--- Davius Sanctex <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > Quiero agradecer a Francesc su decisión de > considerar en serio e castillano > sen cuchesmos (o es castellano sen cuchesmos?) en > serio. Espero que esté > recogiendo el léxico que va formando sería muy > interesante recoger ese > material en una página web (yo mismo me ofrezco > voluntario para echarle una > mano, creo que voy a ponerme al quite voy a tomar un > diccionario y voy a > extirparle los cuchesmos para que Francesc los > transforme). >
A mí me resulta interesante e incluso divertido como ejercicio filológico, pero no puedo tomarlo en serio. El problema para traducir un texto es que si tiene demasiadas palabras patrimoniales no se nota la diferencia al traducirlo y si, por el contrario, presenta demasiados cultismos la traducción resulta ininteligible y repleta de engendros inviables. Por ejemplo, al traducir un poema de Borges han tomado vida estas dos extrañas palabrejas: "los ñobladongos y los ñosgos" Regalo un viaje a las Seychelles al que sea capaz de averiguar lo que significan ;o) Sólo es un idioma interesante cuando se traduce el texto adecuado o se encuentra un campo semántico que se preste a ello, como el de los signos del Zodiaco (en especial, estoy encantado con la palabra "verñe" que no está documentada pero que, quizás, alguien pronunció alguna vez en la Castilla medieval) En cuanto a la historia, a mí me gusta lo del dictador por dos razones: permite hacer crítica social y conecta con las novelas hispanoamericanas basadas en ese tema. Soy consciente, sin embargo, de la endeblez argumental. En particular, resulta absolutamente inverosímil que un dictador pueda mantenerse en el poder habiendo renunciado a la tecnología (es decir, a las armas y, también, a los medios de comunicación). ¿Cómo se las arregla el "dechador" para luchar contra los enemigos externos y contra el descontento interior? Hmmm, quizá tendré que atribuirle poderes sobrenaturales (así enlazaré aun más con el realismo mágico). > Por otra parte pensando bien sobre el origen de los > "cuchesmos" en > castellano, por lo que sabemos muchos de ellos > entraron en el renacimiento. > Tampoco tenemos que imaginar una Castilla *de allá* > dirigida por recios > castellanos cerrados de mollera y entestados en > aislarse del mundo bastaría > en que en "Ill Bethisad" hubiera sucedido algo hacia > finales del s. XIV que > no hubiera dado lugar a la revolución > agraria-económica-urbana de finales > del XIV y consecuentemente a ese fenómeno complejo > que es el RENACIMIENTO. > En cualquier caso, es imposible una lengua de las características del castellano sen cuchesmos. El léxico de toda lengua (o al menos el de las europeas) es una amalgama de voces patrimoniales, de cultismos, de semicultismos (habría que eliminar de raíz a la Iglesia Católica para impedirlos, ya que la mayoría de ellos pertenecen al vocabulario religioso), de extranjerismos y de derivados y compuestos formados con los recursos internos de la propia lengua. Cierto que unas tienen menos cultismos que otras (donde el castellano tiene "historia" el francés tiene "histoire" -análogo al "estuera" propuesto para el "sen cuchesmos"; el catalán tiene "metge" -hermano de "miezgo"- frente al castellano "médico", etc.), pero la pureza total es imposible de forma "natural"; sólo puede llegarse a ella mediante la planificación lingüística. Quizás sea el alemán la lengua que más se aproxima al castellano-vejo en su afán de pureza, aunque el procedimiento usado no es el exactamente el mismo. > Como es conocido la estructura demográfica de Europa > se vio alterada entre > 1345 y 1348 con la peste bubónica... (...) En cuanto a esto de la peste, lo que yo tengo entendido es que surgió en Asia Central (donde era endémica). Los tártaros que asediaban el establecimiento genovés de Kaffa (en Crimea) arrojaron cadáveres de apestados dentro de las murallas de la ciudad sitiada. Un barco genovés llevó la peste a los puertos de Italia y de allí se extendió a toda Europa. Creo que te confundes con la que tuvo lugar en el siglo XIX. En este caso el foco fue el Yunnan chino, donde existe otra variedad endémica del bacilo "Yersinia pestis". Una tercera cepa tiene como foco el África central y es la que provocó las epidemias que asolaron el Imperio bizantino y la cuenca mediterránea a partir del reinado de Justiniano. Sospecho que la fulgurante expansión de los árabes tuvo bastante que ver con esas epidemias. Más que invadir, fueron succionados por el vacío demográfico; un poco como ahora. Hasta luego. ___________________________________________________ Yahoo! Sorteos Consulta si tu número ha sido premiado en Yahoo! Sorteos http://loteria.yahoo.es -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html