[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
 ++
 Standalone accepts only yes or no.
 No Open-Tran.eu para KDE dáme:
 O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu 
 standalone
 entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro 
 non
 sei o que é).
 Suxerencias:

Aquí miraría a que demo se refire con standalone, pero unha posible
tradución sería independente.

É suxestións por certo.

 ++
 %1 is an invalid PUBLIC identifier.
 A dúbida aquí ven por dous lados.
 Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido.
 Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido.
 Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo.

 E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode
 ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar 
 as
 variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución,
 comprobarase se está ben.

Supoño que PUBLIC non se pode traducir, que será un valor dunha
variable ou algo así, porque senón non che entendo a razón para poñelo
en maiúscula. Eu usaría incorrecto. Inválido é incorrecto, e
moitas veces me avisaron cando comecei a traducir.

 +++
 Reference to unparsed entity '%1'.
 A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas.
 Referencia a entidade '%1' non procesada.
 Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e 
 traducena  como non procesada, que me parece correcto.
 Suxerencias:

Referencia á entidade non analizada '%1'. Non procesada non estaría
mal, de tódolos xeitos. Cando haxa dúbidas desta caste quitádelle o
un de diante e buscade o resto, así seguro que aparecen máis
resultados.

 +
 Opening and ending tag mismatch.
 No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de
 etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire:
 As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas.
 As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta).
 Que me suxerides:

As etiquetas do comezo e do peche non coinciden. Non concordan tamén
valeria, creo eu. As dúas opcións que das ti tamén valerían. Usa a
segunda se che gusta máis xa que é preferible ter contentos ós
tradutores :)

 +
 XML declaration not at start of document.
 Falta a delcaración XML no comezo do documento.
 Suxerencia:

A declaración de XML non está no comezo do documento, por exemplo. A
túa tamén pode valer, corrixindo o erro, claro.

 
 Invalid processing instruction name.
 %1 is an invalid processing instruction name.
 Reference to external entity '%1' in attribute value.
 Invalid character reference.
 The standalone pseudo attribute must appear after the encoding.
 NDATA in parameter entity declaration

Nome incorrecto da instrucción de procesamento.
%1 é un nome incorrecto para a instrucción de procesamento.
Referencia á entidade externa '%1' no valor do atributo.
Referencia incorrecta a caracter.
O pseudo atributo independente debe estar despois da codificación.
NDATA na declaración da entidade parámetro.


Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-08 Conversa Enrique Estevez
Ola a tod en s.

Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando.

Ahí van unha serie de dúbidas que teño:

++
Standalone accepts only yes or no.
No Open-Tran.eu para KDE dáme:
O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone 
entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non 
sei o que é).
Suxerencias:

++
%1 is an invalid PUBLIC identifier.
A dúbida aquí ven por dous lados.
Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido.
Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido.
Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo.

E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser 
que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as 
variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, 
comprobarase se está ben.
+++
Reference to unparsed entity '%1'.
A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas.
Referencia a entidade '%1' non procesada.
Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena 
como non procesada, que me parece correcto.
Suxerencias:

+
Opening and ending tag mismatch.
No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de 
etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire:
As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas.
As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta).
Que me suxerides:

+
XML declaration not at start of document.
Falta a delcaración XML no comezo do documento.
Suxerencia:




Invalid processing instruction name.
%1 is an invalid processing instruction name.
Reference to external entity '%1' in attribute value.
Invalid character reference.
The standalone pseudo attribute must appear after the encoding.
NDATA in parameter entity declaration


Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero 
xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución.

Unha aperta.


[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-08 Conversa Miguel Bouzada
2009/4/8 Enrique Estevez keko en ousli.org

 Ola a tod en s.

 Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando.

 Ahí van unha serie de dúbidas que teño:

 ++
 Standalone accepts only yes or no.
 No Open-Tran.eu para KDE dáme:
 O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu
 standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero
 senlleiro non sei o que é).
 Suxerencias:


Digalego
senlleiro -ra
1 *adx* Que está só
2 *adx* Que non ten comparación ou igual
3 *adx* Que destaca pola súa importancia e distinción

Curiosamente o uso máis frecuente é na sua 3ª acepción




 ++
 %1 is an invalid PUBLIC identifier.
 A dúbida aquí ven por dous lados.
 Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido.
 Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido.
 Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo.

 E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode
 ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar
 as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a
 tradución, comprobarase se está ben.


Correcta a apreciación de que corresponde a programación


 +++
 Reference to unparsed entity '%1'.
 A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas.
 Referencia a entidade '%1' non procesada.
 Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e
 traducena como non procesada, que me parece correcto.
 Suxerencias:

 +
 Opening and ending tag mismatch.
 No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de
 etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire:
 As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas.
 As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta).
 Que me suxerides:


A segunda semella máis natural




 +
 XML declaration not at start of document.
 Falta a delcaración XML no comezo do documento.
 Suxerencia:

 


 Invalid processing instruction name.
 %1 is an invalid processing instruction name.
 Reference to external entity '%1' in attribute value.
 Invalid character reference.
 The standalone pseudo attribute must appear after the encoding.
 NDATA in parameter entity declaration


Nome de instrución de procesamento non válida.
%1 é un nome de instrución de procesamento non válido.
Referencia a entidade externa «%1» no valor do atributo.
Carácter non valido de referencia.
O falso atributo independente debe aparecer despois da codificación.
NDATA no parámetro de declaración da entidade.


 Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis,
 pero xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución.

 Unha aperta.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/32b1c30f/attachment.htm
 


[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-08 Conversa Antón Méixome

Standalone

Senlleiro, significa singular, mesmo solitario pero aplícase 
case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, 
independente.

%1 is an invalid PUBLIC identifier.

   Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus 
xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser 
consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe florida e 
escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un 
identificador PÚBLICO incorrecto


Reference to unparsed entity '%1'.

Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada

Opening and ending tag mismatch.

O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que 
adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de 
verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). :
Ao caso, opening tag é obviamente etiqueta de apertura. Así:  as 
etiquetas de apertura e cerramento  non están emparelladas.
Xa sei que cerramento soa algo forzado pero fin tampouco emparella 
con apertura. Cerramento, terminación ata finalización.

XML declaration not at start of document.

Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento

As últimas non as entendo, son dúbidas ?

Antón




 




Enrique Estevez escribiu:
 Ola a tod en s.

 Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando.

 Ahí van unha serie de dúbidas que teño:

 ++
 Standalone accepts only yes or no.
 No Open-Tran.eu para KDE dáme:
 O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu 
 standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero 
 senlleiro non sei o que é).
 Suxerencias:

 ++
 %1 is an invalid PUBLIC identifier.
 A dúbida aquí ven por dous lados.
 Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido.
 Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido.
 Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo.

 E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser 
 que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as 
 variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, 
 comprobarase se está ben.
 +++
 Reference to unparsed entity '%1'.
 A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas.
 Referencia a entidade '%1' non procesada.
 Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e 
 traducena como non procesada, que me parece correcto.
 Suxerencias:

 +
 Opening and ending tag mismatch.
 No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de 
 etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire:
 As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas.
 As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta).
 Que me suxerides:

 +
 XML declaration not at start of document.
 Falta a delcaración XML no comezo do documento.
 Suxerencia:

 


 Invalid processing instruction name.
 %1 is an invalid processing instruction name.
 Reference to external entity '%1' in attribute value.
 Invalid character reference.
 The standalone pseudo attribute must appear after the encoding.
 NDATA in parameter entity declaration


 Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero 
 xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución.

 Unha aperta.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/2f794e54/attachment.vcf
 


[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-08 Conversa Enrique Estevez
Boas.

Sigo con dúbidas nesta:

Standalone accepts only yes or no.

Como a traduzo?

Ademáis:

Displays the name of the window and contains controls to manipulate it.

Incompatible Qt Library Error

Wrong content length

Unable to bind outvalues

Por agora esas. Case que vos vou preguntar como se traduce todo, jeje. Perdoade 
polo coñazo.


Despois, vexo moitas traducións e seguro que todas están ben, pero cal sería a 
orde:

expected: esperado, requirido, agardarbase, creo que hai algunha máis (vou ter 
que tomar notas para estas cousas)

invalid: non válido, inválido, incorrecto

unexpected: inesperado, prematuro

Irei enviandovos outras. Sempre intento comprobalo no tbx que enviou mancomun a 
lista, no cluvi, en open-eu, no corpus lingúistico de mancomun, nos termos de 
trasno, en varios sitios. Pero bueno, son dúbidas de principiante.

Unha aperta.

- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Miércoles, 8 de Abril 2009 13:45:02 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox


Standalone

Senlleiro, significa singular, mesmo solitario pero aplícase 
case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, 
independente.

%1 is an invalid PUBLIC identifier.

   Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus 
xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser 
consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe florida e 
escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un 
identificador PÚBLICO incorrecto


Reference to unparsed entity '%1'.

Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada

Opening and ending tag mismatch.

O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que 
adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de 
verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). :
Ao caso, opening tag é obviamente etiqueta de apertura. Así:  as 
etiquetas de apertura e cerramento  non están emparelladas.
Xa sei que cerramento soa algo forzado pero fin tampouco emparella 
con apertura. Cerramento, terminación ata finalización.

XML declaration not at start of document.

Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento

As últimas non as entendo, son dúbidas ?

Antón




 




Enrique Estevez escribiu:
 Ola a tod en s.

 Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando.

 Ahí van unha serie de dúbidas que teño:

 ++
 Standalone accepts only yes or no.
 No Open-Tran.eu para KDE dáme:
 O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu 
 standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero 
 senlleiro non sei o que é).
 Suxerencias:

 ++
 %1 is an invalid PUBLIC identifier.
 A dúbida aquí ven por dous lados.
 Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido.
 Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido.
 Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo.

 E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser 
 que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as 
 variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, 
 comprobarase se está ben.
 +++
 Reference to unparsed entity '%1'.
 A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas.
 Referencia a entidade '%1' non procesada.
 Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e 
 traducena como non procesada, que me parece correcto.
 Suxerencias:

 +
 Opening and ending tag mismatch.
 No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de 
 etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire:
 As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas.
 As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta).
 Que me suxerides:

 +
 XML declaration not at start of document.
 Falta a delcaración XML no comezo do documento.
 Suxerencia:

 


 Invalid processing instruction name.
 %1 is an invalid processing instruction name.
 Reference to external entity '%1' in attribute value.
 Invalid character reference.
 The standalone pseudo attribute must appear after the encoding.
 NDATA in parameter entity declaration


 Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero 
 xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución.

 Unha aperta.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza

[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-08 Conversa Antón Méixome

Standalone accepts only yes or no.


É que standalone é un adxectivo que remite a algo como unha 
instalación ou unha opción. Dependerá disto:
A (configuración) autónoma só acepta si ou non

Displays the name of the window and contains controls to manipulate it.

Mostrar o nome da xanela e que contén os controis para manexala.

Incompatible Qt Library Error

Erro por incompatibilidde da bibliotecta Qt

Wrong content length

Tamaño de contido incorrecto

Unable to bind outvalues

Non foi posíbel resolver os valores sobrepasados

As dúbidas que tes do resto non son termos así que varias opcións son 
realmente válidas. Douche a miña preferencia

Expected: Esperábel (esperábase)
Unexpected: Inesperábel (non se esperaba)
Invalid: Non é válido, incorrecto



Enrique Estevez escribiu:
 Boas.

 Sigo con dúbidas nesta:

 Standalone accepts only yes or no.

 Como a traduzo?

 Ademáis:

 Displays the name of the window and contains controls to manipulate it.

 Incompatible Qt Library Error

 Wrong content length

 Unable to bind outvalues

 Por agora esas. Case que vos vou preguntar como se traduce todo, jeje. 
 Perdoade polo coñazo.


 Despois, vexo moitas traducións e seguro que todas están ben, pero cal sería 
 a orde:

 expected: esperado, requirido, agardarbase, creo que hai algunha máis (vou 
 ter que tomar notas para estas cousas)

 invalid: non válido, inválido, incorrecto

 unexpected: inesperado, prematuro

 Irei enviandovos outras. Sempre intento comprobalo no tbx que enviou mancomun 
 a lista, no cluvi, en open-eu, no corpus lingúistico de mancomun, nos termos 
 de trasno, en varios sitios. Pero bueno, son dúbidas de principiante.

 Unha aperta.

 - Mensaje original -
 De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
 Para: g11n en mancomun.org
 Enviados: Miércoles, 8 de Abril 2009 13:45:02 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
 Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox


 Standalone

 Senlleiro, significa singular, mesmo solitario pero aplícase 
 case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, 
 independente.

 %1 is an invalid PUBLIC identifier.

Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus 
 xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá 
 ser consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe 
 florida e escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen 
 maximalismos: %1 é un identificador PÚBLICO incorrecto


 Reference to unparsed entity '%1'.

 Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada

 Opening and ending tag mismatch.

 O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que 
 adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de 
 verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). :
 Ao caso, opening tag é obviamente etiqueta de apertura. Así:  as 
 etiquetas de apertura e cerramento  non están emparelladas.
 Xa sei que cerramento soa algo forzado pero fin tampouco emparella 
 con apertura. Cerramento, terminación ata finalización.

 XML declaration not at start of document.

 Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento

 As últimas non as entendo, son dúbidas ?

 Antón




  




 Enrique Estevez escribiu:
   
 Ola a tod en s.

 Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando.

 Ahí van unha serie de dúbidas que teño:

 ++
 Standalone accepts only yes or no.
 No Open-Tran.eu para KDE dáme:
 O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu 
 standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero 
 senlleiro non sei o que é).
 Suxerencias:

 ++
 %1 is an invalid PUBLIC identifier.
 A dúbida aquí ven por dous lados.
 Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido.
 Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido.
 Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo.

 E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode 
 ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar 
 as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a 
 tradución, comprobarase se está ben.
 +++
 Reference to unparsed entity '%1'.
 A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas.
 Referencia a entidade '%1' non procesada.
 Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e 
 traducena como non procesada, que me parece correcto.
 Suxerencias:

 +
 Opening and ending tag mismatch.
 No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de 
 etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire:
 As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas.
 As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta).
 Que me suxerides

[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-08 Conversa Marce Villarino
O Mércores 08 Abril 2009 12:45:10 Enrique Estevez escribiu:
 ++
 Standalone accepts only yes or no.
 No Open-Tran.eu para KDE dáme:
[...]
 ++
Recordo que cando topei co «Standalone» eu tamén estiven desconcertado. Supoño 
(supuxen) que se refería a «
jargon Capable of operating without other programs, libraries, computers, 
hardware, networks, etc. Exactly what is absent is presumed to be obvious from 
context. 
 We only run Windows on stand-alone PCs because it's too dangerous to run it 
on networked ones.
»

Comparando as traducións desa mensaxe con outras linguas
(
http://l10n.kde.org/dictionary/compare-
translations.php?package=qtfilename=kdeqt.pocompare=Standalone+accepts+only+yes+or+no.
)
temos:
O atributo de autonomia só aceita 'yes' ou 'no'.
El autónomo solo acepta sí o no.
Einzeldeklaration akzeptiert nur ja oder nein.
L'attribut autonome n'accepte que « oui » ou « non ».
L'autònom només accepta sí o no.
O atributo de autônomo só aceita 'yes' ou 'no'.

con base no que eu agora mesmo escollería
O atributo de autonomía/independencia so acepta* «si/yes» ou «non/no».

Irei, agora mesmo, se a muller me deixa, trocar a mensaxe para a mesma que a 
de pt_PT.