[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
2009/4/1 Fran Dieguez listas en mabishu.com: Informo, O elisa emprega gettext e non ten nada traducido ao galego, ademáis é un proxecto moi sinxelo, ollade e avaliade... leela.elisa pwd /home/fran/elisa leela.elisa find . |grep pot|xargs cat|grep msgid|uniq|wc -l - 268 - Asumible perfectamente por alguén novato. De momento non traduzo nada por se queredes metelo no obradoiro senón pois o fago eu nun pincho. Entón Elisa é algo coma Freevo e semellantes? Falamos o venres de como facemos. E xa mirara que era gettext con varios ficheiros de poucas cadeas, pero están moi espallados. Ademais como xa dixen, a idea é que se traduza algo e despois ver a tradución rulando, así que se se consegue ter unha instalación de Elisa poderiase traducir... en todo caso falamos o venres. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
O RTM xa o teño eu traducido enteiro... http://www.rememberthemilk.com/services/translate/status.rtm lembrademe que se me foi a cabeza, por que descartastedes o Elisa Media Center? é moi moi interesante Saúdos Antón Méixome escribiu: Ainss alto! VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Antón dorfun escribiu: Veña, outra alternativa: Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador (no senso máis grande: qemu, xen...) O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video (Miro?) E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis educativo. Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :) On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos... Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será axeitado para isto... Enviade máis propostas. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
2009/4/1 Fran Dieguez listas en mabishu.com: O RTM xa o teño eu traducido enteiro... http://www.rememberthemilk.com/services/translate/status.rtm lembrademe que se me foi a cabeza, por que descartastedes o Elisa Media Center? é moi moi interesante Interesante si que é, pero pensei que igual seria mellor algo que se puidera compilar o .mo e ver como rula. Como non sei nin o que é Elisa pois descarteino. Se alguén se apunta a colaborar nesa parte podemos falalo. Vémonos pola mañá do venres se tal... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Okis dokis, O Elisa empregoo nun barebone como media center e funciona ás mil maravillas, de feito é o único que corre o equipo, incluso o empregan os meus pais (tech agnostic). Vou mirar cal é o sistema de tradución do mesmo e comentovos, de todas coido que é un proxecto pequerrecho. vemonos o venres entón que temos que poñernos ao día. Saúdos Leandro Regueiro escribiu: 2009/4/1 Fran Dieguez listas en mabishu.com: O RTM xa o teño eu traducido enteiro... http://www.rememberthemilk.com/services/translate/status.rtm lembrademe que se me foi a cabeza, por que descartastedes o Elisa Media Center? é moi moi interesante Interesante si que é, pero pensei que igual seria mellor algo que se puidera compilar o .mo e ver como rula. Como non sei nin o que é Elisa pois descarteino. Se alguén se apunta a colaborar nesa parte podemos falalo. Vémonos pola mañá do venres se tal... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
2009/3/31 Enrique Estevez keko en ousli.org: Ola. Ao meld xa lle botei un ollo eu. Non é moi grande e como o emprego moito, nun arrebato destes (que teña tempo) poñome con el. Pero a día de hoxe non podo. Aínda temos o virtualBox entre mans. Que se anime alguen, senon cando poida xa o fago eu. Creo que ó final imos usar o editor de texto proposto e mailo meld coma respaldo. En todo caso como eu tamén uso o Meld supoño que algún dia me porei con el (despois da XGN). Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Leandro Regueiro escribiu: O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen traducir ou usa Gettext... Ata logo, Leandro Regueiro Seguro que non hai ningún ? http://directory.fsf.org/category/editors/ * Ale http://directory.fsf.org/project/ale/ - /Small, fast text editor with basic features/ * CE http://directory.fsf.org/project/CE/ - /Simple *nix text editor/ * CodeBrowser http://directory.fsf.org/project/CodeBrowser/ - /Folding and outlining editor/ * Cooledit http://directory.fsf.org/project/cooledit/ - /Text Editor for the X Window System/ * Dav http://directory.fsf.org/project/dav/ - /Stable, small text editor/ * Diakonos http://directory.fsf.org/project/Diakonos/ - /Console-based text editor/ * Dotmode.el http://directory.fsf.org/project/dotmode.el/ - /Emulates the '.' (redo) command in vi/ * Easymacs http://directory.fsf.org/project/Easymacs/ - /Easy-to-learn configuration for new users of GNU Emacs/ * Ed http://directory.fsf.org/project/ed/ - /Line-oriented text editor/ * Eddi http://directory.fsf.org/project/eddi/ - /Editor/ * Emacs http://directory.fsf.org/project/emacs/ - /Extensible, real-time editor/ * GNU TeXmacs http://directory.fsf.org/project/GNUTeXmacs/ - /Scientific text editor/ * Gdeditor http://directory.fsf.org/project/gdeditor/ - /Text editor/ * Gedit http://directory.fsf.org/project/gedit/ - /Lightweight text editor for GNOME/ * Ghex http://directory.fsf.org/project/ghex/ - /Binary file editor/ * Glimmer http://directory.fsf.org/project/glimmer/ - /Code editor/ * Gobby http://directory.fsf.org/project/gobby/ - /Collaborative Editor/ * Grep http://directory.fsf.org/project/grep/ - /Finds lines that match entered patterns/ * Hyperbole http://directory.fsf.org/project/hyperbole/ - /Information and text management program/ * Jade http://directory.fsf.org/project/jade/ - /Emacs-like text editor for X11/ * Jove http://directory.fsf.org/project/jove/ - /Text editor/ * KWrite http://directory.fsf.org/project/KWrite/ - /Simple, lightweight text editor/ * Katoob http://directory.fsf.org/project/katoob/ - /A light-weight, multilingual text editor./ * Kile http://directory.fsf.org/project/kile/ - /LaTeX source code editor/ * KnowIt http://directory.fsf.org/project/knowit/ - /a simple tool for managing rich-text notes in a tree-like hierarchy./ * Le editor http://directory.fsf.org/project/le-editor/ - /Terminal text editor/ * Leafpad http://directory.fsf.org/project/Leafpad/ - /Simple GTK+ based text editor/ * Lesspipe.sh http://directory.fsf.org/project/lesspipe.sh/ - /Input filter for 'less'/ * Lout http://directory.fsf.org/project/lout/ - /Document formatting system / * Manyapad http://directory.fsf.org/project/manyapad/ - /Text editor/ * Medit http://directory.fsf.org/project/medit/ - /Is a multiplatform GTK text editor./ * Multi Stream Editor http://directory.fsf.org/project/mse/ - /Is a stream editor for texts and binary data/ * Nano http://directory.fsf.org/project/nano/ - /Pico clone for *NIX/ * Ne http://directory.fsf.org/project/ne/ - /Small, fast text editor/ * ODF-XSLT http://directory.fsf.org/project/odf-xslt/ - /a library written in PHP 5 for documents/ * PE http://directory.fsf.org/project/PE/ - /Simple, small text editor / * Pdfposter http://directory.fsf.org/project/pdfposter/ - /scale and tile PDF images to print on multiple pages/ * Phase http://directory.fsf.org/project/Phase/ - /Small text editor/ * Scribes http://directory.fsf.org/project/scribes/ - /A text editor for GNOME./ * Sed http://directory.fsf.org/project/sed/ - /A stream-oriented non-interactive text editor/ * Shed http://directory.fsf.org/project/shed/ - /Curses-based editor/ * Skribe http://directory.fsf.org/project/Skribe/ - /Word processor for writing technical documents/
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen traducir ou usa Gettext... Respondendo a todos. Gobby estaria ben, igual ten poucas cadeas, pero como é para comezar... quizais se escollemos outro para os lanzados xa temos a papeleta solucionada. Respecto ó da xente que traduce por libre, se poden que se acheguen á XGN, xa que conto de que nos xuntemos varios tradutores e poidamos falar da situación do tema da tradución. Polo de agora podo dicir que iso do censo de traducións (máis que de tradutores) non se pode ter nunha wiki, hai que actualizalo periodicamente, debe estar centralizado, e debe publicitarse para que a xente se apunte. É que vexo que traduciron ata o Nsis... e nós sen sabelo. Polo que vexo moitos dos programas que se están traducindo ultimamente non usan gettext, pero como teño a teima de montar unha base de datos de traducións estilo open-tran con toda canta tradución pillemos por diante, pois haberia que ver de intentar converter a outro formato, por exemplo TMX, por iso de reaproveitar, ainda que non hai importador para TMX no open-tran sempre podo escribir un. O eclipse ou o netbeans non son para traducir nun obradoiro de iniciación, pero si seria interesante traducilos se é que se pode, xa que a última vez que mirei o netbeans non se podia traducir. E supoño que terán moito que traducir, pero esas traducións hai que tomalas con calma, ou pensades que o KDE se traduciu todiño en tres meses? ARGO UML ou gvSIG son máis interesantes para o ámbito das universidades, penso eu. En cambio o Meld si que me interesa. De feito non me dera conta de que nos extras de Gnome houbera tanto sen traducir. Se aparece algún interesado alí xa teño a onde envialo de cabeza :) O Meld entra na lista de posibles entón. Si, editores haichos a patadas, pero ou non se poden traducir, ou usan formatos esotéricos ou poucos cómodos coma .ini ou .lng... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Ola. Ao meld xa lle botei un ollo eu. Non é moi grande e como o emprego moito, nun arrebato destes (que teña tempo) poñome con el. Pero a día de hoxe non podo. Aínda temos o virtualBox entre mans. Que se anime alguen, senon cando poida xa o fago eu. Unha aperta. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 31 de Marzo 2009 13:26:00 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn? O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen traducir ou usa Gettext... Respondendo a todos. Gobby estaria ben, igual ten poucas cadeas, pero como é para comezar... quizais se escollemos outro para os lanzados xa temos a papeleta solucionada. Respecto ó da xente que traduce por libre, se poden que se acheguen á XGN, xa que conto de que nos xuntemos varios tradutores e poidamos falar da situación do tema da tradución. Polo de agora podo dicir que iso do censo de traducións (máis que de tradutores) non se pode ter nunha wiki, hai que actualizalo periodicamente, debe estar centralizado, e debe publicitarse para que a xente se apunte. É que vexo que traduciron ata o Nsis... e nós sen sabelo. Polo que vexo moitos dos programas que se están traducindo ultimamente non usan gettext, pero como teño a teima de montar unha base de datos de traducións estilo open-tran con toda canta tradución pillemos por diante, pois haberia que ver de intentar converter a outro formato, por exemplo TMX, por iso de reaproveitar, ainda que non hai importador para TMX no open-tran sempre podo escribir un. O eclipse ou o netbeans non son para traducir nun obradoiro de iniciación, pero si seria interesante traducilos se é que se pode, xa que a última vez que mirei o netbeans non se podia traducir. E supoño que terán moito que traducir, pero esas traducións hai que tomalas con calma, ou pensades que o KDE se traduciu todiño en tres meses? ARGO UML ou gvSIG son máis interesantes para o ámbito das universidades, penso eu. En cambio o Meld si que me interesa. De feito non me dera conta de que nos extras de Gnome houbera tanto sen traducir. Se aparece algún interesado alí xa teño a onde envialo de cabeza :) O Meld entra na lista de posibles entón. Si, editores haichos a patadas, pero ou non se poden traducir, ou usan formatos esotéricos ou poucos cómodos coma .ini ou .lng... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Ola, estiven buscando na sección de outros para ver traducións fáciles pendentes (non comezadas) para ver de facer no obradoiro da XGN, e dado que o BMPx desapareceu, ou non consigo conectar co sitio, boteille un ollo a Geany, pero ó ser un IDE pode resultar complicado. Sabedes dalgo que estea por traducir e nin sexa moi complicado nin teña centos e centos de cadeas por traducir (preferiblemente unha tradución sen comezar)? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Eu teño na recámara ufraw son 391 liñas *The Unidentified Flying Raw (UFRaw) is a utility to read and manipulate raw images from digital cameras. * http://ufraw.sourceforge.net/ 2009/3/30 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola, estiven buscando na sección de outros para ver traducións fáciles pendentes (non comezadas) para ver de facer no obradoiro da XGN, e dado que o BMPx desapareceu, ou non consigo conectar co sitio, boteille un ollo a Geany, pero ó ser un IDE pode resultar complicado. Sabedes dalgo que estea por traducir e nin sexa moi complicado nin teña centos e centos de cadeas por traducir (preferiblemente unha tradución sen comezar)? Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/092c7e03/attachment.htm
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
2009/3/30 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: Eu teño na recámara ufraw son 391 liñas The Unidentified Flying Raw (UFRaw) is a utility to read and manipulate raw images from digital cameras. http://ufraw.sourceforge.net/ Estiveno mirando e poderia vale, aínda que ten un chisco de complicación. Deixarei que enviedes máis propostas. En todo caso isto podémolo poñer na sección outros de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
+1 Elisa. Tamén sería interesante o gnumeric xa que é un programa bastante grande. 2009/3/30 Alejo Pacín Jul alejopj en gmail.com +1 ó de Elisa. 2009/3/30 Antón Méixome meixome en mancomun.org Ola, Ao Geany estaba eu a piques de meterlle o dente despois de acabar a actualización de Gparted, pero coincido con Leandro que, se cadra é pouco atractiva para a xoldra da XGN. Paréceme moi interesante a proposta de Dorfun sobre o Elisa. Eu propoño outro que ten un aspecto moi didáctico: Coccinela http://coccinella.im/ O sistema de localización é case exemplar (1921 cadeas), con teconoloxía PO, que está virxe totalmente. Coccinela, é un aplicativo de MI multiplataforma, de fonte libre, con recurso de taboleiro compartido, capacidade para VoIP, transferencia de ficheiros, baseado no estándar XMPP e portábel, que promete integrar as traducións inmediatamente nas nightybuilds. Vamos, que sen pretender ser ningunha revolución é un aplicativo modélico de software libre, e para un obradoiro eu creo que se adaptaría moi ben, á parte de que se podería utilizar desde o primeiro minuto inmediatamente por parte dos tradutores, que sempre anima. Coccinela = Xoaniña... é simpático Antón dorfun escribiu: Boas, A min paréceme interesante traducir un Media Center de Linux. Pode ser un atractivo para a xente allea ao mundo Linux e con potencialidade. Por exemplo Elisa (http://elisa.fluendo.com/wiki/Docs/Translation) ou algunha outra alternativa que poidades valorar. Penso que unha aplicación para todo o mundo, préstase máis ao convite e colaboración. Saúdos. On Mon, 30 Mar 2009 12:22:33 +0200, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote: Ola, estiven buscando na sección de outros para ver traducións fáciles pendentes (non comezadas) para ver de facer no obradoiro da XGN, e dado que o BMPx desapareceu, ou non consigo conectar co sitio, boteille un ollo a Geany, pero ó ser un IDE pode resultar complicado. Sabedes dalgo que estea por traducir e nin sexa moi complicado nin teña centos e centos de cadeas por traducir (preferiblemente unha tradución sen comezar)? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/421f8566/attachment.htm
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Ao Geany estaba eu a piques de meterlle o dente despois de acabar a actualización de Gparted, pero coincido con Leandro que, se cadra é pouco atractiva para a xoldra da XGN. Paréceme moi interesante a proposta de Dorfun sobre o Elisa. Eu propoño outro que ten un aspecto moi didáctico: Coccinela http://coccinella.im/ O sistema de localización é case exemplar (1921 cadeas), con teconoloxía PO, que está virxe totalmente. Coccinela, é un aplicativo de MI multiplataforma, de fonte libre, con recurso de taboleiro compartido, capacidade para VoIP, transferencia de ficheiros, baseado no estándar XMPP e portábel, que promete integrar as traducións inmediatamente nas nightybuilds. Vamos, que sen pretender ser ningunha revolución é un aplicativo modélico de software libre, e para un obradoiro eu creo que se adaptaría moi ben, á parte de que se podería utilizar desde o primeiro minuto inmediatamente por parte dos tradutores, que sempre anima. Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos... Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será axeitado para isto... Enviade máis propostas. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Veña, outra alternativa: Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador (no senso máis grande: qemu, xen...) O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video (Miro?) E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis educativo. Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :) On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos... Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será axeitado para isto... Enviade máis propostas. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Ainss alto! VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Antón dorfun escribiu: Veña, outra alternativa: Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador (no senso máis grande: qemu, xen...) O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video (Miro?) E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis educativo. Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :) On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos... Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será axeitado para isto... Enviade máis propostas. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/19da25ac/attachment-0001.vcf
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Leandro Regueiro escribiu: VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a miúdo. Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a usar nalgúns sitios... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal. http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/69f43036/attachment.vcf
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a miúdo. Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a usar nalgúns sitios... Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal. http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html Ou varias :) Non teñen por que pelexarse, polo que vin hai sitio para todos. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Ola a tod en s. Con respecto o da tradución do VirtualBox, pois levamos traducido un 40% máis ou menos, vai con calma e agora non temos moito tempo. Creo que voltaremos a pornos con el para a semana que ven. O bo que ten é que se poden ver os resultados no momento, simplemente compilando os ts a formato qm ou qt (non o sei agora seguro) e colocandoos no cartafol correspondente. Leva tempo, xa que hai que ver no programa a que se refire cada cousa. A tradución ao castelán está moi incompleta, polo menos fai un mes cando comezamos máis ou menos. O programa que estamos empregando é o qt linguist. Se vedes que vos interesa nos podemos pasar os fontes e a memoria que vamos xerando, en formato qhrc (creo que é asi), pero é un coñazo o de xerar esa base de datos. Temos que moito traballar nel e depurar a base de datos xerada co que se leva traducido máis o do iTALC. Vos diredes? O tema do elgg, polo que sabía e que acabo de comprobar, xa está traducido, polo menos algunha versión. Pasovos o sitio web e datos do grupo que o fixo. É un grupo de investigación da universidade de santiago de compostela, chamase stellae e tamén teñen traducidos entre outros o squeak. Traballan con bastante software libre e teñen ata repositorio para as traducións. A última vez que falei con eles non sabía esto, senon puiden comentarlles algo do g11n, estamos a tempo, poden ser un grupo interesante, anque tamén traballan con software non libre. http://stellae.usc.es/pietic/news.php?item.33.1 http://stellae.usc.es/pietic/download.php Con respecto a tradución do R, pois moi interesante. Nos xa plantexamos a súa tradución por aquí, nun obradoiro de tradución que se vai levar a cabo na ETSE, en colaboración coa CNL (Comisión de Normalización Lingüística) da ETSE e co SNL (Servizo de Normalización Lingüística) da USC. A ver que se traduce finalmente. A Oficina, teno como un posible proxecto cando teñamos máis tempo, pero adiante, nos facemos o que podemos, pero estaríamos encantados, como xa dixemos noutro correo. Temos que ofrecer software libre a comunidade universitaria e en galego. O ARGO UML taméns sería interesante ou o gvSIG e algún outro pequeniño como pode ser o Meld (un diff gráfico que eu emprego moito para ver as diferencias entre documentos). Non sei como andan os típicos de software científico, como poden ser octave, o gnuplot, o sagemath, etc, ... Unha aperta. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 30 de Marzo 2009 18:25:28 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn? VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a miúdo. Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a usar nalgúns sitios... Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal. http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html Ou varias :) Non teñen por que pelexarse, polo que vin hai sitio para todos. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n