On 4/27/05, Ian Johanson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> I think my original statement was a bit confusing.  I meant that the
> aggregates ARE anatta, they ARE anicca, and ARE dukkha.  "Anatta" means,
> "not self".  Anicca is "not permanent"  And dukkha means "not satisfactory
> (or, suffering)" 

Exactly. And the Sutra teaches that the aggregates are empty of
anatta, empty of anicca, empty of dukkha (not that aggregates are
empty of non-dukkha).

> Therefore, the aggregates are not self, they are not
> permanent, they are not satisfactory.

Again, you've replaced dukkha above with "satisfactory". You've
translated anatta correctly as "self" (thus rendering aggregates as
being characterized by the 'not self'), you've translated anicca
correctly as "impermanent" (thus rendering aggregates as being
characterized by the 'not permanent'), but you've failed to translate
dukkha correctly. The correct translation should be "they are not
unsatisfactory" (because dukkha means "unsatisfactory").

>  Then to answer the question, what
> are the aggregates empty of, is to say, they are empty of self, empty of
> permanence, empty of satisfaction.  The characteristics of self, permanence
> or "ultimate satisfaction," using my term, are not found anywhere in the
> aggregates.

But the above is incoherent. While it is true that the characteristics
of self are not found in the aggergates, and that the characteristic
of permanence are not found in the aggregates, it should also be true
that the characteristics of dukkha are not found in the aggregates.
Yet, you chose to switch lanes midstream and replace dukkha with
"ultimate satisfaction", that is, anti-dukkha. So what you're saying
is that the characteristics of "ultimate staisfaction" are not found
in the aggregates. However, what the Sutra means is that the
characteristics of "dissatisfaction" (i.e. dukkha) are not found in
the aggregates.

I'm just curious as to why would you feel the need to twist the
Sutra's meaning? You've been doing fine in your exposition of the
Sutra's teaching until that last moment, when you've made the
presto-chango, and replaced dukkha with anti-dukkha. That was a nice
sleigh of hand, but the meaning got totally lost.

> >  That
> >caught me by surprise, because I've never heard anyone use that
> >translation. All the sources I'm aware of insist that dukkha means the
> >exact opposite -- ultimate dissatisfaction.
> >
> >So I was just curious about your line of reasoning. Thanks for
> >ellucidating on it.
> 
> You're welcome.  Hopefully I stated things more clearly this time.

Yes, you certainly have. Thanks for doing that.


------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
What would our lives be like without music, dance, and theater?
Donate or volunteer in the arts today at Network for Good!
http://us.click.yahoo.com/WwRTUD/SOnJAA/i1hLAA/S27xlB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

Current Book Discussion: Appreciate Your Life by Taizan Maezumi Roshi. New or 
used at: 
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/1570622280/ref=ase_actionheroesc-20/002-4507763-9442460?v=glance&s=books>
  
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/ZenForum/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



Reply via email to