[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-02 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/1 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
 Informo,
 O elisa emprega gettext e non ten nada traducido ao galego, ademáis é un
 proxecto moi sinxelo, ollade e avaliade...

 leela.elisa
pwd
 /home/fran/elisa
 leela.elisa find . |grep pot|xargs cat|grep msgid|uniq|wc -l
 -
 268 -

 Asumible perfectamente por alguén novato.
 De momento non traduzo nada por se queredes metelo no obradoiro senón
 pois o fago eu nun pincho.

Entón Elisa é algo coma Freevo e semellantes?

Falamos o venres de como facemos. E xa mirara que era gettext con
varios ficheiros de poucas cadeas, pero están moi espallados. Ademais
como xa dixen, a idea é que se traduza algo e despois ver a tradución
rulando, así que se se consegue ter unha instalación de Elisa
poderiase traducir... en todo caso falamos o venres.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-01 Conversa Fran Dieguez
O RTM xa o teño eu traducido enteiro...
http://www.rememberthemilk.com/services/translate/status.rtm

lembrademe que se me foi a cabeza, por que descartastedes o Elisa Media
Center? é moi moi interesante

Saúdos

Antón Méixome escribiu:
 Ainss alto!

 VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,  vamos Keko e Fran; supoño
 que non lles faltará moito.

 Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.

 Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero
 como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en
 galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades)
 http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl

 Antón



 dorfun escribiu:
 Veña, outra alternativa:

 Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro
 virtualizador
 (no senso máis grande: qemu, xen...)
 O enlightenment, seguro que é un tostón.
 (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)

 Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P +
 Video
 (Miro?)

 E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de
 contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis
 educativo.

 Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
 ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
 audiovisuais)

 P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :)

 On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro

  
 Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos...

 Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou
 atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia
 traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver
 como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que
 traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran
 ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será
 axeitado para isto...

 Enviade máis propostas.


 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   



[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-01 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/1 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
 O RTM xa o teño eu traducido enteiro...
 http://www.rememberthemilk.com/services/translate/status.rtm

 lembrademe que se me foi a cabeza, por que descartastedes o Elisa Media
 Center? é moi moi interesante

Interesante si que é, pero pensei que igual seria mellor algo que se
puidera compilar o .mo e ver como rula. Como non sei nin o que é Elisa
pois descarteino. Se alguén se apunta a colaborar nesa parte podemos
falalo. Vémonos pola mañá do venres se tal...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-01 Conversa Fran Dieguez
Okis dokis,

O Elisa empregoo nun barebone como media center e funciona ás mil
maravillas, de feito é o único que corre o equipo, incluso o empregan os
meus pais (tech agnostic). Vou mirar cal é o sistema de tradución do
mesmo e comentovos, de todas coido que é un proxecto pequerrecho.

vemonos o venres entón que temos que poñernos ao día.

Saúdos

Leandro Regueiro escribiu:
 2009/4/1 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
   
 O RTM xa o teño eu traducido enteiro...
 http://www.rememberthemilk.com/services/translate/status.rtm

 lembrademe que se me foi a cabeza, por que descartastedes o Elisa Media
 Center? é moi moi interesante
 

 Interesante si que é, pero pensei que igual seria mellor algo que se
 puidera compilar o .mo e ver como rula. Como non sei nin o que é Elisa
 pois descarteino. Se alguén se apunta a colaborar nesa parte podemos
 falalo. Vémonos pola mañá do venres se tal...

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   



[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-01 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/31 Enrique Estevez keko en ousli.org:
 Ola.

 Ao meld xa lle botei un ollo eu. Non é moi grande e como o emprego moito, nun 
 arrebato destes (que teña tempo) poñome con el. Pero a día de hoxe non podo. 
 Aínda temos o virtualBox entre mans.

 Que se anime alguen, senon cando poida xa o fago eu.

Creo que ó final imos usar o editor de texto proposto e mailo meld
coma respaldo. En todo caso como eu tamén uso o Meld supoño que algún
dia me porei con el (despois da XGN).

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-31 Conversa Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou
 trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen
 traducir ou usa Gettext...

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

   
Seguro que non hai ningún ?
http://directory.fsf.org/category/editors/

*


  Ale http://directory.fsf.org/project/ale/

  - /Small, fast text editor with basic features/
*


  CE http://directory.fsf.org/project/CE/

  - /Simple *nix text editor/
*


  CodeBrowser http://directory.fsf.org/project/CodeBrowser/

  - /Folding and outlining editor/
*


  Cooledit http://directory.fsf.org/project/cooledit/

  - /Text Editor for the X Window System/
*


  Dav http://directory.fsf.org/project/dav/

  - /Stable, small text editor/
*


  Diakonos http://directory.fsf.org/project/Diakonos/

  - /Console-based text editor/
*


  Dotmode.el http://directory.fsf.org/project/dotmode.el/

  - /Emulates the '.' (redo) command in vi/
*


  Easymacs http://directory.fsf.org/project/Easymacs/

  - /Easy-to-learn configuration for new users of GNU Emacs/
*


  Ed http://directory.fsf.org/project/ed/

  - /Line-oriented text editor/
*


  Eddi http://directory.fsf.org/project/eddi/

  - /Editor/
*


  Emacs http://directory.fsf.org/project/emacs/

  - /Extensible, real-time editor/
*


  GNU TeXmacs http://directory.fsf.org/project/GNUTeXmacs/

  - /Scientific text editor/
*


  Gdeditor http://directory.fsf.org/project/gdeditor/

  - /Text editor/
*


  Gedit http://directory.fsf.org/project/gedit/

  - /Lightweight text editor for GNOME/
*


  Ghex http://directory.fsf.org/project/ghex/

  - /Binary file editor/
*


  Glimmer http://directory.fsf.org/project/glimmer/

  - /Code editor/
*


  Gobby http://directory.fsf.org/project/gobby/

  - /Collaborative Editor/
*


  Grep http://directory.fsf.org/project/grep/

  - /Finds lines that match entered patterns/
*


  Hyperbole http://directory.fsf.org/project/hyperbole/

  - /Information and text management program/
*


  Jade http://directory.fsf.org/project/jade/

  - /Emacs-like text editor for X11/
*


  Jove http://directory.fsf.org/project/jove/

  - /Text editor/
*


  KWrite http://directory.fsf.org/project/KWrite/

  - /Simple, lightweight text editor/
*


  Katoob http://directory.fsf.org/project/katoob/

  - /A light-weight, multilingual text editor./
*


  Kile http://directory.fsf.org/project/kile/

  - /LaTeX source code editor/
*


  KnowIt http://directory.fsf.org/project/knowit/

  - /a simple tool for managing rich-text notes in a tree-like
  hierarchy./
*


  Le editor http://directory.fsf.org/project/le-editor/

  - /Terminal text editor/
*


  Leafpad http://directory.fsf.org/project/Leafpad/

  - /Simple GTK+ based text editor/
*


  Lesspipe.sh http://directory.fsf.org/project/lesspipe.sh/

  - /Input filter for 'less'/
*


  Lout http://directory.fsf.org/project/lout/

  - /Document formatting system /
*


  Manyapad http://directory.fsf.org/project/manyapad/

  - /Text editor/
*


  Medit http://directory.fsf.org/project/medit/

  - /Is a multiplatform GTK text editor./
*


  Multi Stream Editor http://directory.fsf.org/project/mse/

  - /Is a stream editor for texts and binary data/
*


  Nano http://directory.fsf.org/project/nano/

  - /Pico clone for *NIX/
*


  Ne http://directory.fsf.org/project/ne/

  - /Small, fast text editor/
*


  ODF-XSLT http://directory.fsf.org/project/odf-xslt/

  - /a library written in PHP 5 for documents/
*


  PE http://directory.fsf.org/project/PE/

  - /Simple, small text editor /
*


  Pdfposter http://directory.fsf.org/project/pdfposter/

  - /scale and tile PDF images to print on multiple pages/
*


  Phase http://directory.fsf.org/project/Phase/

  - /Small text editor/
*


  Scribes http://directory.fsf.org/project/scribes/

  - /A text editor for GNOME./
*


  Sed http://directory.fsf.org/project/sed/

  - /A stream-oriented non-interactive text editor/
*


  Shed http://directory.fsf.org/project/shed/

  - /Curses-based editor/
*


  Skribe http://directory.fsf.org/project/Skribe/

  - /Word processor for writing technical documents/
  

[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-31 Conversa Leandro Regueiro
 O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou
 trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen
 traducir ou usa Gettext...

Respondendo a todos. Gobby estaria ben, igual ten poucas cadeas, pero
como é para comezar... quizais se escollemos outro para os lanzados
xa temos a papeleta solucionada.

Respecto ó da xente que traduce por libre, se poden que se acheguen á
XGN, xa que conto de que nos xuntemos varios tradutores e poidamos
falar da situación do tema da tradución. Polo de agora podo dicir que
iso do censo de traducións (máis que de tradutores) non se pode ter
nunha wiki, hai que actualizalo periodicamente, debe estar
centralizado, e debe publicitarse para que a xente se apunte. É que
vexo que traduciron ata o Nsis... e nós sen sabelo.

Polo que vexo moitos dos programas que se están traducindo ultimamente
non usan gettext, pero como teño a teima de montar unha base de datos
de traducións estilo open-tran con toda canta tradución pillemos por
diante, pois haberia que ver de intentar converter a outro formato,
por exemplo TMX, por iso de reaproveitar, ainda que non hai importador
para TMX no open-tran sempre podo escribir un.

O eclipse ou o netbeans non son para traducir nun obradoiro de
iniciación, pero si seria interesante traducilos se é que se pode, xa
que a última vez que mirei o netbeans non se podia traducir. E supoño
que terán moito que traducir, pero esas traducións hai que tomalas con
calma, ou pensades que o KDE se traduciu todiño en tres meses?

ARGO UML ou gvSIG son máis interesantes para o ámbito das
universidades, penso eu. En cambio o Meld si que me interesa. De feito
non me dera conta de que nos extras de Gnome houbera tanto sen
traducir. Se aparece algún interesado alí xa teño a onde envialo de
cabeza :) O Meld entra na lista de posibles entón.

Si, editores haichos a patadas, pero ou non se poden traducir, ou usan
formatos esotéricos ou poucos cómodos coma .ini ou .lng...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-31 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Ao meld xa lle botei un ollo eu. Non é moi grande e como o emprego moito, nun 
arrebato destes (que teña tempo) poñome con el. Pero a día de hoxe non podo. 
Aínda temos o virtualBox entre mans.

Que se anime alguen, senon cando poida xa o fago eu.

Unha aperta.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 31 de Marzo 2009 13:26:00 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

 O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou
 trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen
 traducir ou usa Gettext...

Respondendo a todos. Gobby estaria ben, igual ten poucas cadeas, pero
como é para comezar... quizais se escollemos outro para os lanzados
xa temos a papeleta solucionada.

Respecto ó da xente que traduce por libre, se poden que se acheguen á
XGN, xa que conto de que nos xuntemos varios tradutores e poidamos
falar da situación do tema da tradución. Polo de agora podo dicir que
iso do censo de traducións (máis que de tradutores) non se pode ter
nunha wiki, hai que actualizalo periodicamente, debe estar
centralizado, e debe publicitarse para que a xente se apunte. É que
vexo que traduciron ata o Nsis... e nós sen sabelo.

Polo que vexo moitos dos programas que se están traducindo ultimamente
non usan gettext, pero como teño a teima de montar unha base de datos
de traducións estilo open-tran con toda canta tradución pillemos por
diante, pois haberia que ver de intentar converter a outro formato,
por exemplo TMX, por iso de reaproveitar, ainda que non hai importador
para TMX no open-tran sempre podo escribir un.

O eclipse ou o netbeans non son para traducir nun obradoiro de
iniciación, pero si seria interesante traducilos se é que se pode, xa
que a última vez que mirei o netbeans non se podia traducir. E supoño
que terán moito que traducir, pero esas traducións hai que tomalas con
calma, ou pensades que o KDE se traduciu todiño en tres meses?

ARGO UML ou gvSIG son máis interesantes para o ámbito das
universidades, penso eu. En cambio o Meld si que me interesa. De feito
non me dera conta de que nos extras de Gnome houbera tanto sen
traducir. Se aparece algún interesado alí xa teño a onde envialo de
cabeza :) O Meld entra na lista de posibles entón.

Si, editores haichos a patadas, pero ou non se poden traducir, ou usan
formatos esotéricos ou poucos cómodos coma .ini ou .lng...

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estiven buscando na sección de outros para ver traducións fáciles
pendentes (non comezadas) para ver de facer no obradoiro da XGN, e
dado que o BMPx desapareceu, ou non consigo conectar co sitio,
boteille un ollo a Geany, pero ó ser un IDE pode resultar complicado.
Sabedes dalgo que estea por traducir e nin sexa moi complicado nin
teña centos e centos de cadeas por traducir (preferiblemente unha
tradución sen comezar)?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Miguel Bouzada
Eu teño na recámara ufraw son 391 liñas

*The Unidentified Flying Raw (UFRaw) is a utility to read and manipulate raw
images from digital cameras.
*
http://ufraw.sourceforge.net/


2009/3/30 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 Ola,
 estiven buscando na sección de outros para ver traducións fáciles
 pendentes (non comezadas) para ver de facer no obradoiro da XGN, e
 dado que o BMPx desapareceu, ou non consigo conectar co sitio,
 boteille un ollo a Geany, pero ó ser un IDE pode resultar complicado.
 Sabedes dalgo que estea por traducir e nin sexa moi complicado nin
 teña centos e centos de cadeas por traducir (preferiblemente unha
 tradución sen comezar)?

 Ata logo,
   Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/092c7e03/attachment.htm
 


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/30 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
 Eu teño na recámara ufraw son 391 liñas

 The Unidentified Flying Raw (UFRaw) is a utility to read and manipulate raw
 images from digital cameras.

 http://ufraw.sourceforge.net/

Estiveno mirando e poderia vale, aínda que ten un chisco de
complicación. Deixarei que enviedes máis propostas. En todo caso isto
podémolo poñer na sección outros de Trasno.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
+1 Elisa.

Tamén sería interesante o gnumeric xa que é un programa bastante grande.

2009/3/30 Alejo Pacín Jul alejopj en gmail.com

 +1 ó de Elisa.

 2009/3/30 Antón Méixome meixome en mancomun.org

 Ola,

 Ao Geany estaba eu a piques de meterlle o dente despois de acabar a
 actualización de Gparted, pero coincido con Leandro que, se cadra é pouco
 atractiva para a xoldra da XGN. Paréceme moi interesante a proposta de
 Dorfun sobre o Elisa.

 Eu propoño outro que ten un aspecto moi didáctico: Coccinela
 http://coccinella.im/
 O sistema de localización é case exemplar (1921 cadeas), con teconoloxía
 PO, que está virxe totalmente. Coccinela, é un aplicativo de MI
 multiplataforma, de fonte libre, con recurso de taboleiro compartido,
 capacidade para VoIP, transferencia de ficheiros, baseado no estándar XMPP e
 portábel, que promete integrar as traducións inmediatamente nas
 nightybuilds.

 Vamos, que sen pretender ser ningunha revolución é un aplicativo modélico
 de software libre, e para un obradoiro eu creo que se adaptaría moi ben, á
 parte de que se podería utilizar desde o primeiro minuto inmediatamente por
 parte dos tradutores, que sempre anima.

 Coccinela = Xoaniña... é simpático

 Antón





 dorfun escribiu:

  Boas,

 A min paréceme interesante traducir un Media Center de Linux. Pode ser
 un atractivo para a xente allea ao mundo Linux e con potencialidade.

 Por exemplo Elisa (http://elisa.fluendo.com/wiki/Docs/Translation) ou
 algunha outra alternativa que poidades valorar.

 Penso que unha aplicación para todo o mundo, préstase máis ao convite e
 colaboración.

 Saúdos.

 On Mon, 30 Mar 2009 12:22:33 +0200, Leandro Regueiro
 leandro.regueiro en gmail.com wrote:


 Ola,
 estiven buscando na sección de outros para ver traducións fáciles
 pendentes (non comezadas) para ver de facer no obradoiro da XGN, e
 dado que o BMPx desapareceu, ou non consigo conectar co sitio,
 boteille un ollo a Geany, pero ó ser un IDE pode resultar complicado.
 Sabedes dalgo que estea por traducir e nin sexa moi complicado nin
 teña centos e centos de cadeas por traducir (preferiblemente unha
 tradución sen comezar)?

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n





 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
 e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
 Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome
 @ mancomun.org


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/421f8566/attachment.htm
 


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
 Ao Geany estaba eu a piques de meterlle o dente despois de acabar a
 actualización de Gparted, pero coincido con Leandro que, se cadra é pouco
 atractiva para a xoldra da XGN. Paréceme moi interesante a proposta de
 Dorfun sobre o Elisa.

 Eu propoño outro que ten un aspecto moi didáctico: Coccinela
 http://coccinella.im/
 O sistema de localización é case exemplar (1921 cadeas), con teconoloxía
 PO, que está virxe totalmente. Coccinela, é un aplicativo de MI
 multiplataforma, de fonte libre, con recurso de taboleiro compartido,
 capacidade para VoIP, transferencia de ficheiros, baseado no estándar XMPP e
 portábel, que promete integrar as traducións inmediatamente nas
 nightybuilds.

 Vamos, que sen pretender ser ningunha revolución é un aplicativo modélico
 de software libre, e para un obradoiro eu creo que se adaptaría moi ben, á
 parte de que se podería utilizar desde o primeiro minuto inmediatamente por
 parte dos tradutores, que sempre anima.

Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos...

Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou
atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia
traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver
como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que
traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran
ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será
axeitado para isto...

Enviade máis propostas.


Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa dorfun

Veña, outra alternativa:

Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador
(no senso máis grande: qemu, xen...) 

O enlightenment, seguro que é un tostón.
(http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)

Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video
(Miro?)

E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de
contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis
educativo.

Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
audiovisuais)

P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :)

On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro

 Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos...
 
 Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou
 atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia
 traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver
 como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que
 traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran
 ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será
 axeitado para isto...
 
 Enviade máis propostas.
 
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Antón Méixome
Ainss alto!

VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,  vamos Keko e Fran; supoño que 
non lles faltará moito.

Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.

Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como 
o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e 
faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades)
http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl

Antón



dorfun escribiu:
 Veña, outra alternativa:

 Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador
 (no senso máis grande: qemu, xen...) 

 O enlightenment, seguro que é un tostón.
 (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)

 Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video
 (Miro?)

 E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de
 contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis
 educativo.

 Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
 ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
 audiovisuais)

 P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :)

 On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro

   
 Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos...

 Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou
 atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia
 traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver
 como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que
 traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran
 ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será
 axeitado para isto...

 Enviade máis propostas.


 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/19da25ac/attachment-0001.vcf
 


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,  vamos Keko e Fran; supoño que non
 lles faltará moito.

 Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.

 Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o
 xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise
 directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades)
 http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl
 

 Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria
 centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a
 miúdo.

 Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei
 info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que
 lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a
 usar nalgúns sitios...

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de 
tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal.

http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/69f43036/attachment.vcf
 


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
 VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,  vamos Keko e Fran; supoño que
 non lles faltará moito.

 Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.

 Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como
 o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e
 faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades)
 http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl

 Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria
 centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a
 miúdo.

 Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei
 info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que
 lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a
 usar nalgúns sitios...

 Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de
 tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal.

 http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html

Ou varias :) Non teñen por que pelexarse, polo que vin hai sitio para todos.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Enrique Estevez
Ola a tod en s.

Con respecto o da tradución do VirtualBox, pois levamos traducido un 40% máis 
ou menos, vai con calma e agora non temos moito tempo. Creo que voltaremos a 
pornos con el para a semana que ven. O bo que ten é que se poden ver os 
resultados no momento, simplemente compilando os ts a formato qm ou qt (non o 
sei agora seguro) e colocandoos no cartafol correspondente.

Leva tempo, xa que hai que ver no programa a que se refire cada cousa. A 
tradución ao castelán está moi incompleta, polo menos fai un mes cando 
comezamos máis ou menos. O programa que estamos empregando é o qt linguist. Se 
vedes que vos interesa nos podemos pasar os fontes e a memoria que vamos 
xerando, en formato qhrc (creo que é asi), pero é un coñazo o de xerar esa base 
de datos. Temos que moito traballar nel e depurar a base de datos xerada co que 
se leva traducido máis o do iTALC. Vos diredes?

O tema do elgg, polo que sabía e que acabo de comprobar, xa está traducido, 
polo menos algunha versión. Pasovos o sitio web e datos do grupo que o fixo. É 
un grupo de investigación da universidade de santiago de compostela, chamase 
stellae e tamén teñen traducidos entre outros o squeak. Traballan con bastante 
software libre e teñen ata repositorio para as traducións. A última vez que 
falei con eles non sabía esto, senon puiden comentarlles algo do g11n, estamos 
a tempo, poden ser un grupo interesante, anque tamén traballan con software non 
libre.

http://stellae.usc.es/pietic/news.php?item.33.1

http://stellae.usc.es/pietic/download.php

Con respecto a tradución do R, pois moi interesante. Nos xa plantexamos a súa 
tradución por aquí, nun obradoiro de tradución que se vai levar a cabo na ETSE, 
en colaboración coa CNL (Comisión de Normalización Lingüística) da ETSE e co 
SNL (Servizo de Normalización Lingüística) da USC. A ver que se traduce 
finalmente. A Oficina, teno como un posible proxecto cando teñamos máis tempo, 
pero adiante, nos facemos o que podemos, pero estaríamos encantados, como xa 
dixemos noutro correo. Temos que ofrecer software libre a comunidade 
universitaria e en galego.

O ARGO UML taméns sería interesante ou o gvSIG e algún outro pequeniño como 
pode ser o Meld (un diff gráfico que eu emprego moito para ver as diferencias 
entre documentos). Non sei como andan os típicos de software científico, como 
poden ser octave, o gnuplot, o sagemath, etc, ...

Unha aperta.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Lunes, 30 de Marzo 2009 18:25:28 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

 VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,  vamos Keko e Fran; supoño que
 non lles faltará moito.

 Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.

 Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como
 o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e
 faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades)
 http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl

 Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria
 centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a
 miúdo.

 Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei
 info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que
 lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a
 usar nalgúns sitios...

 Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de
 tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal.

 http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html

Ou varias :) Non teñen por que pelexarse, polo que vin hai sitio para todos.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n