>> Gemma <[email protected]> wrote:
>> Poproszę o źródło dla słowa "stewardka".
>
> Nie ten trop. Tu nie chodzi o polskiego stewarda (kelnera), tylko 
> angielskiego w
> rozumieniu zarządcy.
>
> Angielski steward (zarządca) ma w języku polskim kalkę językową, a jego forma
> żeńska jest (jak na razie) potencjalna, a poprawnie utworzona zgodnie z 
> zasadami
> j. polskiego brzmieć będzie właśnie stewardka.

Czy słowo "steward" występuje w języku polskim w innym sensie, niż w wąskim
znaczeniu lotniczo-okrętowym? 

> Angielski jest językiem polisemantycznym do bólu. Tu chodzi o stewarda
> komputerowego, a zupełnie normalną praktyką, także w j. polskim, jest
> różnicowanie odmian w celu lepszego rozumienia znaczenia wyrazu.         

Kto to jest "steward komputerowy"? Poza wiki nie spotkałem się z tym
słowem. Z tego co pamiętam na wiki użyto tego określenia aby
podkreślić służebność a nie rolę zarządczą. 
W tym kontekście, skoro używamy i tak dużo węższego u nas "steward",
"stewardesa" byłaby równie na miejscu. Niestety chyba jedyna 
stewardzina jest Holenderką, a nie Polką.

My moglibyśmy mieć wreszcie swoje własne formy (ja już nie chcę być 
"checkuserem"), nie wiem jak przetłumaczyć angielskie
"CheckUserLog" w tytule strony. 

W baszkirskiej wiki "biurokrata" jest "bejem".

Może powinniśmy też mieć hetmanów :)

//Saper


_______________________________________________
Lista dyskusyjna WikiPL-l
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipl-l

Odpowiedź listem elektroniczym