[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é). Suxerencias: Aquí miraría a que demo se refire con standalone, pero unha posible tradución sería independente. É suxestións por certo. ++ %1 is an invalid PUBLIC identifier. A dúbida aquí ven por dous lados. Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, comprobarase se está ben. Supoño que PUBLIC non se pode traducir, que será un valor dunha variable ou algo así, porque senón non che entendo a razón para poñelo en maiúscula. Eu usaría incorrecto. Inválido é incorrecto, e moitas veces me avisaron cando comecei a traducir. +++ Reference to unparsed entity '%1'. A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. Referencia a entidade '%1' non procesada. Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena como non procesada, que me parece correcto. Suxerencias: Referencia á entidade non analizada '%1'. Non procesada non estaría mal, de tódolos xeitos. Cando haxa dúbidas desta caste quitádelle o un de diante e buscade o resto, así seguro que aparecen máis resultados. + Opening and ending tag mismatch. No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). Que me suxerides: As etiquetas do comezo e do peche non coinciden. Non concordan tamén valeria, creo eu. As dúas opcións que das ti tamén valerían. Usa a segunda se che gusta máis xa que é preferible ter contentos ós tradutores :) + XML declaration not at start of document. Falta a delcaración XML no comezo do documento. Suxerencia: A declaración de XML non está no comezo do documento, por exemplo. A túa tamén pode valer, corrixindo o erro, claro. Invalid processing instruction name. %1 is an invalid processing instruction name. Reference to external entity '%1' in attribute value. Invalid character reference. The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. NDATA in parameter entity declaration Nome incorrecto da instrucción de procesamento. %1 é un nome incorrecto para a instrucción de procesamento. Referencia á entidade externa '%1' no valor do atributo. Referencia incorrecta a caracter. O pseudo atributo independente debe estar despois da codificación. NDATA na declaración da entidade parámetro. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
Ola a tod en s. Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. Ahí van unha serie de dúbidas que teño: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é). Suxerencias: ++ %1 is an invalid PUBLIC identifier. A dúbida aquí ven por dous lados. Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, comprobarase se está ben. +++ Reference to unparsed entity '%1'. A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. Referencia a entidade '%1' non procesada. Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena como non procesada, que me parece correcto. Suxerencias: + Opening and ending tag mismatch. No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). Que me suxerides: + XML declaration not at start of document. Falta a delcaración XML no comezo do documento. Suxerencia: Invalid processing instruction name. %1 is an invalid processing instruction name. Reference to external entity '%1' in attribute value. Invalid character reference. The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. NDATA in parameter entity declaration Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución. Unha aperta.
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
2009/4/8 Enrique Estevez keko en ousli.org Ola a tod en s. Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. Ahí van unha serie de dúbidas que teño: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é). Suxerencias: Digalego senlleiro -ra 1 *adx* Que está só 2 *adx* Que non ten comparación ou igual 3 *adx* Que destaca pola súa importancia e distinción Curiosamente o uso máis frecuente é na sua 3ª acepción ++ %1 is an invalid PUBLIC identifier. A dúbida aquí ven por dous lados. Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, comprobarase se está ben. Correcta a apreciación de que corresponde a programación +++ Reference to unparsed entity '%1'. A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. Referencia a entidade '%1' non procesada. Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena como non procesada, que me parece correcto. Suxerencias: + Opening and ending tag mismatch. No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). Que me suxerides: A segunda semella máis natural + XML declaration not at start of document. Falta a delcaración XML no comezo do documento. Suxerencia: Invalid processing instruction name. %1 is an invalid processing instruction name. Reference to external entity '%1' in attribute value. Invalid character reference. The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. NDATA in parameter entity declaration Nome de instrución de procesamento non válida. %1 é un nome de instrución de procesamento non válido. Referencia a entidade externa «%1» no valor do atributo. Carácter non valido de referencia. O falso atributo independente debe aparecer despois da codificación. NDATA no parámetro de declaración da entidade. Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución. Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/32b1c30f/attachment.htm
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
Standalone Senlleiro, significa singular, mesmo solitario pero aplícase case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, independente. %1 is an invalid PUBLIC identifier. Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe florida e escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un identificador PÚBLICO incorrecto Reference to unparsed entity '%1'. Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada Opening and ending tag mismatch. O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). : Ao caso, opening tag é obviamente etiqueta de apertura. Así: as etiquetas de apertura e cerramento non están emparelladas. Xa sei que cerramento soa algo forzado pero fin tampouco emparella con apertura. Cerramento, terminación ata finalización. XML declaration not at start of document. Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento As últimas non as entendo, son dúbidas ? Antón Enrique Estevez escribiu: Ola a tod en s. Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. Ahí van unha serie de dúbidas que teño: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é). Suxerencias: ++ %1 is an invalid PUBLIC identifier. A dúbida aquí ven por dous lados. Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, comprobarase se está ben. +++ Reference to unparsed entity '%1'. A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. Referencia a entidade '%1' non procesada. Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena como non procesada, que me parece correcto. Suxerencias: + Opening and ending tag mismatch. No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). Que me suxerides: + XML declaration not at start of document. Falta a delcaración XML no comezo do documento. Suxerencia: Invalid processing instruction name. %1 is an invalid processing instruction name. Reference to external entity '%1' in attribute value. Invalid character reference. The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. NDATA in parameter entity declaration Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución. Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/2f794e54/attachment.vcf
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
Boas. Sigo con dúbidas nesta: Standalone accepts only yes or no. Como a traduzo? Ademáis: Displays the name of the window and contains controls to manipulate it. Incompatible Qt Library Error Wrong content length Unable to bind outvalues Por agora esas. Case que vos vou preguntar como se traduce todo, jeje. Perdoade polo coñazo. Despois, vexo moitas traducións e seguro que todas están ben, pero cal sería a orde: expected: esperado, requirido, agardarbase, creo que hai algunha máis (vou ter que tomar notas para estas cousas) invalid: non válido, inválido, incorrecto unexpected: inesperado, prematuro Irei enviandovos outras. Sempre intento comprobalo no tbx que enviou mancomun a lista, no cluvi, en open-eu, no corpus lingúistico de mancomun, nos termos de trasno, en varios sitios. Pero bueno, son dúbidas de principiante. Unha aperta. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 8 de Abril 2009 13:45:02 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox Standalone Senlleiro, significa singular, mesmo solitario pero aplícase case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, independente. %1 is an invalid PUBLIC identifier. Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe florida e escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un identificador PÚBLICO incorrecto Reference to unparsed entity '%1'. Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada Opening and ending tag mismatch. O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). : Ao caso, opening tag é obviamente etiqueta de apertura. Así: as etiquetas de apertura e cerramento non están emparelladas. Xa sei que cerramento soa algo forzado pero fin tampouco emparella con apertura. Cerramento, terminación ata finalización. XML declaration not at start of document. Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento As últimas non as entendo, son dúbidas ? Antón Enrique Estevez escribiu: Ola a tod en s. Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. Ahí van unha serie de dúbidas que teño: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é). Suxerencias: ++ %1 is an invalid PUBLIC identifier. A dúbida aquí ven por dous lados. Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, comprobarase se está ben. +++ Reference to unparsed entity '%1'. A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. Referencia a entidade '%1' non procesada. Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena como non procesada, que me parece correcto. Suxerencias: + Opening and ending tag mismatch. No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). Que me suxerides: + XML declaration not at start of document. Falta a delcaración XML no comezo do documento. Suxerencia: Invalid processing instruction name. %1 is an invalid processing instruction name. Reference to external entity '%1' in attribute value. Invalid character reference. The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. NDATA in parameter entity declaration Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución. Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
Standalone accepts only yes or no. É que standalone é un adxectivo que remite a algo como unha instalación ou unha opción. Dependerá disto: A (configuración) autónoma só acepta si ou non Displays the name of the window and contains controls to manipulate it. Mostrar o nome da xanela e que contén os controis para manexala. Incompatible Qt Library Error Erro por incompatibilidde da bibliotecta Qt Wrong content length Tamaño de contido incorrecto Unable to bind outvalues Non foi posíbel resolver os valores sobrepasados As dúbidas que tes do resto non son termos así que varias opcións son realmente válidas. Douche a miña preferencia Expected: Esperábel (esperábase) Unexpected: Inesperábel (non se esperaba) Invalid: Non é válido, incorrecto Enrique Estevez escribiu: Boas. Sigo con dúbidas nesta: Standalone accepts only yes or no. Como a traduzo? Ademáis: Displays the name of the window and contains controls to manipulate it. Incompatible Qt Library Error Wrong content length Unable to bind outvalues Por agora esas. Case que vos vou preguntar como se traduce todo, jeje. Perdoade polo coñazo. Despois, vexo moitas traducións e seguro que todas están ben, pero cal sería a orde: expected: esperado, requirido, agardarbase, creo que hai algunha máis (vou ter que tomar notas para estas cousas) invalid: non válido, inválido, incorrecto unexpected: inesperado, prematuro Irei enviandovos outras. Sempre intento comprobalo no tbx que enviou mancomun a lista, no cluvi, en open-eu, no corpus lingúistico de mancomun, nos termos de trasno, en varios sitios. Pero bueno, son dúbidas de principiante. Unha aperta. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 8 de Abril 2009 13:45:02 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox Standalone Senlleiro, significa singular, mesmo solitario pero aplícase case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, independente. %1 is an invalid PUBLIC identifier. Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe florida e escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un identificador PÚBLICO incorrecto Reference to unparsed entity '%1'. Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada Opening and ending tag mismatch. O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). : Ao caso, opening tag é obviamente etiqueta de apertura. Así: as etiquetas de apertura e cerramento non están emparelladas. Xa sei que cerramento soa algo forzado pero fin tampouco emparella con apertura. Cerramento, terminación ata finalización. XML declaration not at start of document. Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento As últimas non as entendo, son dúbidas ? Antón Enrique Estevez escribiu: Ola a tod en s. Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. Ahí van unha serie de dúbidas que teño: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é). Suxerencias: ++ %1 is an invalid PUBLIC identifier. A dúbida aquí ven por dous lados. Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, comprobarase se está ben. +++ Reference to unparsed entity '%1'. A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. Referencia a entidade '%1' non procesada. Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena como non procesada, que me parece correcto. Suxerencias: + Opening and ending tag mismatch. No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). Que me suxerides
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
O Mércores 08 Abril 2009 12:45:10 Enrique Estevez escribiu: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: [...] ++ Recordo que cando topei co «Standalone» eu tamén estiven desconcertado. Supoño (supuxen) que se refería a « jargon Capable of operating without other programs, libraries, computers, hardware, networks, etc. Exactly what is absent is presumed to be obvious from context. We only run Windows on stand-alone PCs because it's too dangerous to run it on networked ones. » Comparando as traducións desa mensaxe con outras linguas ( http://l10n.kde.org/dictionary/compare- translations.php?package=qtfilename=kdeqt.pocompare=Standalone+accepts+only+yes+or+no. ) temos: O atributo de autonomia só aceita 'yes' ou 'no'. El autónomo solo acepta sí o no. Einzeldeklaration akzeptiert nur ja oder nein. L'attribut autonome n'accepte que « oui » ou « non ». L'autònom només accepta sí o no. O atributo de autônomo só aceita 'yes' ou 'no'. con base no que eu agora mesmo escollería O atributo de autonomía/independencia so acepta* «si/yes» ou «non/no». Irei, agora mesmo, se a muller me deixa, trocar a mensaxe para a mesma que a de pt_PT.