tego określenia aby podkreślić służebność a nie rolę zarządczą. W tym kontekście, skoro używamy i tak dużo węższego u nas "steward", "stewardesa" byłaby równie na miejscu. Niestety chyba jedyna stewardzina jest Holenderką, a nie Polką. My moglibyśmy mieć wreszcie swoje własne formy (ja już nie chcę być "checkuserem"), nie wiem jak przetłumaczyć angielskie "CheckUserLog" w tytule strony. W baszkirskiej wiki "biurokrata" jest "bejem". Może powinniśmy też mieć hetmanów :) //Saper _______________________________________________ Lista dyskusyjna WikiPL-l [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipl-l
