Re: [gnome] traducció del dates

2007-04-07 Conversa gil forcada
fet!

l'envio al seu desenvolupador :)

El dl 02 de 04 del 2007 a les 17:36 +0200, en/na Sílvia Miranda va
escriure:
 Ep,
 
 Algunes cosetes:
 
 #: ../src/dates_callbacks.c:1068
 #, c-format
 msgid Are you sure you want to delete event '%s'?
 msgstr N'esteu segur que voleu suprimir l'esdeveniment «%s»? 
 
 *** Esteu
 
 #: ../src/dates_callbacks.c:1071
 msgid Keep event
 msgstr Manté l'esdeveniment
 
 *** Mantén (o Mantingues)
 
 #: ../src/dates_gtk.c:1422
 #, c-format
 msgid Are you sure you want to delete the calendar named '%s'?
 msgstr N'esteu segur que voleu suprimir el calendari «%s»?
 
 *** Esteu
 
 #: ../src/dates_gtk.c:1662
 msgid  
 iYou can toggle a repeat\n
 by double-clicking a date\n
 on the calendar./i
 msgstr 
 iFeu doble clic en una \n
 cita del calendari per \n 
 commutar una repetició.i
 
 *** per a
 
 salut,
 
 sílvia
 
 El 30/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
 bones,
 
 acabo d'enviar-li a un dels desenvolupadors la traducció, i
 m'he 
 descuidat de posar en CC aquesta llista, així que aquí va :)
 
 aquest és curtet
 
 salut!
 --
 gil forcada
 
 guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
 guifi.net - a non-stopping free network
 bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://klix.sytes.net/wordpress

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] traducció del tracker

2007-03-30 Conversa gil forcada
arreglat!

només envio el po, generar de nou el diff per només un parell d'entrades
em fa mandra :)

salut!
El dv 30 de 03 del 2007 a les 12:11 +0200, en/na David Planella va
escriure:
 Bones Gil,
 
 al termcat ja hi ha una entrada per «bit rate» (però no per «bitrate»,
 suposo que hi haurien d'afegir aquesta altra manera d'escriure-ho), i
 és la següent:
 
 ca  taxa de bits, f
 fr  débit binaire
 en  bit rate
 
 Definicions
 ca: Nombre màxim de bits per segon transmesos.
 
 Salut!,
 David
 
 2007/3/30, gil forcada [EMAIL PROTECTED]:
  afegeixo unes quantes cadenes que faltaven per traduir
 
  al final i veient que a la Sílvia no li diuen res els del termcat per el
  bitrate i com que no m'agradava cap de les solucions del totem, rythmbox
  i banshee ho he traduït com a bits per segon ja que la seva unitat
  precisament és aquesta «kbs»
 
  què us sembla?
 
  envio po i diff
 
  salut!
 
  El dj 22 de 03 del 2007 a les 09:18 +0100, en/na Josep Puigdemont va
  escriure:
   El dc 21 de 03 del 2007 a les 20:23 +0100, en/na gil forcada va
   escriure:
tot fet!
  
   +msgstr[0] Esteu segurs de voler obrir %d document?
   +msgstr[1] Esteu segurs de voler obrir %d documents?
  
   *** Esteu segur... (vós, en lloc de vosaltres)
  
   Ja ho he corregit.
  
   Bona feina!
  
   P.D.: David, en el xchat-gnome, també hi havia aquesta errada en algun
   lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho.
  
  
   
El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va
escriure:
 Hola Gil,

 El 21/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
  al final he deixat actualització per polling i perdona per la 
  correcció,
  se'm deuria passar per alt :(
 

 Cap problema.

 Queden un parell de coses, però:

 #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 
 ../src/libtracker/tracker-stats.c:92
 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130
 msgid Ensure \trackerd\ is running before launch this command.
 msgstr 
 Assegureu-vos d'executar el «trackerd» abans de executar aquesta 
 ordre.

 -- el segon hauria de ser «d'executar». De totes maneres, dos
 «executar» queda redundant. Potser el primer hauria de ser
 «Assegureu-vos que el «trackerd» és actiu» o alguna cosa semblant.

 #: ../src/libtracker/tracker-search.c:160
 msgid Service not recognized, searching in Other Files...\n
 msgstr No s'ha reconegut el servei, cercant en altres fitxers...\n

 -- s'està cercant.

 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:37
 msgid Add specified tag to a file
 msgstr Afegeix una etiqueta específica al fitxer

 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38
 msgid Remove specified tag from a file
 msgstr Suprimeix l'etiqueta específica d'un fitxer

 -- «l'etiqueta especificada» en ambdos casos

 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95
 msgid 
 To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join 
 multiple 
 options like:
 msgstr 
 Per afegir, suprimir, o cercar múltiples etiquetes alhora,  ajunteu 
 múltiples opcions a l'estil:

 -- sobra un espai després de la coma

 #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:13
 msgid Enable Evolution email indexing
 msgstr Habilita l'indexació dels correus electrònics de l'Evolution

 #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:15
 msgid Enable KMail email indexing
 msgstr Habilita l'indexació de correus electrònics del KMail

 #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:16
 msgid Enable Thunderbird email indexing
 msgstr Habilita l'indexació de correus electrònics del Thunderbird

 #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17
 msgid Enable _Indexing
 msgstr Habilita l'_indexació

 #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:25
 msgid Path roots to be ignored during indexing:
 msgstr Camins arrel a ignorar en l'indexació:

 #: ../src/trackerd/trackerd.c:144
 msgid Directory to include in indexing
 msgstr Directori a incloure en l'indexació

 #: ../src/trackerd/trackerd.c:148
 msgid Minimizes the use of memory but may slow indexing down
 msgstr Minimitza l'ús de memòria però pot alentir l'indexació

 #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17
 msgid Enable _Indexing
 msgstr Habilita l'_indexació

 -- «la indexació» en tots els casos

 #: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:454
 #, c-format
 msgid Page Count : b%s/b
 msgstr Recompte de pàgines : b%s/b

 #: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:455
 #, c-format
 msgid Word Count : b%s/b
 msgstr Recompte de paraules : b%s/b

 -- No hauria de ser «Nombre de»?

 #: ../src/libtracker/tracker-search.c:114
 #: ../src/libtracker/tracker-search.c:122 
 ../src/libtracker

[gnome] traducció del Liferea

2007-03-29 Conversa gil forcada
bones,

ja he acabat de traduir el Liferea, les cadenes marcades com a dubtoses
són les que hi ha alguna cosa que no em quadra del tot :)

adjunto la traducció

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://klix.sytes.net/wordpress


liferea.ca.po.bz2
Description: application/bzip


Re: [gnome] traducció del tracker

2007-03-29 Conversa gil forcada
afegeixo unes quantes cadenes que faltaven per traduir

al final i veient que a la Sílvia no li diuen res els del termcat per el
bitrate i com que no m'agradava cap de les solucions del totem, rythmbox
i banshee ho he traduït com a bits per segon ja que la seva unitat
precisament és aquesta «kbs»

què us sembla?

envio po i diff

salut!

El dj 22 de 03 del 2007 a les 09:18 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
 El dc 21 de 03 del 2007 a les 20:23 +0100, en/na gil forcada va
 escriure:
  tot fet!
 
 +msgstr[0] Esteu segurs de voler obrir %d document?
 +msgstr[1] Esteu segurs de voler obrir %d documents?
 
 *** Esteu segur... (vós, en lloc de vosaltres)
 
 Ja ho he corregit.
 
 Bona feina!
 
 P.D.: David, en el xchat-gnome, també hi havia aquesta errada en algun
 lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho.
 
 
  
  El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va
  escriure:
   Hola Gil,
   
   El 21/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
al final he deixat actualització per polling i perdona per la correcció,
se'm deuria passar per alt :(
   
   
   Cap problema.
   
   Queden un parell de coses, però:
   
   #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 
   ../src/libtracker/tracker-stats.c:92
   #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130
   msgid Ensure \trackerd\ is running before launch this command.
   msgstr 
   Assegureu-vos d'executar el «trackerd» abans de executar aquesta 
   ordre.
   
   -- el segon hauria de ser «d'executar». De totes maneres, dos
   «executar» queda redundant. Potser el primer hauria de ser
   «Assegureu-vos que el «trackerd» és actiu» o alguna cosa semblant.
   
   #: ../src/libtracker/tracker-search.c:160
   msgid Service not recognized, searching in Other Files...\n
   msgstr No s'ha reconegut el servei, cercant en altres fitxers...\n
   
   -- s'està cercant.
   
   #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:37
   msgid Add specified tag to a file
   msgstr Afegeix una etiqueta específica al fitxer
   
   #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38
   msgid Remove specified tag from a file
   msgstr Suprimeix l'etiqueta específica d'un fitxer
   
   -- «l'etiqueta especificada» en ambdos casos
   
   #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95
   msgid 
   To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join 
   multiple 
   options like:
   msgstr 
   Per afegir, suprimir, o cercar múltiples etiquetes alhora,  ajunteu 
   múltiples opcions a l'estil:
   
   -- sobra un espai després de la coma
   
   #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:13
   msgid Enable Evolution email indexing
   msgstr Habilita l'indexació dels correus electrònics de l'Evolution
   
   #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:15
   msgid Enable KMail email indexing
   msgstr Habilita l'indexació de correus electrònics del KMail
   
   #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:16
   msgid Enable Thunderbird email indexing
   msgstr Habilita l'indexació de correus electrònics del Thunderbird
   
   #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17
   msgid Enable _Indexing
   msgstr Habilita l'_indexació
   
   #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:25
   msgid Path roots to be ignored during indexing:
   msgstr Camins arrel a ignorar en l'indexació:
   
   #: ../src/trackerd/trackerd.c:144
   msgid Directory to include in indexing
   msgstr Directori a incloure en l'indexació
   
   #: ../src/trackerd/trackerd.c:148
   msgid Minimizes the use of memory but may slow indexing down
   msgstr Minimitza l'ús de memòria però pot alentir l'indexació
   
   #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17
   msgid Enable _Indexing
   msgstr Habilita l'_indexació
   
   -- «la indexació» en tots els casos
   
   #: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:454
   #, c-format
   msgid Page Count : b%s/b
   msgstr Recompte de pàgines : b%s/b
   
   #: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:455
   #, c-format
   msgid Word Count : b%s/b
   msgstr Recompte de paraules : b%s/b
   
   -- No hauria de ser «Nombre de»?
   
   #: ../src/libtracker/tracker-search.c:114
   #: ../src/libtracker/tracker-search.c:122 
   ../src/libtracker/tracker-stats.c:82
   #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:111 ../src/libtracker/tracker-tag.c:119
   #, c-format
   msgid Try \%s --help\ for more information.
   msgstr Per a més informació proveu «%s --help».
   
   -- jo aquí hi posaria «escriviu» en lloc de «proveu», però és només un
   suggeriment.
   
   #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95
   msgid 
   To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join 
   multiple 
   options like:
   msgstr 
   Per afegir, suprimir, o cercar múltiples etiquetes alhora,  ajunteu 
   múltiples opcions a l'estil:
   
   -- «d'aquesta manera:» en comptes de «a l'estil:» tal com vas aplicar
   a l'altra cadena d'aquest tipus. Jo també hi posaria «Per a» en les
   dues cadenes.
   
   #: ../src/tracker-preferences

[gnome] traducció del dates

2007-03-29 Conversa gil forcada
bones,

acabo d'enviar-li a un dels desenvolupadors la traducció, i m'he
descuidat de posar en CC aquesta llista, així que aquí va :)

aquest és curtet

salut!
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://klix.sytes.net/wordpress


dates.ca.po.bz2
Description: application/bzip


Re: [gnome] revisió del hipo

2007-03-28 Conversa gil forcada
arreglat tots els canvis que s'han anat comentant en aquest fil :)

adjunto po i diff final

salut

El dt 27 de 03 del 2007 a les 13:15 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
 Coses que he vist:
 
 # Spanish translation of Hipo.
 
 -- No ben bé.
 
 #: ../src/HipoMainWindow.cs:698
 msgid Do you really want to remove the song/s?
 msgstr Realment voleu suprimir la cançó/ons?
 
 -- cançons (no es posa la forma doble, en aquests casos només el plural)
 
 #: ../src/hipo.glade.h:10
 msgid b_Album:/b
 msgstr b_Àlbum:/b
 
 -- No posem acceleradors a les vocals accentuades.
 
 Bona feina!
 
 El 23/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
  bones, tot mirant les traduccions que faig vaig veure que hi havia
  alguns canvis, així que envio po i diff
 
  espero que aquí no hi hagi gaires errades!
 
  salut!
  --
  gil forcada
 
  guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
  guifi.net - a non-stopping free network
  bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
 
 
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://klix.sytes.net/wordpress


hipo.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


Re: [gnome] correcció del libgnomedb

2007-03-28 Conversa gil forcada
tornat a enviar (po i diff) amb unes quantes cadenes noves :)

salut!
El dt 20 de 03 del 2007 a les 22:38 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
 El dt 20 de 03 del 2007 a les 16:52 +0100, en/na gil forcada va
 escriure:
  corregit!
 
 i pujat!
 
 Salut,
 Josep
 
  
  El dt 20 de 03 del 2007 a les 10:43 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
  escriure:
   Bones Gil,
   
   et passo unes correccions per al libgnomedb, també he completat les
   dues cadenes que faltaven :) :
   
   #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:137
   msgid 
   For information only, this data source is a system wide data source\n
   and you don't have the permission change it.
   msgstr 
   Nota informativa, la font de dades és una font de dades per a tot\n
   el sistema i no teniu permís per a canviar-la.
   
   -- nota informativa: ...
   
   #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:236
   msgid Could not execute browser program (gnome-db-browser).
   msgstr No s'ha pogut executar el navegador del programa 
   (gnome-db-browser).
   
   -- el programa navegador ?
   
   #: ../libgnomedb/data-entries/plugins/gnome-db-entry-cidr.c:266
   msgid Set to host mask
   msgstr Definir a la màscara de l'ordinador central
   
   -- Estableix...
   
   #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:598
   msgid Add
   msgstr Afegir
   
   -- Afegeix
   
   #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-dbms-update-viewer.c:274
   msgid Tables analysis
   msgstr Anàlisis de taules
   
   #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-dbms-update-viewer.c:275
   msgid Views analysis
   msgstr Anàlisis de vistes
   
   -- Anàlisi ?
   
   #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:142
   msgid an OR'ed value of the possible items to display in the widget
   msgstr 
   
   -- 'O' lògica amb els valors dels possibles elements...
   
   #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:146
   msgid an OR'ed value describing which columns will be displayed
   msgstr 
   
   -- 'O' lògica amb els valors que descriuen ...
   
   #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:588
   #: ../libgnomedb-extra/sel-onetable.c:204
   msgid Length
   msgstr Llargada
   
   -- Longitud
   
   #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:539
   msgid 
   bigbRequired values:/b/big\n
   smallThe following values are required to execute the query./small
   msgstr 
   bigbValors necessaris:/b/big\n
   smallEls següents valors són necessaris per executar la 
   consulta./small
   
   -- necessari: requerit
   -- Es requereixen els següents valors per a executar...
   
   #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:801
   msgid 
   Console commands:\n
 they start with a '\\' and are interpreted as soon\n
 as the ENTER key is pressed. Commands are:\n
 \\? to print this help\n
 \\h to list commands history\n
 \\c or CTRL-L to clear buffer\n
 \\ch to clear commands history\n
   msgstr 
   Ordres de consola:\n
 comencen amb «\\» i s'interpreten de seguida\n
 que s'ha premut la tecla retorn. Les ordres són:\n
 \\? per mostrar aquesta ajuda\n
 \\h per mostrar l'historial d'ordres\n
 \\c o CTRL-L per netejar la memòria intermèdia\n
 \\ch per netejar l'historial d'ordres\n
   
   -- per a
   
   #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:850
   msgid Unknown console command!
   msgstr Ordre de consola desconegut
   
   -- desconeguda
   
   #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-db-relations.c:344
   msgid 
   bigA constraint already exists/big\n
   for the selected couple of fields, but not in the same order of tables, 
   please remove that other constraint before adding a new one.
   msgstr 
   bigJa existeix una restricció/big\n
   per aquesta parella de camps, però no en el mateix ordenament de taules, 
   
   elimineu aquesta altra restricció abans d'afegir-ne una de nova.
   
   -- per a aquesta
   
   Estaria bé que fessis el libgda també, que és company del libgnomedb.
   Tu mateix ;-).
   
   Salut!
   
   El 20/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
El dl 19 de 03 del 2007 a les 16:52 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
 bones,

 tot revisant el directori on deso les traduccions que ja he enviat 
 però
 no estan pujades he vist que hi havia aquesta traducció, si la veieu 
 bé
 ja es pot pujar :)
   
Està pujat, gràcies!
   
/Josep
   
   

 P.D. si algú em sap traduir les dues cadenes que hi falten li agrairé
 moltíssim!

 salut!


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/

   
   
   
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
 
 
-- 
gil forcada

Re: [gnome] traducció del liferea

2007-03-28 Conversa gil forcada
perdó de nou, aquesta versió no era la que tocava, la versió correcta és
l'altre correu

disculpes!

El dc 28 de 03 del 2007 a les 20:04 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
 perdó que no li havia ni passat el corrector :(
 
 salut!
 El dc 28 de 03 del 2007 a les 18:10 +0200, en/na gil forcada va
 escriure:
  bones,
  
  estic traduint el liferea, com que és força llarg (unes 400 cadenes)
  envio ara que tinc unes 200 fetes per començar a detectar errors, etc
  etc
  
  adjunto només el po
  
  salut!
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://klix.sytes.net/wordpress

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] revisió del meld

2007-03-24 Conversa gil forcada
arreglat l'hipo (no el meld)

El ds 24 de 03 del 2007 a les 23:52 +0100, en/na Sílvia Miranda va
escriure:
 Bones,
 
 Només un parell de cosetes:
 
 # Spanish translation of Hipo.
 
 *** Catalan (!)
 
 #: ../src/HipoMainWindow.cs:1026
 msgid There was an error ejecting the iPod:
 msgstr S'ha produït un error a l'expulsar l'iPod: 
 
 *** en expulsar
 
 salut,
 
 sílvia
 
 El 24/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
 bones,
 
 una nova traducció per revisar
 
 salut!
 --
 gil forcada
 
 guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
 guifi.net - a non-stopping free network
 bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://klix.sytes.net/wordpress


hipo.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


[gnome] revisió del hipo

2007-03-23 Conversa gil forcada
bones, tot mirant les traduccions que faig vaig veure que hi havia
alguns canvis, així que envio po i diff

espero que aquí no hi hagi gaires errades!

salut!
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://klix.sytes.net/wordpress


hipo.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


Re: [gnome] menús no traduïts a l'evolution?

2007-03-22 Conversa gil forcada
sí que és per l'ubuntu, quan vegis cadenes no traduïdes el que has de
fer primir és mirar si ja estan al po corresponent, si no ho estan allà
es cosa de la distribució

El dj 22 de 03 del 2007 a les 13:19 +0100, en/na Sílvia Miranda va
escriure:
 Hola,
 
 Mentre escrivia un missatge m'he adonat que els menús de la finestra de
 redacció d'un nou missatge no estan traduïts. Els únics que apareixen en
 català són Fitxer, Visualitza i Seguretat.
 
 Suposo que això és perquè a can Ubuntu només actualitzen de tant en
 tant, no? (tot i que fa pocs dies vaig actualitzar la versió a Feisty
 Fawn)
 
 salut,
 
 sílvia
 
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://klix.sytes.net/wordpress

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] correcció del libgnomedb

2007-03-20 Conversa gil forcada
corregit!

El dt 20 de 03 del 2007 a les 10:43 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
 Bones Gil,
 
 et passo unes correccions per al libgnomedb, també he completat les
 dues cadenes que faltaven :) :
 
 #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:137
 msgid 
 For information only, this data source is a system wide data source\n
 and you don't have the permission change it.
 msgstr 
 Nota informativa, la font de dades és una font de dades per a tot\n
 el sistema i no teniu permís per a canviar-la.
 
 -- nota informativa: ...
 
 #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:236
 msgid Could not execute browser program (gnome-db-browser).
 msgstr No s'ha pogut executar el navegador del programa (gnome-db-browser).
 
 -- el programa navegador ?
 
 #: ../libgnomedb/data-entries/plugins/gnome-db-entry-cidr.c:266
 msgid Set to host mask
 msgstr Definir a la màscara de l'ordinador central
 
 -- Estableix...
 
 #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:598
 msgid Add
 msgstr Afegir
 
 -- Afegeix
 
 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-dbms-update-viewer.c:274
 msgid Tables analysis
 msgstr Anàlisis de taules
 
 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-dbms-update-viewer.c:275
 msgid Views analysis
 msgstr Anàlisis de vistes
 
 -- Anàlisi ?
 
 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:142
 msgid an OR'ed value of the possible items to display in the widget
 msgstr 
 
 -- 'O' lògica amb els valors dels possibles elements...
 
 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:146
 msgid an OR'ed value describing which columns will be displayed
 msgstr 
 
 -- 'O' lògica amb els valors que descriuen ...
 
 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:588
 #: ../libgnomedb-extra/sel-onetable.c:204
 msgid Length
 msgstr Llargada
 
 -- Longitud
 
 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:539
 msgid 
 bigbRequired values:/b/big\n
 smallThe following values are required to execute the query./small
 msgstr 
 bigbValors necessaris:/b/big\n
 smallEls següents valors són necessaris per executar la consulta./small
 
 -- necessari: requerit
 -- Es requereixen els següents valors per a executar...
 
 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:801
 msgid 
 Console commands:\n
   they start with a '\\' and are interpreted as soon\n
   as the ENTER key is pressed. Commands are:\n
   \\? to print this help\n
   \\h to list commands history\n
   \\c or CTRL-L to clear buffer\n
   \\ch to clear commands history\n
 msgstr 
 Ordres de consola:\n
   comencen amb «\\» i s'interpreten de seguida\n
   que s'ha premut la tecla retorn. Les ordres són:\n
   \\? per mostrar aquesta ajuda\n
   \\h per mostrar l'historial d'ordres\n
   \\c o CTRL-L per netejar la memòria intermèdia\n
   \\ch per netejar l'historial d'ordres\n
 
 -- per a
 
 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:850
 msgid Unknown console command!
 msgstr Ordre de consola desconegut
 
 -- desconeguda
 
 #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-db-relations.c:344
 msgid 
 bigA constraint already exists/big\n
 for the selected couple of fields, but not in the same order of tables, 
 please remove that other constraint before adding a new one.
 msgstr 
 bigJa existeix una restricció/big\n
 per aquesta parella de camps, però no en el mateix ordenament de taules, 
 elimineu aquesta altra restricció abans d'afegir-ne una de nova.
 
 -- per a aquesta
 
 Estaria bé que fessis el libgda també, que és company del libgnomedb.
 Tu mateix ;-).
 
 Salut!
 
 El 20/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
  El dl 19 de 03 del 2007 a les 16:52 +0100, en/na gil forcada va
  escriure:
   bones,
  
   tot revisant el directori on deso les traduccions que ja he enviat però
   no estan pujades he vist que hi havia aquesta traducció, si la veieu bé
   ja es pot pujar :)
 
  Està pujat, gràcies!
 
  /Josep
 
 
  
   P.D. si algú em sap traduir les dues cadenes que hi falten li agrairé
   moltíssim!
  
   salut!
  
  
  Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
  subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
  
 
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


libgnomedb.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


Re: [gnome] libgnomekbd

2007-03-20 Conversa gil forcada
WOI (working on it :)

P.D. des de quan offset es tradueix per òfset? sóc l'únic que li sona
com una puntada a les parts íntimes? no era desplaçament de tota la
vida?

El dt 20 de 03 del 2007 a les 22:36 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
 Ep,
 
 sembla que es van descuidar de posar a les estadístiques el libgnomekbd
 [1], que és un mòdul oficial del GNOME 2.18.
 Si algú el vol fer que ho digui, sinó l'agafaré jo (però no podré pas
 fins el cap de setmana).
 
 Salut!
 
 /Josep
 
 [1] http://l10n.gnome.org/POT/libgnomekbd.HEAD/libgnomekbd.HEAD.pot
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://klix.sytes.net/wordpress

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] errada en el control-center

2007-03-19 Conversa gil forcada
bones,

la Sílvia, ha descobert això:

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid Theme Preferences
msgstr Preferències del temes

-- hauria de ser del tema :)

salut!

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] revisió del nautilus-sendto

2007-03-19 Conversa gil forcada
bones,

ja he revisat el nautilus-sendto, envio diff i po :)

salut!
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


nautilus-sendto.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


[gnome] traducció del tracker

2007-03-19 Conversa gil forcada
bones!

una altra traducció per avui (no se quantes en porto ja :)

adjunto diff i po

salut!
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


tracker.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


Re: [gnome] Dell i Linux en català ;-)

2007-03-15 Conversa gil forcada
després de veure el missatge a no se quin dels canals del liferea ja ho
ha fet :)

tot i que he posat catalan que si els poses català no t'entendran ni
es molestaran a fer-ho (o almenys així ho he pensat)

salut!

El dj 15 de 03 del 2007 a les 00:21 +0100, en/na Francesc Dorca i Badia
va escriure:
 Per a aquells que no conegueu la història, l'empresa Dell ha fet una
 enquesta sobre com millorar els seus productes i ha guanyat per
 golejada la proposta de vendre ordinadors amb GNU/Linux
 pre-instal·lat. 
 
 Ara Dell ha endegat una segona consulta en que demana més detalls
 sobre la distribució GNU/Linux que preferirien els potencials clients.
 La enquesta és bastant completa i en concret al punt número 4 es
 demana quines llengües cal prioritzar. Tot i que el català no consta
 explícitament, pot escollir-se triant l'opció Other i escrivint Català
 al quadre If Other specify. 
 
 Som-hi doncs i animeu-vos a afegir el català a les llengües
 prioritàries. Si som moltes persones que ho fem constar, potser ens
 faran cas. A veure si en Puigcercós també es suma a la petició.
 Possiblement la gent de Dell li farà més cas que no pas els senyors
 d'Apple, que sembla que pateixen un atac de sordesa aguda  :-(. 
 
 ANIMEU-VOS A DEMANAR ORDINADORS DELL AMB GNU/LINUX EN
 CATALÀ !!
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] Epiphany extensions per revisar

2007-03-15 Conversa gil forcada
 diferent per a aquesta pàgina

-- per a la pàgina ? això ho pots seleccionar si una pàgina té més d'un
CSS definit, per tan ja és inherent que és d'aquesta pàgina (almenys per
mi)

 
 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:439
 #, c-format
 msgid The source to the new sidebar page is “%s”.
-msgstr L'origen per la nova pàgina de la barra lateral és «%s».
+msgstr L'origen de la nova pàgina de la barra lateral és «%s».

-- pàgina nova (està al revés)
 
 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:445
 msgid _Add Sidebar
-msgstr _Afegeix barra lateral
+msgstr _Afegeix la barra lateral

-- una ?

 #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:1
 msgid Open search result in new tab
-msgstr 
+msgstr Obre el resultat de la cerca en una nova pestanya
 
 #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid Open search result in new tab if true, in new window if false
-msgstr Obre les adreces d'interès en una nova pestanya de la finestra
activa
+msgstr Obre el resultat de la cerca en una nova pestanya si
s'estableix com a cert, o bé en una nova finestra si s'estableix com a
fals.

-- pestanya nova (està al revés)


 

#: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.ephy-extension.in.h:2
 msgid Shows the Creative Commons license of the current website if
available
-msgstr 
+msgstr Mostra la llicència Creative Commons del lloc web actual si és
que està disponible.

-- si està disponible mostra la llicència 

 
 #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid Validate web pages and check links
-msgstr 
-Visualitza errors a les pàgines webs, valida les planes i comprova els

-enllaços
+msgstr Valida pàgines web i comprova enllaços

-- comprova els enllaços ?
 

#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2
 msgid Select between different stylesheets offered by the web page
-msgstr Selecciona entre diferentes fulles d'estil ofertes per la
pàgina web
+msgstr Selecciona entre les diferents fulles d'estil ofertes per la
pàgina web

-- seleccioneu? ja que ho haurà de fer l'usuari

bona feina!

El dt 13 de 03 del 2007 a les 22:44 +0100, en/na David Planella va
escriure:
 Bones,
 
 Us adjunto l'epiphany-extensions completat per a revisar.
 
 Salut!
 David.
 
 El 12/03/07, David Planella [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
  Bones,
 
  Avui he rebut el correu de l'Esteve dient que em deixa fer
  l'epiphany-extensions perquè ara per ara no té temps per a fer
  traduccions.
 
  Així doncs, si ningú hi té inconvenient me l'agafo.
 
  Salut,
  David.
 
  El 11/03/07, David Planella [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
   Bones,
  
   El 11/03/07, Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
  
   
Del meu correu anterior, es dedueix que no ho se pas :P. Si te'n vols
encarregar, perfecte.
--
  
   ;)
  
   Si, m'interessaria encarregar-me'n. Com ja he dit, esperaré a veure
   què diu l'Esteve (o bé algú altre que hi pugui estar treballant) abans
   de fer res.
  
   Salut!
   David.
  
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] [Fwd: Translating GNOME/Summer of Code poster]

2007-03-14 Conversa gil forcada
doncs ja que se m'has avançat ja miraré de ser el primer de penjar-lo a
la UdG :)

El dc 14 de 03 del 2007 a les 10:58 +0100, en/na Francesc Dorca i Badia
va escriure:
 Jo mateix. Avui m'hi poso.  ;-)
 
 El 14/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit: 
 Ep,
 
 algú vol traduir el cartell del GNOME Summer of Code?
 Estaria bé penjar-lo per les universitats. 
 
 Salut!
 
 /Josep
 
 
 
 -- Missatge reenviat --
 From: Vincent Untz [EMAIL PROTECTED]
 To: gnome-i18n@gnome.org
 Date: Sat, 10 Mar 2007 15:48:08 +0100
 Subject: Translating GNOME/Summer of Code poster
 Hi,
 
 A poster has been done to advertise the Google Summer of Code
 from a
 GNOME perspective. Since we're trying to have it printed and
 put in 
 universities all around the world, it makes sense to translate
 it.
 
 Translations have to be done in inkscape, though: you have to
 open the
 svg file and edit it to translate the text. But it's not hard.
 Creating a PNG is done by selecting Export to pixmap (iirc)
 in the
 file menu.
 Creating a PDF can be done by selecting Print and using this
 command
 | ps2pdf - /tmp/soc2007-poster.pdf 
 
 Here are all the links:
 http://live.gnome.org/SummerOfCode2007/Poster
 
 Note that it'd be nice to have translations, but it's clearly
 low 
 priority compared to other GNOME translations.
 
 Thanks,
 
 Vincent
 
 --
 Les gens heureux ne sont pas pressés.
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] Actualització de les Release notes (Fwd: errata in release-notes.)

2007-03-14 Conversa gil forcada
les cadenes originals no s'han de tocar mai

El dc 14 de 03 del 2007 a les 20:25 +0100, en/na sílvia miranda va
escriure:
 Bones,
 
 Hi ha una errada al fitxer original de les notes de llançament:
 
 El dt 13 de 03 del 2007 a les 16:52 -0400, en/na Claudio Saavedra va
 escriure:
  Hi,
  
  There's a little typo in the release notes, where it says Loqeundo, it
  should say Loquendo. (C/release-notes.xml:108).
  
 
 Ho he arreglat. Torno a enviar el fitxer. Una cosa: també he corregit la
 cadena original. Això ho haig de fer? O l'haig de deixar malament?
 
 sílvia
 
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] [Fwd: Release notes translations]

2007-03-13 Conversa gil forcada
josep, que pots actualitzar la traducció?

he afegit la capçalera i l'hi he posat la data de finalització del
mòdul, que si feia un «msgfmt --check» no me l'acceptava (per això hi
surt el prohibit al costat de les nostres release-notes

ara ja sí que està del tot :)

El dl 12 de 03 del 2007 a les 21:12 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
 Bona feina!
 
 ja és a l'svn,
 
 Salut!
 
 /Josep
 
 El dl 12 de 03 del 2007 a les 17:45 +0100, en/na gil forcada va
 escriure:
  tot corregit,
  
  el sudoku ho he deixat com a trencaclosques japonès (segons la
  viquipèdia)
  
  
  El dl 12 de 03 del 2007 a les 16:21 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
  escriure:
   Bones,
   
   bona feina! Us suggereixo uns petits retocs:
   
   #: C/release-notes.xml:8(para) C/release-notes.xml:8(para)
   msgid 
   GNOME 2.18 is out, on time as usual. The top-class free desktop for the 
   masses looks and feels better than ever. This is another progressive 
   release 
   in our road to perfection. It integrates another load of improvements 
   done 
   in the visual design, the performance of the desktop components, and the 
   
   growing collection of integrated applications. The web browser and the 
   themeable window manager are two good examples to check.
   msgstr 
   El GNOME 2.18 ja ha sortit, puntual com sempre. L'escriptori lliure de 
   primera categoria per a les masses té una estètica i funcionalitat 
   millors 
   que mai. Aquest és un altre llançament progressiu en el nostre camí cap 
   a 
   la perfecció. Integra un munt de millores pel que fa al disseny visual, 
   el 
   rendiment dels components de l'escriptori i la col·lecció creixent 
   d'aplicacions integrades. En són dos bons exemples el navegador web i el 
   
   gestor de finestres d'aparença configurable.
   
   -- Ja és aquí el GNOME ...
   
   #: C/release-notes.xml:15(para) C/release-notes.xml:15(para)
   msgid 
   Personal security is now fully integrated into the desktop, allowing 
   digitally signed communications, encryption of emails and local files, 
   and 
   user-friendly management of personal keys. Internationalization records 
   progress in all directions, with support for vertical text layout and a 
   full 
   Arabic localization matching the quality standards. The official release 
   
   incorporates essential tools for developers, which hopefully will 
   contribute 
   to get more and better software for the GNOME users.
   msgstr 
   La seguretat personal està totalment integrada a l'escriptori, permet 
   signar digitalment les comunicacions, encriptar correus electrònics i 
   fitxers locals i gestionar fàcilment les claus personals. La 
   internacionalització fa progressos en totes direccions: permet la 
   disposició 
   vertical del text i inclou una localització a l'àrab que compleix els 
   estàndards de qualitat. El llançament oficial incorpora eines essencials 
   per 
   a desenvolupadors, que esperem que contribueixi a tenir més i millor 
   programari per als usuaris de GNOME.
   
   -- encriptar: xifrar
   
   #: C/release-notes.xml:26(para) C/release-notes.xml:26(para)
   msgid 
   The GNOME desktop is distributed through free and commercial operating 
   systems including Debian, Fedora, Mandriva, OpenSolaris, RedHat, SLED 
   and 
   Ubuntu. GNOME is also present inside XO (the One Laptop Per Child 
   device) 
   and an increasing collection of mobile devices. Users can already get 
   their 
   hands on GNOME 2.18 trying our official live demos or the testing 
   versions 
   released by some distributions. Check the ulink 
   url=\http://www.gnome.org/;
   ~davyd/footware.shtml\Get Footware/ulink page and give it a try.
   msgstr 
   L'escriptori GNOME es distribueix a través de sistemes operatius 
   gratuïts i 
   de pagament com ara Debian, Fedora, Mandriva, OpenSolaris, RedHat, SLED 
   i 
   Ubuntu. El GNOME també és present a l'XO (el dispositiu del projecte Un 
   portàtil per nen, \OLPC\) i una col·lecció creixent de dispositius 
   mòbils. 
   Els usuaris ja poden remenar el GNOME 2.18 gràcies a les demostracions 
   autònomes oficials o les versions de prova que alliberen algunes 
   distribucions. Comproveu la pàgina ulink 
   url=\http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\;Get Footware/ulink 
   i feu-hi una ullada.
   
   -- poden remenar: poden jugar amb el gnome 2.18 ?
   
   #: C/release-notes.xml:69(para) C/release-notes.xml:69(para)
   msgid Improved bug reporting ensures that GNOME just keeps getting 
   better.
   msgstr 
   Les millores en l'informador d'errades asseguren que el GNOME vagi 
   millorant constantment.
   
   -- vagi millorant: millori
   
   #: C/release-notes.xml:75(title) C/release-notes.xml:75(title)
   msgid Fun
   msgstr Lleure
   
   -- Diversió, entreteniment
   
   #: C/release-notes.xml:82(para) C/release-notes.xml:82(para)
   msgid 
   Take a break and try our two new games: Chess with glChess, where you 
   can 
   play either against a friend; or try

Re: [gnome] [Fwd: Release notes translations]

2007-03-13 Conversa gil forcada
fet!
tan les recomanacions de'n David com les d'en Xavier

salut!
El dt 13 de 03 del 2007 a les 20:21 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
 Bones,
 
 en comptes de Tothom i Desenvolupadors, potser podriem afegir al
 davant Per a ... ?
 
 2007/3/13, David Planella [EMAIL PROTECTED]:
  Ei,
 
  http://www.gnome.org/start/2.18/notes/ca/ en català fa bastanta
  patxoca. Bona feina!
 
  M'he fixat en una cosa, però:
 
  #: C/release-notes.xml:139(para) C/release-notes.xml:139(para)
  msgid 
  Learn more about GNOME's best assets at ulink url=\http://www.gnome.org/;
  \www.gnome.org/ulink.
  msgstr 
  Per a saber més coses quant als millors recursos del GNOME, visiteu 
  ulink url=\http://www.gnome.org/\; www.gnome.org/ulink.
 
  -- Crec que aquí s'hauria d'utilitzar «sobre els» en lloc de «quant als»
 
  Salut,
  David.
 
  2007/3/13, gil forcada [EMAIL PROTECTED]:
   josep, que pots actualitzar la traducció?
  
   he afegit la capçalera i l'hi he posat la data de finalització del
   mòdul, que si feia un «msgfmt --check» no me l'acceptava (per això hi
   surt el prohibit al costat de les nostres release-notes
  
   ara ja sí que està del tot :)
  
   El dl 12 de 03 del 2007 a les 21:12 +0100, en/na Josep Puigdemont va
   escriure:
Bona feina!
   
ja és a l'svn,
   
Salut!
   
/Josep
   
El dl 12 de 03 del 2007 a les 17:45 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
 tot corregit,

 el sudoku ho he deixat com a trencaclosques japonès (segons la
 viquipèdia)


 El dl 12 de 03 del 2007 a les 16:21 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
 escriure:
  Bones,
 
  bona feina! Us suggereixo uns petits retocs:
 
  #: C/release-notes.xml:8(para) C/release-notes.xml:8(para)
  msgid 
  GNOME 2.18 is out, on time as usual. The top-class free desktop 
  for the 
  masses looks and feels better than ever. This is another 
  progressive release 
  in our road to perfection. It integrates another load of 
  improvements done 
  in the visual design, the performance of the desktop components, 
  and the 
  growing collection of integrated applications. The web browser and 
  the 
  themeable window manager are two good examples to check.
  msgstr 
  El GNOME 2.18 ja ha sortit, puntual com sempre. L'escriptori 
  lliure de 
  primera categoria per a les masses té una estètica i funcionalitat 
  millors 
  que mai. Aquest és un altre llançament progressiu en el nostre 
  camí cap a 
  la perfecció. Integra un munt de millores pel que fa al disseny 
  visual, el 
  rendiment dels components de l'escriptori i la col·lecció creixent 
  
  d'aplicacions integrades. En són dos bons exemples el navegador 
  web i el 
  gestor de finestres d'aparença configurable.
 
  -- Ja és aquí el GNOME ...
 
  #: C/release-notes.xml:15(para) C/release-notes.xml:15(para)
  msgid 
  Personal security is now fully integrated into the desktop, 
  allowing 
  digitally signed communications, encryption of emails and local 
  files, and 
  user-friendly management of personal keys. Internationalization 
  records 
  progress in all directions, with support for vertical text layout 
  and a full 
  Arabic localization matching the quality standards. The official 
  release 
  incorporates essential tools for developers, which hopefully will 
  contribute 
  to get more and better software for the GNOME users.
  msgstr 
  La seguretat personal està totalment integrada a l'escriptori, 
  permet 
  signar digitalment les comunicacions, encriptar correus 
  electrònics i 
  fitxers locals i gestionar fàcilment les claus personals. La 
  internacionalització fa progressos en totes direccions: permet la 
  disposició 
  vertical del text i inclou una localització a l'àrab que compleix 
  els 
  estàndards de qualitat. El llançament oficial incorpora eines 
  essencials per 
  a desenvolupadors, que esperem que contribueixi a tenir més i 
  millor 
  programari per als usuaris de GNOME.
 
  -- encriptar: xifrar
 
  #: C/release-notes.xml:26(para) C/release-notes.xml:26(para)
  msgid 
  The GNOME desktop is distributed through free and commercial 
  operating 
  systems including Debian, Fedora, Mandriva, OpenSolaris, RedHat, 
  SLED and 
  Ubuntu. GNOME is also present inside XO (the One Laptop Per Child 
  device) 
  and an increasing collection of mobile devices. Users can already 
  get their 
  hands on GNOME 2.18 trying our official live demos or the testing 
  versions 
  released by some distributions. Check the ulink 
  url=\http://www.gnome.org/;
  ~davyd/footware.shtml\Get Footware/ulink page and give it a 
  try.
  msgstr 
  L'escriptori GNOME es distribueix

Re: [gnome] traducció del glom

2007-03-13 Conversa gil forcada
per canviar només lo del last-translator tampoc cal enviar de nou el
fitxer, apart que potser serà en josep qui se'n continuarà cuidant, ja
veurem, no és el més important de fet tampoc

l'script → seqüència no, ja que el recull diu que és script igual:

http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm

El dt 13 de 03 del 2007 a les 19:02 +0100, en/na David Planella va
escriure:
 Hola Gil,
 
 Bona feina!
 
 Jo només hi he vist un parell de coses:
 
 Last-Translator: Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]\n
 
 -- Aquí encara hi ha en Josep com a últim traductor, hauries de posar-t'hi tu.
 
 #: ../glom/glom.glade.h:94
 msgid 
 Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the 
 
 button is clicked.
 msgstr 
 Afegeix un botó. Editeu el botó per definir l'script que s'executarà quan 
 es faci clic en el botó.
 
 -- «script» - «seqüència»; «per a»
 
 Salut!
 David.
 
 2007/3/13, gil forcada [EMAIL PROTECTED]:
  bones!
 
  envio la traducció del glom (po i diff)
 
  salut!
 
  --
  gil forcada
 
  guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
  guifi.net - a non-stopping free network
 
 
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] [Fwd: Release notes translations]

2007-03-12 Conversa gil forcada
 ratlla.
 
 -- Iagno: segurament sona com a ll, no com a i
 
 #: C/release-notes.xml:108(para) C/release-notes.xml:108(para)
 msgid 
 Added New text-to-speech drivers including Loqeundo, Cepstral Swift, and 
 eSpeak.
 msgstr 
 S'han afegit controladors nous de conversió de text a parla, com ara el 
 Loqeundo, el Cepstral Swift i l'eSpeak.
 
 -- nous controladors
 
 Bona feina!
 
 El 12/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
  aquí van :)
 
  El dg 11 de 03 del 2007 a les 23:07 +0100, en/na Josep Puigdemont va
  escriure:
   El dg 11 de 03 del 2007 a les 22:09 +0100, en/na gil forcada va
   escriure:
ara ho fem amb la Sílvia doncs :)
  
   Genial!
  
   Han penjat un mòdul al damned-lies:
   http://l10n.gnome.org/module/release-notes
  
   El po que he passat l'havia fet jo amb xml2po, espero que sigui el
   mateix que el que hi ha al web.
  
   Salut!
  
   /Josep
  
   
El dg 11 de 03 del 2007 a les 12:04 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
 EP,

 aquí hi ha el fitxer per traduir, és força curtet.
 Si necessiteu ajuda jo també hi puc donar un cop de mà.

 Salut!

 /Josep


 El dv 09 de 03 del 2007 a les 12:55 +0100, en/na gil forcada va
 escriure:
  ens apuntem amb la Sílvia! aquest diumenge farem tot el tros que ens
  assigneu :)
 
  El dv 09 de 03 del 2007 a les 10:49 +0100, en/na Xavier Conde Rueda 
  va
  escriure:
   Bones,
  
   jo vull participar en la traducció. Podem fer-ne uns quants 
   trossos i
   repartir-la entre uns quants. Qui vulgui participar també que 
   s'apunti
   aquí :) !
  
   El 08/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Ep,
   
les notes de la versió segurament estaran a punt per traduir 
demà, vegeu
el correu adjunt.
   
Salut!
   
/Josep
   
   
   
-- Missatge reenviat --
From: Vincent Untz [EMAIL PROTECTED]
To: gnome-i18n@gnome.org
Date: Thu, 8 Mar 2007 17:54:04 +0100
Subject: Release notes translations
Hi,
   
There have been some delays wit the work on the 2.18 release 
notes, so
they'll be ready later than usual for translation (hopefully 
tomorrow).
   
You can see the current draft (before conversion to docbook) 
here:
http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen/ReleaseNotes/Draft
   
Sorry for the inconvenience.
   
Vincent
   
--
Les gens heureux ne sont pas pressés.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
   
   
  
  
   
   Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
   subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
   
  
  --
  gil forcada
 
  guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
  guifi.net - a non-stopping free network
 
 
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


release-notes-2-18.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


Re: [gnome] [Fwd: Release notes translations]

2007-03-11 Conversa gil forcada
ara ho fem amb la Sílvia doncs :)

El dg 11 de 03 del 2007 a les 12:04 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
 EP,
 
 aquí hi ha el fitxer per traduir, és força curtet.
 Si necessiteu ajuda jo també hi puc donar un cop de mà.
 
 Salut!
 
 /Josep
 
 
 El dv 09 de 03 del 2007 a les 12:55 +0100, en/na gil forcada va
 escriure:
  ens apuntem amb la Sílvia! aquest diumenge farem tot el tros que ens
  assigneu :)
  
  El dv 09 de 03 del 2007 a les 10:49 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
  escriure:
   Bones,
   
   jo vull participar en la traducció. Podem fer-ne uns quants trossos i
   repartir-la entre uns quants. Qui vulgui participar també que s'apunti
   aquí :) !
   
   El 08/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Ep,
   
les notes de la versió segurament estaran a punt per traduir demà, vegeu
el correu adjunt.
   
Salut!
   
/Josep
   
   
   
-- Missatge reenviat --
From: Vincent Untz [EMAIL PROTECTED]
To: gnome-i18n@gnome.org
Date: Thu, 8 Mar 2007 17:54:04 +0100
Subject: Release notes translations
Hi,
   
There have been some delays wit the work on the 2.18 release notes, so
they'll be ready later than usual for translation (hopefully tomorrow).
   
You can see the current draft (before conversion to docbook) here:
http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen/ReleaseNotes/Draft
   
Sorry for the inconvenience.
   
Vincent
   
--
Les gens heureux ne sont pas pressés.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
   
   
   
   
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] [Fwd: Release notes translations]

2007-03-09 Conversa gil forcada
ens apuntem amb la Sílvia! aquest diumenge farem tot el tros que ens
assigneu :)

El dv 09 de 03 del 2007 a les 10:49 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
 Bones,
 
 jo vull participar en la traducció. Podem fer-ne uns quants trossos i
 repartir-la entre uns quants. Qui vulgui participar també que s'apunti
 aquí :) !
 
 El 08/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
  Ep,
 
  les notes de la versió segurament estaran a punt per traduir demà, vegeu
  el correu adjunt.
 
  Salut!
 
  /Josep
 
 
 
  -- Missatge reenviat --
  From: Vincent Untz [EMAIL PROTECTED]
  To: gnome-i18n@gnome.org
  Date: Thu, 8 Mar 2007 17:54:04 +0100
  Subject: Release notes translations
  Hi,
 
  There have been some delays wit the work on the 2.18 release notes, so
  they'll be ready later than usual for translation (hopefully tomorrow).
 
  You can see the current draft (before conversion to docbook) here:
  http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen/ReleaseNotes/Draft
 
  Sorry for the inconvenience.
 
  Vincent
 
  --
  Les gens heureux ne sont pas pressés.
  ___
  gnome-i18n mailing list
  gnome-i18n@gnome.org
  http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 
 
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] traducció del tracker

2007-03-07 Conversa gil forcada
fet!

has descobert lo de stemmer? o algú altre en sap l'entrellat?

en línia els comentaris

El dt 06 de 03 del 2007 a les 18:54 +0100, en/na David Planella va
escriure:
 Bones Gil,
 
 Encara hi ha un parell de coses:
 
 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:175
 msgid Mo_ve to Trash
 msgstr Mo_u a la paparera
 
 -- paperera
 
 #: ../src/trackerd/trackerd.c:2589
 msgid 
 To include or exclude multiple directories at the same time, join multiple 
 options like:
 msgstr 
 Per incloure o excloure múltiples directoris alhora, ajunteu múltiples 
 opcions a l'estil:
 
 -- Per a incloure o excloure múltiples directoris alhora, uniu
 múltiples opcions d'aquesta manera:
 -- Crec que «a l'estil» porta confusió.
 
 #: ../src/trackerd/trackerd.c:145
 msgid Faster indexing, use more memory and CPU
 msgstr Indexació més ràpida, utilitza més memòria i UCP
 
 #: ../src/trackerd/trackerd.c:146
 msgid Slower indexing, use less memory and CPU
 msgstr Indexació més lenta, utilitza menys memòria i UCP
 
 -- Una pregunta: es tradueixen normalment les sigles CPU? Potser es
 podria traduir com a «processador» simplement, no ho sé...

si tens raó, processador segurament ho entendrà més gent
i sí que està traduït, almenys a les miniaplicacions del quadre

 #. Translators: this message will appear after the usage string
 #. and before the list of options.
 #: ../src/libtracker/tracker-search.c:93
 msgid 
 Specifying more then one term, will be showed items containing ALL the 
 specified terms (term1 AND term2 - logical conjunction)
 msgstr 
 Especificant més d'un terme, mostrarà elements que continguin tots els 
 elements especificats (terme1 i terme2 - conjunció lògica)
 
 -- Si s'especifica més d'un terme, es mostraran els elements que
 continguin tots els termes especificats (terme1 i terme2 - conjunció
 lògica)
 
 #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-tag.c:130
 msgid Ensure \trackerd\ is running before launch this command.
 msgstr 
 Assegureu-vos que s'està executant el «trackerd» abans de 
 llançar aquesta ordre.
 
 -- Jo utilitzaria «executar» en lloc de «llançar»
 
 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38
 msgid Remove specified tag from a file
 msgstr Suprimeix l'etiqueta específica del fitxer
 
 -- Suprimeix l'etiqueta especificada d'un fitxer
 
 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:39
 msgid Remove all tags from a file
 msgstr Suprimeix totes les etiquetes del fitxer
 
 -- d'un fitxer
 
 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:108
 msgid Plain text
 msgstr Text pla
 
 -- Jo ho deixaria com a «Text», ara, no sé si hi ha una traducció
 estàndard per a aquest terme.

doncs diria que si que és un terme estàndard, tampoc hi puc posar la mà
al foc, algú més?

 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.desktop.in.h:1
 msgid 
 Locate documents and folders on this computer by name or content using 
 Tracker
 msgstr 
 Ubica documents i directoris d'aquest ordinador per el nom o el contingut 
 utilitzant el Tracker
 
 -- «pel nom»
 
 #: ../src/trackerd/trackerd.c:143
 msgid Disable any indexing or watching taking place
 msgstr Inhabilita qualsevol indexació o visualització que 
 s'estigui produint
 
 -- «duent a terme» en comptes de «produint»
 
 #: ../src/trackerd/trackerd.c:147
 msgid 
 Language to use for stemmer and stop words list (ISO 639-1 2 characters 
 code)
 msgstr 
 Llenguatge a utilitzar per iniciar i parar una llista de paraules 
 (ISO 639-1 codi de 2 caràcters)
 
 -- Crec que la traducció és incorrecta, s'hauria d'investigar què és
 un/a «stemmer» i l'«stop words list». Faré una mirada al codi font, a
 veure si en trec l'entrellat...
 
 Salut,
 David.
 
 2007/3/6, gil forcada [EMAIL PROTECTED]:
  ups perdó!
 
  això que sempre passo el corrector, però no ho deuria fer aquesta
  vegada :)
 
  corregit!
 
  salut!
  El dt 06 de 03 del 2007 a les 00:04 +0100, en/na Jordi Mas va escriure:
   Hola Gil,
  
estava fent neteja de les traduccions que tinc per aquí l'escriptori i
he vist que hi tenia el tracker, però que no hi era per enlloc, em sona
que ja l'havia enviat i s'havia corregit
   
veig que li falta cadenes (no en la traducció que adjunto, sinó al fer
el merge amb les cadenes que hi ha ara)
   
es pot pujar aquest i un cop fet el merge ja l'acabaré si de cas :)
  
   He vist això per si ho pots corregir abans de pujar-ho:
  
   #: ../src/libtracker/tracker-search.c:114
   #: ../src/libtracker/tracker-search.c:122 
   ../src/libtracker/tracker-tag.c:111
   #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:119
   #, c-format
   msgid Try \%s --help\ for more information.
   msgstr per a més informació proveu «%s --help».
  
   Jo per crec que va amb la primera lletra en majúscula.
  
   #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 
   ../src/libtracker/tracker-tag.c:130
   msgid Ensure \trackerd\ is running before launch this command.
   msgstr 
   Assegureu-vos que s'està executant el «trackerd» abnas de 
   llançar aquesta ordre.
  
   abnas - abans

Re: [gnome] traducció de l'orca

2007-03-07 Conversa gil forcada
nova actualització de l'orca

encara tenim l'alfabet amb dubtós, la Sílvia va demanar al termcat a
veure què s'hauria de fer però de moment no ha tingut resposta (almenys
que jo sàpiga)

El dv 26 de 01 del 2007 a les 09:07 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
 doncs tot i que n'hi hagi pocs, en conec ben bé 4 o 5 jo mateix :) (això
 d'estar a guifi serveix)
 
 ja li he comentat a un, a veure si em sap respondre, ja us comentaré el
 que m'hagi dit
 
 El dj 25 de 01 del 2007 a les 21:29 +0100, en/na Josep Puigdemont va
 escriure:
  Ep,
  
  El dl 22 de 01 del 2007 a les 10:39 +0100, en/na gil forcada va
  escriure:
   he arreglat tots els «Entreu» per «Teclegeu»
   
   no conec cap mosso, què faig amb el seu alfabet? les marquem com a
   fuzzy?
  
  Per la meva vanda, vaig preguntar si existia alguna forma oficial, però
  ningú m'ho va saber dir. També es podria pregunrar a algun
  ràdioaficionat, tot i que ja no en queden gaires...
  
  Les posaré a fuzzy, tot i que segur que algunes estan bé (alfa, eco...).
  
  
   la resta està corregit
   
   envio po i diff
  
  Bona feina! Ja ho he pujat tot
  
  Salut!
  
  /Josep
  
   
   El dg 21 de 01 del 2007 a les 12:46 +0100, en/na Josep Puigdemont va
   escriure:
Ep,

Bona feina Gil!

Realment hi ha coses complicades de traduir en aquest mòdul.

 #: ../src/orca/Gecko.py:2902 ../src/orca/Gecko.py:2913
 msgid No more headings.
-msgstr 
+msgstr Cap més capçalera.
 
 #: ../src/orca/Gecko.py:2924 ../src/orca/Gecko.py:2935
-#, fuzzy
 msgid No more chunks.
-msgstr Sense focus
+msgstr No més trossos.

*** [No hi ha] Cap més tos (com més amunt)

 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:317
 msgid Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n
 msgstr 
+Opció incorrecte. Seleccionant la disposició del teclat de
l'escriptori.\n

*** Opció incorrecta en seleccionar...  ?? (en tot cas, incorrecta,
l'opció).

 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376
 msgid Do you want to logout now?  Enter y or n: 
-msgstr 
+msgstr Voleu sortir ara?  Entreu y (sí) o n (no): 

*** Entreu - Teclegeu/Introduïu (es veu que és un false friend)

 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:382
 msgid Setup complete. Logging out now.
-msgstr 
+msgstr S'ha acabat la instal·lació. S'està desconnectant.

*** ...Ara se sortirà?

 #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4
 msgid Match _entire word only
-msgstr 
+msgstr Coincidir només la paraula s_encera

*** Coincideix...

 #: ../src/orca/orca.py:661
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid Key captured: %s. Press enter to confirm.
-msgstr Instal·lació completada. Premeu Retorn per continuar.
+msgstr Tecla capturada: %s. Premeu retorn per confirmar.

*** S'ha capturat la tecla %s. Premeu retorn per confirmar-la.

 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46
-#, fuzzy
 msgid Orca _Modifier Key(s):
-msgstr Habilita el _modificador de tecles
+msgstr _Modificador de tecla(es) Orca:

*** _Modificador de tecles de l'Orca: (?)

 #: ../src/orca/phonnames.py:37
-#, fuzzy
 msgid bravo
-msgstr opció
+msgstr molt bé

Aquestes són les lletres de l'alfabet militar Alfa, Bravo, Charly,
Delta, Eco, Foxtrot..., i s'ha de respectar la lletra que vol dir.
En català, com que no tenim exèrcit, segurament hi ha cap alfabet
d'aquests oficial, potser els mossos el fan servir, o algun ràdio
aficionat... Si coneixeu algun mossos d'esquadra li ho podeu preguntar.

 #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40
 msgid IMAP
-msgstr 
+msgstr IMAP
 
 #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40
 msgid eye map
-msgstr 
+msgstr mapa de l'ull

*** eye map és la pronunciació de IMAP, per la conversió de parla a
text. No sé com ho podríem traduir: I map?

 #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42
 msgid LOL
-msgstr 
+msgstr RMF
 
 #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42
 msgid laughing out loud
-msgstr 
+msgstr riure molt fort

*** rient...

 #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45
 msgid SELinux
-msgstr 
+msgstr SELinux
 
 #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45
 msgid ess ee linux
-msgstr 
+msgstr esa e linux

*** Essa e linux, no?


#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:563 
../src/orca/scripts/Evolution.py:610
-#, fuzzy
 msgid Status
-msgstr Barra d'estat
+msgstr Estat

*** Estat

 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:653
 msgid Speaks the contents of the input line.
@@ -2901,33 +2848,36 @@
 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:658
 msgid Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc
cells.
 msgstr 
+Estableix que la fila utilitzi capçaleres de columna

Re: [gnome] Traducció revisada gnome-pilot

2007-03-07 Conversa gil forcada
bones,

uns quants comentaris:

#: ../applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:2
msgid Synchronize your data on PalmOS devices
msgstr Sincronitzeu les dades dels vostres dispositius PalmOS

-- no seria «Sincronitzeu les vostres dades als dispositius PalmOS»,
entenc que amb l'«on» intenten donar la direccionalitat, del teu pc a la
Palm

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:52
msgid Set the character set used on your PDA.
msgstr Estableix el joc de caràcters a emprar en la vostra PDA.

-- en les altres cadenes PDA és masculí

#: ../capplet/util.c:638
msgid Device 'usb:' is only valid for devices of type USB
msgstr El dispositiu 'usb:' només és vàlid per a dispositius de tipus
USB

-- les cometes «»

bona feina!

El dc 07 de 03 del 2007 a les 11:36 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
 Adjunto po i diff. Salut!
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] Traducció actualitzada glade3

2007-03-07 Conversa gil forcada
bones!

algunes coses:

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4130
msgid 
bigbTips:/b/big\n
  * Right click over the treeview to add items.\n
  * Press Delete to remove the selected item.\n
  * Drag amp; Drop to reorder.\n
  * Type column is editable.
msgstr 
bigbConsells:/b/big\n
  * Cliqueu amb el botó dret sobre la visualització d'arbre per a
afegir 
elements.\n
  * Premeu Suprimir per esborrar l'element seleccionat.\n
  * Arrossegueu i deixeu anar per reordenar.\n
  * La columna de tipus es pot editar.

-- Feu clic

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17
msgid Gnome App
msgstr Aplicació Gnome

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18
msgid Gnome App Bar
msgstr Barra d'aplicacions Gnome

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid Gnome Color Picker
msgstr Seleccionador de color del Gnome

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
msgid Gnome Date Edit
msgstr Editor de dates del Gnome

-- no se si creus que a totes les cadenes se'ls hauria de posar el del
GNOME o al revés, sense el del o ja està bé com estan :)

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid About Dialog
msgstr Diàleg \Quant a\

-- sense \ o en tot cas amb les cometes «»

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
msgid Gnome Icon Selection
msgstr Selecció d'icones del Gnome

-- no seria d'icona ja que amb aquest giny el que fas és seleccionar
només una icona

bona feina!

El dc 07 de 03 del 2007 a les 11:35 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
 Bones,
 
 us passo la versió actualitzada del glade3 amb diff. Salut!
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] traduccions borrades?

2007-03-05 Conversa gil forcada
bones,

no se si pels canvis de branques en els dipòsits o què, però veig que el
NM-* (no estava a 2.18 i no a extres aquest?) hi ha alguns que estan
sense cadenes i el mateix pel bug-buddy (ara vaig a aplicar els canvis
que em van comentar i l'envio)

P.D. veig que ja s'està acabant de perfilar les notes de llençament :)
P.D.2 falten 9 dies!
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] traducció del tracker

2007-03-05 Conversa gil forcada
bones,

estava fent neteja de les traduccions que tinc per aquí l'escriptori i
he vist que hi tenia el tracker, però que no hi era per enlloc, em sona
que ja l'havia enviat i s'havia corregit

veig que li falta cadenes (no en la traducció que adjunto, sinó al fer
el merge amb les cadenes que hi ha ara)

es pot pujar aquest i un cop fet el merge ja l'acabaré si de cas :)

salut!
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


tracker.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


Re: [gnome] revisió del mergeant

2007-03-01 Conversa gil forcada
bones sento el retràs per enviar les correcions del mergeant, totem i
gok, però he estat una mica ocupat, ara ho envio tot plegat i em poso a
fer el gnome-applets, bub-buddy i glom

adjunto diff i po

comentaris en línia

El dl 26 de 02 del 2007 a les 21:43 +0100, en/na sílvia miranda va
escriure:
 Bones,
 
 Bona feina!  He vist això:
 
 #: ../src/mg-plugin-editor.c:367
 #, c-format
 msgid 
 Options '%s' are set for the '%s' plugin, but it does not have any
 option
 msgstr 
 Les opcions «%s» estan establertes per a el connector «%s», però aquest
 
 no te cap opció
 
 ***S'han establert les opcions per al connector «%s», però aquest
 connector no té cap opció.

et deixaves un «%s» ho he deixat:
S'han establert les opcions «%s» per al connector «%s», però aquest 
connector no te cap opció

 
 #: ../src/mg-plugin-editor.c:392
 #, c-format
 msgid Options '%s=%s' is set but unknown to the plugin used
 msgstr S'estableix les opcions «%s=%s» però és desconegut per el
 connector 
 que es fa servir
 
 ***S'han establert les opcions «%s=%s», però el connector no les
 reconeix
 
 #: ../src/query-druid.c:285
 msgid 
 This druid allows you to create a new query.\n
 (...)
 The query can be created either with a point and click interface or
 entering 
 the corresponding SQL statement.
 
 msgstr 
 L'auxiliar us permet crear una nova consulta.\n
 
 ***consulta nova
 
 La consulta es pot crear utilitzant una interfície guiada o introduïnt
 la 
 sentència SQL.
 
 ***introduint
 
 #: ../src/query-fields-menu.c:526
 msgid while parsing
 msgstr mentre s'estava analitzant
 
 ***mentre s'analitzava
 
 #: ../src/query-editor.c:265
 msgid Click on the \Apply\ button to validate any modification in the
 text
 msgstr Premeu el botó «Aplica» per validar qualsevol modificació del
 text
 ***per a 
 
 #: ../src/query-params-editor.c:343
 msgid Data type
 msgstr Tipus de dada
 
 ***dades???
 
 #: ../src/utils.c:66
 msgid Please fill in the following information.
 msgstr Ompliu la següent informació.
 
 ***Empleneu

segons el recull: 
fill, tot - omplir
No l'he canviat, ja direu què fer-hi

 #: ../src/workspace-window.c:124
 msgid 
 (...)
 uRollback/u the transaction to cancel any change made since the 
 transaction was started, ucommit/u the transaction to save
 those ... 
 msgstr 
 (...)
 uDesfés/u la transacció per cancel·lar qualsevol canvi que s'hagi
 fet 
 des de que s'ha començat la transacció, uconfirma/u la
 transacció ...
 
 ***des que (s'ha iniciat?)
 
 Això és tot el que he vist. No m'he mirat les cadenes comentades, que
 suposo que són obsoletes.
 
 Salut,
 
 sílvia
 
 
 
 El dv 23 de 02 del 2007 a les 09:28 +0100, en/na gil forcada va
 escriure: 
  bones!
  
  envio diff i po del mergeant
  
  salut!
  
 
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


mergeant.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


[gnome] revisió del bug-buddy

2007-03-01 Conversa gil forcada
bones!

envio diff i po

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


bug-buddy.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


Re: [gnome] revisió del gok

2007-03-01 Conversa gil forcada
 tenia quan es va tancar
 per última vegada. Quan s'utilitza --geometry, gok es posa dins de
 l'àrea rectangular de la pantalla descrita per l'especificació de
 geometria X11. Quan s'utilitza --geometry, gok no recorda la seva
 posició quan es tanca. Aquest comportament es pot canviar amb el
 senyalador --remembergeometry, que força al gok a recordar la seva
 posició quan es tanca encara que s'hagués iniciat amb --geometry.
 +msgid 
 +Whenever --geometry is not used gok remembers its position between 
 +invocations and starts in the position that it had when it was last 
 +shutdown.  When --geometry is used gok positions itself within the 
 +rectangular area of screen described by the given X11 geometry 
 +specification.  When --geometry is used gok does not remember its position 
 +when it shuts down.  This behaviour can be changed with the --
 +remembergeometry flag which forces gok to remember its position when 
 +shutdown even when it was started with --geometry.
 +msgstr 
 +Quan no s'utilitza --geometry, gok recorda la seva posició entre 
 invocacions 
 +i comença a la posició que tenia quan es va tancar per última vegada. Quan 
 +s'utilitza --geometry, gok es posa dins de l'àrea rectangular de la 
 pantalla 
 +descrita per l'especificació de geometria X11. Quan s'utilitza --geometry, 
 +gok no recorda la seva posició quan es tanca. Aquest comportament es pot 
 +canviar amb el senyalador --remembergeometry, que força al gok a recordar 
 la 
 +seva posició quan es tanca encara que s'hagués iniciat amb --geometry.
 
 -- gok: el gok
 
  #: ../gok/main.c:664
  #, c-format
 -msgid gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height
 all be given\n
 +msgid 
 +gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given\n
  msgstr gok: Actualment GOK requereix que s'indiquin x, y, amplada i 
 alçària\n
 
  #: ../gok/main.c:2729
 -msgid Currently GOK requires that the x, y, width and height all be
 given.  Sorry, your geometry specification will not be used.
 -msgstr Actualment, el GOK requereix que s'indiquin x, y, l'amplada i
 l'alçària. No s'utilitzarà la vostra especificació de geometria.
 +msgid 
 +Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given.  
 Sorry, 
 +your geometry specification will not be used.
 +msgstr 
 +Actualment, el GOK requereix que s'indiquin x, y, l'amplada i l'alçària. No 
 
 +s'utilitzarà la vostra especificació de geometria.
 
 -- requereix que s'indiquin tots quatre: x, y, amplada i alçada.
 
 Bona feina!
 
 2007/2/22, gil forcada [EMAIL PROTECTED]:
  bones!
 
  envio diff i po del gok
 
  salut!
  --
  gil forcada
 
  guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
  guifi.net - a non-stopping free network
 
 
 
 
 -- 
 Google talk: xavi.conde a gmail.com
 
 -
 Ticking away the moments that make up a dull day
 You fritter and waste the hours in an off hand way
 Kicking around on a piece of ground in your home town
 Waiting for someone or something to show you the way
 
 Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
 -
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


gok.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


[gnome] actualització del NM-openvpn

2007-03-01 Conversa gil forcada
bones!

com que eren quatre cadenes ja ho he fet ara amb un moment, adjunto el
diff i po 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


NetworkManager-openvpn.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


[gnome] revisió del libgnomedb

2007-02-23 Conversa gil forcada
bones!

adjunto el diff i po del libgnomedb

salut!

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


libgnomedb.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


[gnome] revisió del mergeant

2007-02-23 Conversa gil forcada
bones!

envio diff i po del mergeant

salut!

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


mergeant.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


[gnome] GNOME 2.18 i documentació

2007-02-23 Conversa gil forcada
bones,

només un parell de coses per ordenar les traduccions dels mòduls que
queden i un comentari sobre la documentació:

TRADUCCIONS PENDENTS:
gtk+ - últim traductor en josep puigdemont
glade3 - enviat a la llista (xavier conde)
NM - enviat a la llista (gil forcada)
bug-buddy - últim traductor en xavier conde
deskbar-applet - enviat a la llista (gil forcada)
epiphany - enviat a la llista (gil forcada)
evince - enviat a la llista (gil forcada)
evolution-* - traduint (xavier conde)
file-roller - últim traductor en josep puigdemont
gdm2 - enviat a la llista (xavier conde)
gnome-applets - últim traductor en xavier conde
gnome-games - traduint (josep puigdemont) falta ajuda?
gnome-media - últim traductor en jordi mallach
gnome-power-manager - traduint (david planella)
gok - enviat a la llista (gil forcada)
gtkhtml - últim traductor en josep puigdemont
gtksourceview - últim traductor en josep puigdemont
metacity - últim traductor en jordi mallach
orca - enviat a la llista (gil forcada)
seahorse - últim traductor en josep puigdemont
totem - sembla que he sigut jo l'últim traductor, per tan me l'apunto

Extras:
anjuta - últim traductor en xavier conde, alguna novetat?
banshee - tradueix en jordi mas
beagle - tradueix en jordi mas
brasero - l'ha traduit un tal Philippe Rouquier, algú en sap res?
evolution-brainread - li falta una cadena
evolution-jescs - li falta una cadena
f-spot - tradueix en jordi mas
gftp - FET
gimmie - últim traductor en xavier conde, alguna novetat?
gnome-pilot - últim traductor en xavier conde, alguna novetat?
gnome-pilot-conduits - li falta una cadena
gossip - últim traductor en jordi mallach, alguna novetat?
istanbul - últim traductor en carles canelles, alguna novetat?
rhythmbox - últim traductor en jordi mallach, alguna novetat?

Fifth-toe:
gcompris -  últim traductor en xavier conde, alguna novetat?
pan2 - últim traductor en lluís pàmies, alguna novetat?

Office:
dia - FET
gnumeric - FET
(ara aniré a fer el mergeant i el libgnomedb, només quedarà el libgda
però hi ha coses més importants que aquest diria)

pel que sembla la majoria d'últims traductors heu sigut en josep i en
xavier, si voleu alliberar algunes traduccions, en puc fer algunes i
segurament algú altre es posarà a ajudar

en quan a la documentació:
sempre hi haurà cadenes per traduir de UI, però potser estaria bé
posar-nos un llançament per a poder tenir-la feta i començar-hi a
treballar amb la documentació del 2.18 just quan aquest surti i intentar
tenir-la força decent de cara a 2.22 (d'aquí un any)

els que us he anomenat en el correu digueu-hi la vostra sobre si us
encarregueu de les traduccions que esteu com a últim traductor o quines
allibereu, etc etc

vaig a fer el totem, mergeant i libgnomedb

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] revisió del epiphany

2007-02-23 Conversa gil forcada
 invàlida.
 
 -- no compatible?
 
 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
 msgid Preparing to print
 msgstr S'està preparant per imprimir
 
 -- per a
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
 msgid _Trust CA
 msgstr _Confieu en l'EC
 
 -- _Confia en l'entitat de certificació (crec que EC no és un acrònim
 prou conegur per a utilitzar-lo).
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
 #, c-format
 msgid Trust new Certificate Authority %s to identify web sites?
 msgstr Voleu confiar en la nova entitat de certificació %s per a
 identificar llocs web?
 
 -- «%s»
 
 #. FIXME: set accept button text to (_(_Back Up Certificate) ?
 #. * That's not actually correct, since this function is also called
 from other places!
 #.
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
 msgid Select a password to protect this certificate
 msgstr Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat
 
 -- per a
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
 msgid Change Token Password
 msgstr Canvia la contrasenya de la marca
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
 #, c-format
 msgid Choose a password for the %s token
 msgstr Seleccioneu una contrasenya per la marca «%s»
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
 #, c-format
 msgid Change the password for the %s token
 msgstr Canvieu la contrasenya per la marca «%s»
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
 msgid Get Token Password
 msgstr Obteniu la contrasenya de la marca
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
 #, c-format
 msgid Please enter the password for the %s token
 msgstr Introduïu la contrasenya per la marca «%s»
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
 msgid Please select a token:
 msgstr Seleccioneu una marca:
 
 -- és correcta la traducció de «token» com a «marca»?
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
 msgid Some information you see or enter will be sent over an insecure
 connection, and could easily be intercepted by a third party.
 msgstr Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una
 connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer.
 
 -- «Certa informació», «serà enviada a través d'una connexió no segura»
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:334
 msgid A file with this name already exists and you don't have
 permission to overwrite it.
 msgstr Existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per
 sobreesciure'l.
 
 -- «per a», «sobreescriure'l» (falta l'erra)
 
 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
 msgid Con_firm password:
 msgstr Con_firma contrasenya:
 
 -- Con_firmeu la contrasenya:
 
 #: ../src/ephy-window.c:136
 msgid Setup the page settings for printing
 msgstr Configura els paràmetres d'impressió per imprimir
 
 -- Configura la pàgina per a imprimir
 
 Salut,
 David.
 
 2007/2/22, gil forcada [EMAIL PROTECTED]:
  bones!
 
  envio diff i po de l'epi
 
  salut!
  --
  gil forcada
 
  guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
  guifi.net - a non-stopping free network
 
 
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


epiphany.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


Re: [gnome] les meves traduccions

2007-02-22 Conversa gil forcada
bones, ja he acabat l'última (si ningú me'n dóna més) traducció de la
documentació de l'OOo i em poso a fer el GNOME :)

ara mateix tinc a l'escriptori:
NM-vpnc
deskbar-applet
epiphany
evince
gok
orca

o sigui que en els següents dies els aniré enviant :)

El dc 14 de 02 del 2007 a les 20:07 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
 El 14/02/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
  bones,
 
  com que veig que feu molta feina últimament i que jo ni una, deixo
  constància dels mòduls que he anat fent en el passat i que pel 2.18
  també faré (ara mateix no que acabo d'agafar un altre mòdul de la
  documentació de l'OOo, però si d'aquí uns dies):
 
  - deskbar applet (o miniaplicació de la barra d'escriptori que diu a
  progress.g.o)
  - epiphany[1]
  - evince
  - orca
  - gok[2]
 
  [1] si algú el vol fer endavant
  [2] com que gairebé es podria dir que forma part de la plataforma
  d'accessibilitat, si voleu el puc fer, sinó referir-se a [1] :)
 
 
 Genial.
 
  i si queda temps, anar fent documentació d'algun que altre programa
 
 Bé, jo crec que és millor fer un repàs global de les traduccions per
 pescar errors. Però estaria bé tenir la documentació acabada per a
 alguna release futura, p.e. la 22 o la 24.
 
 
  salut!
 
  --
  gil forcada
 
  guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
  guifi.net - a non-stopping free network
  
  Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
  subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
  
 
 
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] revisió del NM-vpnc

2007-02-22 Conversa gil forcada
bones,

envio po i diff del NM-vpnc

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


NetworkManager-vpnc.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


[gnome] revisió del deskbar-applet

2007-02-22 Conversa gil forcada
bones, 

envio diff i po del deskbar-applet

salut!
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


deskbar-applet.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


[gnome] revisió de l'evince

2007-02-22 Conversa gil forcada
bones!

envio diff i po de l'evince

salut!

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] revisió del gok

2007-02-22 Conversa gil forcada
bones!

envio diff i po del gok

salut!
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


gok.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


[gnome] revisió del epiphany

2007-02-22 Conversa gil forcada
bones!

envio diff i po de l'epi

salut!
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


epiphany.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


Re: [gnome] revisió de l'evince

2007-02-22 Conversa gil forcada
ups l'adjunt

El dj 22 de 02 del 2007 a les 14:09 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
 bones!
 
 envio diff i po de l'evince
 
 salut!
 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


evince.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


[gnome] [Fwd: RE: un dubte sobre radioaficionats]

2007-02-21 Conversa gil forcada
sobre les cadenes que comentàvem fa temps de l'orca, respon un
radioaficionat (amb força força anys d'experiència)
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
---BeginMessage---
Hola Gil..
em sap greu dir-te que aixo no te traducció, es un alfabet d'us mundial
que fan servir tots els radioaficionats del mon i tan es diu aqui alfa
com al japo alpha... tan aqui com a qualsevol part de mon es fa servir
el mateix llenguatge alfa , bravo charli eco delta, no te traducció,
nomes es l'entonació al dir-les, aqui les tenim una mica mes
espanyolitzades, pero continuen sent lo mateix de lo mateix.
El que pasa es que per exemple aqui la lletra alpha, aqui la podem deixar
com a alfa i aixo no te traduccio, quan tu dius tango a tot el mon saben
que estas parlan de la lletra  T  i clar aixo no te traducció, es a
nivell mundial i repeteixo es igual aqui que a nova zelanda.
Es que el que s'ha d'entendre amb aquest alfabet es que quan el fas servir
estas marcant quina lletra vols dir:
a = alfa
b = bravo
c = charli
e = eco
com pots veure coincideix la paraula amb la lletra que tu vols dir.
Quan tu dius Gil = golf, india, lima, dient-ho aixi t'entendrá tothom i no
ho pots traduir, si ho tradueixes ja no es el mateix alfabet, llavors ja
no t'entenen enlloc.
No se si m'he explicat be  o no, si de cas em deixas un numero de movil et
puc fer una trucada, o be parlar-ne qualsevol rato.
Lluis.p



 bones lluís,

 perdona per insistir, però em sabries dir com es diuen en catalÃ
 aquestes paraules?

 El dv 26 de 01 del 2007 a les 14:05 +0100, en/na enric per va escriure:
 Bones Gil, ;) jo per desgracia ni pi de radioaficionats, el que si en
 sap es
 en Lluís Presseguer de Sta. Eugènia http://guifi.net/ca/node/5114 que
 es el
 crak dels radioaficionats ;)
 Et reenvio aquest emilio amb el seu correu ([EMAIL PROTECTED])
 Lluís que i dius ??

 Enric



 bones enric!
 
 apart de guifi, també col·laboro amb la gent de softcatalà en
 traduccions del GNOME i l'OOo
 
 i últimament he estat traduint un pronunciador d'escriptori, pensat
 per
 a gent amb deficiència visual, però hi ha una colla de cadenes
 que diria
 que potser me les sabràs dir tu:
 
 msgid alpha
 msgid bravo
 msgid charlie
 msgid delta
 msgid echo
 msgid foxtrot
 
 m'han comentat que són les cadenes de l'alfabet militar,
 però com que els catalans no en tenim d'això, no sabem com
 traduir-ho,
 però també m'han dit que potser els radioaficionats ho sabien, i
 aquí
 és on entres tu
 
 en saps res de com s'hauria de traduir aquestes cadenes??
 
 els cecs catalans tu agrairan, i el primer, tot i no ser-ho seré jo
 ;)
 
 --
 gil forcada
 
 guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
 guifi.net - a non-stopping free network

 _
 Descubre la descarga digital con MSN Music. Más de un millón de
 canciones.
 http://music.msn.es/

 --
 gil forcada

 guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
 guifi.net - a non-stopping free network


---End Message---


[gnome] les meves traduccions

2007-02-14 Conversa gil forcada
bones,

com que veig que feu molta feina últimament i que jo ni una, deixo
constància dels mòduls que he anat fent en el passat i que pel 2.18
també faré (ara mateix no que acabo d'agafar un altre mòdul de la
documentació de l'OOo, però si d'aquí uns dies):

- deskbar applet (o miniaplicació de la barra d'escriptori que diu a
progress.g.o)
- epiphany[1]
- evince
- orca
- gok[2]

[1] si algú el vol fer endavant
[2] com que gairebé es podria dir que forma part de la plataforma
d'accessibilitat, si voleu el puc fer, sinó referir-se a [1] :)

i si queda temps, anar fent documentació d'algun que altre programa

salut!

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] traducció dels noms dels colors

2007-02-01 Conversa gil forcada
bones,

ara m'estava mirant el gnumeric i veig que en el selector de colors (de
la barra) em surten els noms dels colors en anglès i un botonet al final
també amb el text en anglès

són cadenes noves a traduir suposo, estan al gnumeric o formen part del
widget de selecció de color?

i que estiguin en anglès és cosa de la flor d'ubuntu (la rosseta) o que
no ho està de traduit?

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] traducció de l'orca

2007-01-26 Conversa gil forcada
doncs tot i que n'hi hagi pocs, en conec ben bé 4 o 5 jo mateix :) (això
d'estar a guifi serveix)

ja li he comentat a un, a veure si em sap respondre, ja us comentaré el
que m'hagi dit

El dj 25 de 01 del 2007 a les 21:29 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
 Ep,
 
 El dl 22 de 01 del 2007 a les 10:39 +0100, en/na gil forcada va
 escriure:
  he arreglat tots els «Entreu» per «Teclegeu»
  
  no conec cap mosso, què faig amb el seu alfabet? les marquem com a
  fuzzy?
 
 Per la meva vanda, vaig preguntar si existia alguna forma oficial, però
 ningú m'ho va saber dir. També es podria pregunrar a algun
 ràdioaficionat, tot i que ja no en queden gaires...
 
 Les posaré a fuzzy, tot i que segur que algunes estan bé (alfa, eco...).
 
 
  la resta està corregit
  
  envio po i diff
 
 Bona feina! Ja ho he pujat tot
 
 Salut!
 
 /Josep
 
  
  El dg 21 de 01 del 2007 a les 12:46 +0100, en/na Josep Puigdemont va
  escriure:
   Ep,
   
   Bona feina Gil!
   
   Realment hi ha coses complicades de traduir en aquest mòdul.
   
#: ../src/orca/Gecko.py:2902 ../src/orca/Gecko.py:2913
msgid No more headings.
   -msgstr 
   +msgstr Cap més capçalera.

#: ../src/orca/Gecko.py:2924 ../src/orca/Gecko.py:2935
   -#, fuzzy
msgid No more chunks.
   -msgstr Sense focus
   +msgstr No més trossos.
   
   *** [No hi ha] Cap més tos (com més amunt)
   
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:317
msgid Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n
msgstr 
   +Opció incorrecte. Seleccionant la disposició del teclat de
   l'escriptori.\n
   
   *** Opció incorrecta en seleccionar...  ?? (en tot cas, incorrecta,
   l'opció).
   
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376
msgid Do you want to logout now?  Enter y or n: 
   -msgstr 
   +msgstr Voleu sortir ara?  Entreu y (sí) o n (no): 
   
   *** Entreu - Teclegeu/Introduïu (es veu que és un false friend)
   
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:382
msgid Setup complete. Logging out now.
   -msgstr 
   +msgstr S'ha acabat la instal·lació. S'està desconnectant.
   
   *** ...Ara se sortirà?
   
#: ../src/orca/orca-find.glade.h:4
msgid Match _entire word only
   -msgstr 
   +msgstr Coincidir només la paraula s_encera
   
   *** Coincideix...
   
#: ../src/orca/orca.py:661
   -#, fuzzy, python-format
   +#, python-format
msgid Key captured: %s. Press enter to confirm.
   -msgstr Instal·lació completada. Premeu Retorn per continuar.
   +msgstr Tecla capturada: %s. Premeu retorn per confirmar.
   
   *** S'ha capturat la tecla %s. Premeu retorn per confirmar-la.
   
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46
   -#, fuzzy
msgid Orca _Modifier Key(s):
   -msgstr Habilita el _modificador de tecles
   +msgstr _Modificador de tecla(es) Orca:
   
   *** _Modificador de tecles de l'Orca: (?)
   
#: ../src/orca/phonnames.py:37
   -#, fuzzy
msgid bravo
   -msgstr opció
   +msgstr molt bé
   
   Aquestes són les lletres de l'alfabet militar Alfa, Bravo, Charly,
   Delta, Eco, Foxtrot..., i s'ha de respectar la lletra que vol dir.
   En català, com que no tenim exèrcit, segurament hi ha cap alfabet
   d'aquests oficial, potser els mossos el fan servir, o algun ràdio
   aficionat... Si coneixeu algun mossos d'esquadra li ho podeu preguntar.
   
#: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40
msgid IMAP
   -msgstr 
   +msgstr IMAP

#: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40
msgid eye map
   -msgstr 
   +msgstr mapa de l'ull
   
   *** eye map és la pronunciació de IMAP, per la conversió de parla a
   text. No sé com ho podríem traduir: I map?
   
#: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42
msgid LOL
   -msgstr 
   +msgstr RMF

#: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42
msgid laughing out loud
   -msgstr 
   +msgstr riure molt fort
   
   *** rient...
   
#: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45
msgid SELinux
   -msgstr 
   +msgstr SELinux

#: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45
msgid ess ee linux
   -msgstr 
   +msgstr esa e linux
   
   *** Essa e linux, no?
   
   
   #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:563 
   ../src/orca/scripts/Evolution.py:610
   -#, fuzzy
msgid Status
   -msgstr Barra d'estat
   +msgstr Estat
   
   *** Estat
   
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:653
msgid Speaks the contents of the input line.
   @@ -2901,33 +2848,36 @@
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:658
msgid Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc
   cells.
msgstr 
   +Estableix que la fila utilitzi capçaleres de columna dinàmiques quan 
   +pronuncii cel·les del calc.
   
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:663
msgid 
Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc
   cells.
msgstr 
   +Estableix que la columna utilitzi capçaleres de fila dinàmiques quan 
   +pronuncii cel·les del calc.
   
   *** ...quan es pronunciïn les cel·les del calc.
   
   
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1469
   -#, fuzzy

Re: [gnome] gnome-utils per revisar

2007-01-25 Conversa gil forcada
no seria encara més entenedor posar-hi la meva carpeta ?

El dv 26 de 01 del 2007 a les 00:29 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
 Ep,
 
 El dl 22 de 01 del 2007 a les 11:11 +0100, en/na gil forcada va
 escriure: 
  unes quants cosetes:
  
   #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
   msgid Refresh graph
  -msgstr 
  +msgstr Actualitza la gràfica
  
  -- el gràfic potser?
 
 fet.
 
  
   #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
  -#, fuzzy
   msgid Scan Home
  -msgstr Escaneja el directori
  +msgstr Escaneja la carpeta inicial d'usuari
  
  -#, fuzzy
   msgid Scan _Home Folder
  -msgstr Escaneja el directori
  +msgstr Escaneja la carpeta _inicial d'usuari
  
  -- ...la carpeta d'inici de l'usuari ?
 
 Tens raó. De fet, hauria de ser Carpeta d'usuari (home folder), però
 no queda gaire entenedor (quin usuari?), tot i que de moment ho deixo
 així: Escaneja la carpeta d'usuari.
 
 Potser estaria millor posar-hi ...la meva carpeta d'usuari? (si és que
 és aquest el sentit de la cadena)
 
 Què hi dieu?
 
 
 Moltes gràcies Gil!
 
 /Josep
 
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
 
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] damned-lies

2007-01-24 Conversa gil forcada
/
  
 
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
 
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] traducció de l'orca

2007-01-22 Conversa gil forcada
he arreglat tots els «Entreu» per «Teclegeu»

no conec cap mosso, què faig amb el seu alfabet? les marquem com a
fuzzy?

la resta està corregit

envio po i diff

El dg 21 de 01 del 2007 a les 12:46 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
 Ep,
 
 Bona feina Gil!
 
 Realment hi ha coses complicades de traduir en aquest mòdul.
 
  #: ../src/orca/Gecko.py:2902 ../src/orca/Gecko.py:2913
  msgid No more headings.
 -msgstr 
 +msgstr Cap més capçalera.
  
  #: ../src/orca/Gecko.py:2924 ../src/orca/Gecko.py:2935
 -#, fuzzy
  msgid No more chunks.
 -msgstr Sense focus
 +msgstr No més trossos.
 
 *** [No hi ha] Cap més tos (com més amunt)
 
  #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:317
  msgid Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n
  msgstr 
 +Opció incorrecte. Seleccionant la disposició del teclat de
 l'escriptori.\n
 
 *** Opció incorrecta en seleccionar...  ?? (en tot cas, incorrecta,
 l'opció).
 
  #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376
  msgid Do you want to logout now?  Enter y or n: 
 -msgstr 
 +msgstr Voleu sortir ara?  Entreu y (sí) o n (no): 
 
 *** Entreu - Teclegeu/Introduïu (es veu que és un false friend)
 
  #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:382
  msgid Setup complete. Logging out now.
 -msgstr 
 +msgstr S'ha acabat la instal·lació. S'està desconnectant.
 
 *** ...Ara se sortirà?
 
  #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4
  msgid Match _entire word only
 -msgstr 
 +msgstr Coincidir només la paraula s_encera
 
 *** Coincideix...
 
  #: ../src/orca/orca.py:661
 -#, fuzzy, python-format
 +#, python-format
  msgid Key captured: %s. Press enter to confirm.
 -msgstr Instal·lació completada. Premeu Retorn per continuar.
 +msgstr Tecla capturada: %s. Premeu retorn per confirmar.
 
 *** S'ha capturat la tecla %s. Premeu retorn per confirmar-la.
 
  #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46
 -#, fuzzy
  msgid Orca _Modifier Key(s):
 -msgstr Habilita el _modificador de tecles
 +msgstr _Modificador de tecla(es) Orca:
 
 *** _Modificador de tecles de l'Orca: (?)
 
  #: ../src/orca/phonnames.py:37
 -#, fuzzy
  msgid bravo
 -msgstr opció
 +msgstr molt bé
 
 Aquestes són les lletres de l'alfabet militar Alfa, Bravo, Charly,
 Delta, Eco, Foxtrot..., i s'ha de respectar la lletra que vol dir.
 En català, com que no tenim exèrcit, segurament hi ha cap alfabet
 d'aquests oficial, potser els mossos el fan servir, o algun ràdio
 aficionat... Si coneixeu algun mossos d'esquadra li ho podeu preguntar.
 
  #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40
  msgid IMAP
 -msgstr 
 +msgstr IMAP
  
  #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40
  msgid eye map
 -msgstr 
 +msgstr mapa de l'ull
 
 *** eye map és la pronunciació de IMAP, per la conversió de parla a
 text. No sé com ho podríem traduir: I map?
 
  #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42
  msgid LOL
 -msgstr 
 +msgstr RMF
  
  #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42
  msgid laughing out loud
 -msgstr 
 +msgstr riure molt fort
 
 *** rient...
 
  #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45
  msgid SELinux
 -msgstr 
 +msgstr SELinux
  
  #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45
  msgid ess ee linux
 -msgstr 
 +msgstr esa e linux
 
 *** Essa e linux, no?
 
 
 #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:563 ../src/orca/scripts/Evolution.py:610
 -#, fuzzy
  msgid Status
 -msgstr Barra d'estat
 +msgstr Estat
 
 *** Estat
 
  #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:653
  msgid Speaks the contents of the input line.
 @@ -2901,33 +2848,36 @@
  #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:658
  msgid Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc
 cells.
  msgstr 
 +Estableix que la fila utilitzi capçaleres de columna dinàmiques quan 
 +pronuncii cel·les del calc.
 
  #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:663
  msgid 
  Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc
 cells.
  msgstr 
 +Estableix que la columna utilitzi capçaleres de fila dinàmiques quan 
 +pronuncii cel·les del calc.
 
 *** ...quan es pronunciïn les cel·les del calc.
 
 
  #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1469
 -#, fuzzy
  msgid Writer
 -msgstr term
 +msgstr Escriptor
 
 *** Suposo que es refereix al writer de l'oo.o. No sé com ho podríem
 traduir, o si s'ha de traduir. Idees?
 
  #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:125
  #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:130
 @@ -2985,13 +2933,13 @@
  #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:438
  #, fuzzy, python-format
  msgid %s text %s
 -msgstr  El context és 
 +msgstr %s %s
 
 *** %s text %s ?
 
 
 Coneixeu algú que faci servir les tecnologies assistives? Ho dic per
 preguntar què els sembla, i si d'alguna manera es pot millorar la
 traducció, etc.
 
 Salut!
 
 /Josep
 
 
 El dc 17 de 01 del 2007 a les 03:02 +0100, en/na gil forcada va
 escriure:
  bones,
  
  envio el diff i po de l'orca
  
  com podreu veure hi ha traduccions de lo més divertides/impossibles com
  LOL, ASAP o alguna altre que ja veureu si us mireu el diff
  
  el que hi he posat jo suposo que ningú ho posaria per deixar-ho a l'orca
  final, més que res era per presentar alguna cosa que

Re: [gnome] Sabayon per revisar

2007-01-22 Conversa gil forcada
 msgid %s removed from top panel
-msgstr 
+msgstr S'ha suprimir %s del quadre superior

-- a les 4 versions d'aquest cadena s'hauria de canviar el temps del
verb (suposo que se't va colar la r per la t)

no hi he vist res més

salut!

El dg 21 de 01 del 2007 a les 14:13 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
 Ep,
 
 El sabayon per revisar, adjunto fitxer i diff.
 
 Gràcies!
 
 /Josep
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] eog per revisar

2007-01-22 Conversa gil forcada
només un petit detall

msgid Inches
-msgstr polzada
+msgstr polzades
 
-- la primera lletra en majúscula?

El dg 21 de 01 del 2007 a les 14:02 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
 Ep,
 
 l'Eye of Gnome per revisar. Adjunto el fitxer i el diff.
 
 Gràcies!!
 
 /Josep
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] gnome-utils per revisar

2007-01-22 Conversa gil forcada
unes quants cosetes:

 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
 msgid Refresh graph
-msgstr 
+msgstr Actualitza la gràfica

-- el gràfic potser?

 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid Scan Home
-msgstr Escaneja el directori
+msgstr Escaneja la carpeta inicial d'usuari

-#, fuzzy
 msgid Scan _Home Folder
-msgstr Escaneja el directori
+msgstr Escaneja la carpeta _inicial d'usuari

-- ...la carpeta d'inici de l'usuari ?


 #: ../baobab/src/baobab.c:635
 msgid Could not initialize GNOME VFS monitoring
-msgstr 
+msgstr No s'ha pogut inicialitzar el GNOME CFS per a monitoritzar

-- se t'ha colat un C per una V?

no he sabut trobar res més

salut!


El dg 21 de 01 del 2007 a les 13:46 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
 Ep,
 
 He actualitzat el gnome-utils, si hi voleu fer una ullada, aquí el
 teniu, amb el diff, etc...
 
 Gràcies!!
 
 /Josep
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] traducció del NM-pptp

2007-01-20 Conversa gil forcada
corregit!

adjunto diff i po

salut!

El dv 19 de 01 del 2007 a les 14:17 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
  #: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:850
  #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:11
 -#, fuzzy
  msgid _Remember for this session
 -msgstr _Recorda la contrasenya durant aquesta sessió
 +msgstr _Recorda-a per aquesta sessió
 
 -- Recorda-la
 
  #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9
  msgid A list of extra options to pppd as would be typed on the command line
 -msgstr 
 -Una llista d'opcions extra per al pppd que s'escriurien a la línia d'ordres
 +msgstr Una llista d'opcions extra per al pppd que s'escriurien a la
 línia d'ordres
 
 -- Una llista d'opcions extra per al pppd, com si s'haguessin escrit a
 la línia d'ordres
 
  #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:17
  msgid Disconnect after this many LCP echo requests fail
 -msgstr 
 -Desconnecta després d'aquesta quantitat d'errades en sol·licituds d'eco LCP
 +msgstr Desconnecta després d'aquesta quantitat d'errades en
 sol·licituds d'eco LCP
 
 -- Desconnecta si es produeixen aquesta quantitat d'errades ...
 
 Bona feina!
 
 2007/1/17, gil forcada [EMAIL PROTECTED]:
  bones!
 
  almenys aquest ja te alguna cadena més que no pas l'altre :)
 
  he deixat el tipus d'autenticació amb el seu nom anglès, ja que no se si
  seria correcte traduir-ho, i en cas que s'hagi de traduir no en tinc ni
  idea com fer-ho
 
  com de costum envio po i diff
 
  salut!
 
  --
  gil forcada
 
  guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
  guifi.net - a non-stopping free network
 
 
 
 
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


NetworkManager-pptp.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


Re: [gnome] damned-lies

2007-01-19 Conversa gil forcada
josep, fas les correccions tu o les faig jo?

El dv 19 de 01 del 2007 a les 14:41 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
 Bones!
 
 No sé si és bona idea traduir fifth-toe (cinquè peu). Jo el considero
 el nom d'un projecte. D'altra banda, toe és el dit, no el peu.
 
 #: ../templates/list-modules.tmpl:13
 msgid Select a module below to see some of the damned lies about it:
 msgstr 
 Seleccioneu un mòdul aquí sota per veure'n algunes de les seves grans 
 mentides:
 **d'aquí sota
 
 -- Tot i l'humorisme de l'autor original, jo preferiria que la
 traducció no digués bajanades d'aquest tipus :¬). Tu mateix. (D'altra
 banda, dir que les estadístiques de traducció són mentides és una bona
 justificació de perquè les entrades apareixen amb 0 %traduccions. No
 és un bug, es una mentida... Escriptori del GNOME (1% traduït)).
 
 Bona feina!
 
 2007/1/17, sílvia miranda [EMAIL PROTECTED]:
  Hola,
 
  He vist això:
 
  #: ../gnome-modules.xml.in.h:22
  msgid Eye of GNOME Manual
  msgstr Manual de l'eye of GNOME
  **Manual de l'Eye of GNOME (no?)
 
  #: ../gnome-modules.xml.in.h:29
  msgid GNOME 2.16 release notes
  msgstr Notes de llençament del GNOME 2.16
  **llançament
 
  #: ../gnome-modules.xml.in.h:31
  msgid GNOME Release Notes
  msgstr Notes de llençament del GNOME
  **llançament
 
  #: ../releases.xml.in.h:4
  msgid External Dependencies
  msgstr Depenències externes
  **Dependències
 
  #: ../releases.xml.in.h:7
  msgid GNOME desktop.
  msgstr Escroptori del GNOME
  **Escriptori
 
  #: ../translation-teams.xml.in.h:41
  msgid Guarani
  msgstr Guraraní
  **Guaraní
 
  #: ../translation-teams.xml.in.h:49
  msgid Igbo
  msgstr Ibo
  **Igbo
 
  #: ../translation-teams.xml.in.h:57
  msgid Kannada
  msgstr Kanarès
  **Kannada
 
  #: ../translation-teams.xml.in.h:61
  msgid Kirghiz
  msgstr Kirghiz
  **Kirguís
 
  #: ../translation-teams.xml.in.h:83
  msgid Northern Sotho
  msgstr Northern Sotho
  *Sotho del Nord (?)
 
  #: ../translation-teams.xml.in.h:93
  msgid Punjabi
  msgstr Punjabi
  **Panjabi
 
  #: ../translation-teams.xml.in.h:67
  msgid Limburgian
  msgstr Limburgian
  **Limburguès
 
  #: ../translation-teams.xml.in.h:96
  msgid Quechua
  msgstr Quitxua
  **Quítxua
 
  #: ../translation-teams.xml.in.h:113
  msgid Tajik
  msgstr Tajik
  **Tadjik
 
  #: ../translation-teams.xml.in.h:115
  msgid Tatar
  msgstr Tatar
  **Tàtar
 
  #: ../translation-teams.xml.in.h:118
  msgid Thai
  msgstr Thai
  **Tai
 
  #: ../translation-teams.xml.in.h:134
  msgid Yoruba
  msgstr Yoruba
  **Ioruba
 
  #: ../translation-teams.xml.in.h:135
  msgid Zapotec
  msgstr Zapotec
  **Zapoteca
 
  #: ../templates/person.tmpl:4 ../templates/person.tmpl:6
  msgid %(person)s — GNOME Contributor
  msgstr %(person)s - Contribuidor del GNOME
  **Col·laborador
 
  #: ../templates/list-modules.tmpl:13
  msgid Select a module below to see some of the damned lies about it:
  msgstr 
  Seleccioneu un mòdul aquí sota per veure'n algunes de les seves grans 
  mentides:
  **d'aquí sota
 
  #: ../templates/people.tmpl:3 ../templates/people.tmpl:11
  msgid GNOME Contributors
  msgstr Contribuïdors del GNOME
  **Col·laboradors
 
  #: ../templates/people.tmpl:35
  msgid There are no contributors, GNOME turned itself up from nothing.
  msgstr Ni hi ha contribuidors, el GNOME va aparèixer del no res.
  **No
 
  #FIXME
  #: ../templates/module.tmpl:40
  msgid Bug reporting
  msgstr Enviar informes d'error
  **Envia (??)
 
  Diria que ja està. He comprovat totes les llengües al Diccionari de
  l'Enciclopèdia i a la plana web:
  http://bibiloni.net/llengues/index_alf.htm (feta per un lingüista
  professor de la UIB).  Les que no he trobat enlloc, les he deixat en
  anglès i ho he demanat en una consulta personalitzada al Termcat.
  Potser seria bona idea demanar-los (al Termcat) una llista completa de
  les llengües del món; ens estalviaria força feina, no?
 
  Apa, siau!
 
  sílvia
 
 
 
 
  El dc 17 de 01 del 2007 a les 02:28 +0100, en/na gil forcada va
  escriure:
   envio la traducció acabada (perdó pel retard, que m'han donat un altre
   fitxer de la doc de l'OOo d'unes 2000 cadenes per revisar)
  
   les llengües que faltaven les he copiat directament de l'anglès i un
   parell o tres les he intentat traduir, suposo que estaran malament ...
   no tenim cap fitxer amb totes les llengües correctament traduïdes per
   poder-hi passar per sobre? se'ls pot demanar això al termcat o algú
   altre?
  
   El ds 13 de 01 del 2007 a les 16:17 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
   escriure:
Es pot decidir el contingut de les pàgines, o això ho decideix el 
sistema?
   
2007/1/13, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]:
 El ds 13 de 01 del 2007 a les 13:06 +0100, en/na gil forcada va
 escriure:
  l'anava a fer, però havia d'anar a fer una instal·lació ...
 
  vols que l'acabi o ja l'acabaràs tu mateix?

 Endavant, acaba'l si vols.
 M'agradaria que hi féssiu una ullada ràpida, així el pujaria de 
 seguida,
 i

[gnome] rellotge amb format de 12 hores

2007-01-17 Conversa gil forcada
bones,

l'altre dia mirant documentació (no, encara no he agafat cap altre
fitxer de documentació, bé, que sigui del GNOME almenys) vaig veure que
si a les preferències del rellotge del GNOME (de la miniaplicació) no
surt la opció de les 12 hores és degut a la localització

més concretament diu:

This option is not shown if your session language does not use the 12
hour clock.

o sigui, que depèn de nosaltres de si surt l'opció de 12 hores oi? es
pot tornar a canviar perquè hi surti, perquè diria que com a mínim fa
dues versions del GNOME jo mateix tenia el rellotge en format de 12
hores

o potser és cosa de com es fa la localització a can ubuntu el meu
problema?

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] gnome-control-center per revisar

2007-01-17 Conversa gil forcada
he vist això (tingues en compte que són 1/4 de 4 de la matinada)

 msgid background size|%s, %d %s x %d %s
-msgstr 
+msgstr %s, %d %s x %d %s

-- no hi falta mida del fons ?

 msgid Test Sound
-msgstr Sons del sistema
+msgstr So de prova

-- prova el so?

 msgid 
 Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the
Shift and 
 Control keys to select multiple tracks if required.
 msgstr 
+Seleccioneu el dispositiu i les pistes de control amb el teclat. Si
cal, feu 
+servir les tecles de majúscula i de control per a seleccionar.

-- ...per controlar amb el teclat.
-- (al final de tot) ...per a seleccionar múltiples pistes.

 msgid Would you like to apply it now, or keep your current theme?
-msgstr Voleu suprimir aquest tema?
+msgstr Voleu aplicar-lo tot seguit, o voleu mantenir el que hi ha
ara?

-- jo ho deixaria com a voleu palicar-lo, o voleu mantenir  ja
s'entén que és ara, perquè serà un diàleg d'aquests que hi ha un
missatge (aquest) i un parell de botons 

 msgid filename
-msgstr 
+msgstr fitxer

-- nom del fitxer ?

 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
 msgid _Input boxes:
-msgstr 
+msgstr Ca_ixes d'entrada:

-- quadres d'entrada ? 

 #: ../libslab/application-tile.c:838
 msgid Remove from Startup Programs
-msgstr 
+msgstr Suprimeix dels programes de l'inici

 msgid Add to Startup Programs
-msgstr Mostra els errors de l'inici
+msgstr Afegeix als programes de l'inici

-- programes d'inici ?  

 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
 msgid Run screensaver at login
-msgstr Executa el salvapantalles a l'entrada
+msgstr Executa l'estalvi de pantalla a l'entrada

-- ...a l'entrar ? 

 msgid Groups
-msgstr _GroupWise
+msgstr Grup

-- no seria en plural ?

veig que hi ha molt de canvi en el centre de control, pel que he anat
veient en el planet gnome, la interfície ha canviat totalment i està tot
més integrat

El dj 18 de 01 del 2007 a les 02:08 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
 Ep,
 
 aquí hi ha el gnome-control-center per revisar.
 
 Gràcies!
 
 /Josep
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] damned-lies

2007-01-16 Conversa gil forcada
envio la traducció acabada (perdó pel retard, que m'han donat un altre
fitxer de la doc de l'OOo d'unes 2000 cadenes per revisar)

les llengües que faltaven les he copiat directament de l'anglès i un
parell o tres les he intentat traduir, suposo que estaran malament ...
no tenim cap fitxer amb totes les llengües correctament traduïdes per
poder-hi passar per sobre? se'ls pot demanar això al termcat o algú
altre?

El ds 13 de 01 del 2007 a les 16:17 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
 Es pot decidir el contingut de les pàgines, o això ho decideix el sistema?
 
 2007/1/13, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]:
  El ds 13 de 01 del 2007 a les 13:06 +0100, en/na gil forcada va
  escriure:
   l'anava a fer, però havia d'anar a fer una instal·lació ...
  
   vols que l'acabi o ja l'acabaràs tu mateix?
 
  Endavant, acaba'l si vols.
  M'agradaria que hi féssiu una ullada ràpida, així el pujaria de seguida,
  i podríem veure com va quedant al web.
 
  Salut!
 
  /Josep
 
 
  
   El ds 13 de 01 del 2007 a les 11:41 +0100, en/na Josep Puigdemont va
   escriure:
Ep,
   
he vist que es pot traduir l'interfície damned-lies (programari del web
on es veuen les estadístiques de traducció), i n'he fet una primera
traducció.
   
Comentaris, suggeriments, etc seran ben rebuts.
   
Gràcies!
   
/Josep
   
Damned-lies:
http://progress.gnome.org/
   
  
  
  Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
  subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
  
 
 
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


damned-lies.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


[gnome] traducció del NM-openvpn

2007-01-16 Conversa gil forcada
bones, adjunto la mísera cadena que li falta a aquest fitxer, però així,
cadena a cadena va faltant menys :)

salut!

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


NetworkManager-openvpn.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


[gnome] traducció del gnome-screensaver

2007-01-10 Conversa gil forcada
bones,

tot i que només són 6 cadenes, com que el tenia per aquí ja traduït i
l'he vist, doncs tu, millor 6 que cap :)

P.D: en principi ja estic lliure de la documentació de l'OOo, si hi ha
algun mòdul que s'hagi de traduir o revisar me'l podeu dir, sinó
segurament agafaré alguna documentació d'algun mòdul que ja estigui fent
la UI

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


gnome-screensaver.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


Re: [gnome] traducció de la documentació de l'Evince

2007-01-09 Conversa gil forcada
doncs mira, ara que ho comentes, veient la interfície de
progress.gnome.org, em pensava que la columna Graph, en la vista de
l'equip de traducció ( http://progress.gnome.org/languages/ca/ ) que hi
ha entre Docs i UI era precisament per això, per contar les captures de
pantalla que hi ha localitzades, però evidentment no ho és, és per les
barres de progrés de la documentació

es podria demanar que es tingués en compte per completar més bé la
documentació oi?

vaig a informar d'un error al bugzilla, últimament sembla que hi estigui
enganxat :)

El dt 09 de 01 del 2007 a les 23:58 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
 El dl 08 de 01 del 2007 a les 18:29 +0100, en/na gil forcada va
 escriure:
  perdó, veig que encara m'hi havia deixat algunes altres errades, ara hi
  he passat el corrector del gedit i diria que almenys les més garrafals
  ja no hi seran :)
 
 Bona feina Gil!
 És el primer fitxer d'ajuda que tenim fet. Ja hauria de ser al dipòsit
 svn. M'he permès de fer la captura de pantalla en català, per no fer
 servir la que hi ha en anglès.
 
 Salut!
 
 /Josep
 
  
  salut!
  
  El dg 07 de 01 del 2007 a les 16:29 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
  escriure:
   Hola Gil!
   
   Bona feina! Tant de bó tinguèssim més documentació traduïda. Em sembla
   que fa temps algú va intentar traduir la documentació del Gnome, i no
   se si ja es va fer per a Lliurex... algú en sap alguna cosa?
   
   S'han de fer aquestes correccions:
   
   #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:27(para)
   msgid The Evince Document Viewer application enables you to view
   documents of various formats like Portable Document Format (PDF) files
   and PostScript files
   msgstr L'aplicació de visualització de documents Evince li permet
   visualitzar documents en diferents formats com els fitxers en Format
   de Document Portable (PDF) i PostScript
   
   -- us permet ... en diferents formats, per exemple el Format ...
   
   #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:101(para)
   msgid To report a bug or make a suggestion regarding the Evince
   Document Viewer application or this manual, follow the directions in
   the ulink url=\ghelp:gnome-feedback\ type=\help\GNOME Feedback
   Page/ulink.
   msgstr Per informar d'un error o fer suggerències en quan a
   l'aplicació de visualització de documents Evince o aquest manual,
   seguiu les directrius de la ulink url=\ghelp:gnome-feedback\
   type=\help\Pàgina de comentaris del GNOME/ulink
   
   -- suggerències: suggeriments
   -- suggeriments quant al visualitzador de documents...
   
   #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:120(para)
   msgid The applicationEvince Document Viewer/application
   application enables you to view documents of various formats like
   Portable Document Format (PDF) files and PostScript files.
   applicationEvince Document Viewer/application follows
   Freedesktop.org and GNOME standards to provide integration with
   Desktop Environment.
   msgstr L'aplicació de applicationvisualitzador de documents
   Evince/application li permet visualitzar documents en diferents
   formats com els fitxers en Format de Document Portable (PDF) i
   PostScript. El applicationvisualitzador de documents
   Evince/application segueix els estàndards de Freedesktop.org i el
   GNOME per proporcionar integració amb l'entorn d'escriptori.
   
   -- El visualitzador de documents ... (jo trobo aplicació redundant, tu 
   mateix)
   -- us permet ... en diferents formats, per exemple el Format de 
   Document...
   
   #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:131(para)
   msgid applicationEvince Document Viewer/application starts when
   you open a document such as a PDF or PostScript file.
   msgstr El applicationvisualitzador de documents
   Evince/application s'inicia quan obriu un document com un fitxer PDF
   o PostScript.
   
   -- quan obriu un document PDF o PostScript
   
   #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:198(para)
   msgid Drag a file into the applicationEvince Document
   Viewer/application window from another application such as a file
   manager.
   msgstr Arrossegueu un fitxer a la finestra del
   applicationvisualitzador de documents Evince/application des d'una
   altre aplicació com un gestor de fitxers.
   
   -- una altra aplicació
   
   #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:201(para)
   msgid Double-click on the file name in the file manager
   msgstr Feu un clic doble en un fitxer en el gestor de fitxers
   
   -- Feu doble clic
   
   #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:219(para)
   msgid This manual documents functionality from the menubar.
   msgstr Aquesta manual documenta la funcionalitat des de la barra de menú
   
   -- Aquest
   
   #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:227(title)
   msgid Usage
   msgstr Sintaxi
   
   -- Ús
   
   #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:259(para)
   msgid You can navigate through a file as follows:
   msgstr Podeu navegar a través d'un

Re: [gnome] traducció de la documentació de l'Evince

2007-01-08 Conversa gil forcada
 and location of the PostScript file.
 msgstr Feu a guibuttonAnomena i desa/guibutton per mostrar el
 diàleg on podeu especiifcar el nom i la ubicació del fitxer
 PostScript.
 
 -- Feu clic
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:526(para)
 msgid Use this drop-down list to select the size of the paper to
 which you want to print the document.
 msgstr Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la midad
 el paper al que voleu imprimir el document.
 
 -- mida
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:534(guilabel)
 msgid Height
 msgstr Altura
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:536(para)
 msgid Use this spin box to specify the height of the paper.
 msgstr Utilitzeu aquesta caixa giratòria per especificar l'altura del paper.
 
 -- Alçada
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:556(para)
 msgid Use this drop-down list to select the paper tray.
 msgstr Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la safata
 de papaer.
 
 -- paper
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:567(para)
 msgid To copy a file, perform the following steps:
 msgstr Per copiar undocument, seguiu els passos següents:
 
 -- un document
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:607(para)
 msgid When you try to open a password-protected document,
 applicationEvince Document Viewer/application displays a security
 dialog. Type either the user password or the master password in the
 guilabelEnter document password/guilabel text box, then click
 guibuttonOpen Document/guibutton.
 msgstr Quan intenteu obrir un document protegit per contrasenya, el
 applicationvisualitzador de documents Evince/application mostra un
 diàlegde seguretat. Escriviu lacontrasenya d'usuari o la mestre en el
 quadre de text guilabelEntreu la contrasenya del
 document/guilabel, llavors feu clic a guibuttonObre el
 document/guibutton.
 
 -- diàleg de, la contrasenya
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:617(para)
 msgid If the window is the last applicationEvince Document
 Viewer/application window open, the application exits.
 msgstr Si la finestra és la última finestra oberta del
 applicationvisualitzador de documents Evince/application, es tanca
 l'aplicació.
 
 -- l'última
 
 Salut!
 
 El 02/01/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
  bones,
 
  aquí la primera traducció de la documentació del GNOME, la documentació
  de l'Evince
 
  com podreu veure no he traduït les cadenes referents a la llicència de
  la documentació, bàsicament per 2 motius:
  1) perquè és un pal
  2) perquè entenc que tota la documentació del GNOME deu tenir la mateixa
  llicència, per tan quin sentit te que estigui a cada fitxer de
  traducció?
 
  ara que veig que han tret el nou portal de estadístiques potser seria
  bona hora per a demanar-ho? s'hauria d'enviar un correu a la llista de
  i18n suposo oi? algú ho fa o l'envio jo? més que res ho dic perquè
  sempre tindrà més pes l'opinió d'un cap d'un grup de traducció que no
  algú que s'acaba d'apuntar a la llista :)
 
  --
  gil forcada
 
  guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
  guifi.net - a non-stopping free network
 
 
 
 
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Evince\n
POT-Creation-Date: 2006-12-31 14:14+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-12-31 14:14+0100\n
Last-Translator: Gil Forcada [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: catalan [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:146(None) 
msgid @@image: 'figures/evince_start_window.png'; md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47
msgstr @@image: 'figures/evince_start_window.png'; md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47

#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:25(title) 
msgid Evince Document Viewer Manual
msgstr Manual del visualitzador de documents Evince

#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:27(para) 
msgid The Evince Document Viewer application enables you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript files
msgstr L'aplicació de visualització de documents Evince us permet visualitzar documents en diferents formats, per exemple el Format de Document Portable (PDF) i PostScript

#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:33(year) 
msgid 2005
msgstr 2005

#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:34(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:91(para) 
msgid Nickolay V. Shmyrev
msgstr Nickolay V. Shmyrev

#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:37(year) 
msgid 2004
msgstr 2004

#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:38(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:61(orgname) 
msgid Sun Microsystems
msgstr Sun Microsystems

#: /tmp/doc-l10n/cvs

Re: [gnome] traducció de la documentació de l'Evince

2007-01-08 Conversa gil forcada
 file.
 msgstr Feu a guibuttonAnomena i desa/guibutton per mostrar el
 diàleg on podeu especiifcar el nom i la ubicació del fitxer
 PostScript.
 
 -- Feu clic
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:526(para)
 msgid Use this drop-down list to select the size of the paper to
 which you want to print the document.
 msgstr Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la midad
 el paper al que voleu imprimir el document.
 
 -- mida
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:534(guilabel)
 msgid Height
 msgstr Altura
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:536(para)
 msgid Use this spin box to specify the height of the paper.
 msgstr Utilitzeu aquesta caixa giratòria per especificar l'altura del paper.
 
 -- Alçada
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:556(para)
 msgid Use this drop-down list to select the paper tray.
 msgstr Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la safata
 de papaer.
 
 -- paper
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:567(para)
 msgid To copy a file, perform the following steps:
 msgstr Per copiar undocument, seguiu els passos següents:
 
 -- un document
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:607(para)
 msgid When you try to open a password-protected document,
 applicationEvince Document Viewer/application displays a security
 dialog. Type either the user password or the master password in the
 guilabelEnter document password/guilabel text box, then click
 guibuttonOpen Document/guibutton.
 msgstr Quan intenteu obrir un document protegit per contrasenya, el
 applicationvisualitzador de documents Evince/application mostra un
 diàlegde seguretat. Escriviu lacontrasenya d'usuari o la mestre en el
 quadre de text guilabelEntreu la contrasenya del
 document/guilabel, llavors feu clic a guibuttonObre el
 document/guibutton.
 
 -- diàleg de, la contrasenya
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:617(para)
 msgid If the window is the last applicationEvince Document
 Viewer/application window open, the application exits.
 msgstr Si la finestra és la última finestra oberta del
 applicationvisualitzador de documents Evince/application, es tanca
 l'aplicació.
 
 -- l'última
 
 Salut!
 
 El 02/01/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
  bones,
 
  aquí la primera traducció de la documentació del GNOME, la documentació
  de l'Evince
 
  com podreu veure no he traduït les cadenes referents a la llicència de
  la documentació, bàsicament per 2 motius:
  1) perquè és un pal
  2) perquè entenc que tota la documentació del GNOME deu tenir la mateixa
  llicència, per tan quin sentit te que estigui a cada fitxer de
  traducció?
 
  ara que veig que han tret el nou portal de estadístiques potser seria
  bona hora per a demanar-ho? s'hauria d'enviar un correu a la llista de
  i18n suposo oi? algú ho fa o l'envio jo? més que res ho dic perquè
  sempre tindrà més pes l'opinió d'un cap d'un grup de traducció que no
  algú que s'acaba d'apuntar a la llista :)
 
  --
  gil forcada
 
  guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
  guifi.net - a non-stopping free network
 
 
 
 
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Evince\n
POT-Creation-Date: 2006-12-31 14:14+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-12-31 14:14+0100\n
Last-Translator: Gil Forcada [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: catalan [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:146(None) 
msgid @@image: 'figures/evince_start_window.png'; md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47
msgstr @@image: 'figures/evince_start_window.png'; md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47

#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:25(title) 
msgid Evince Document Viewer Manual
msgstr Manual del visualitzador de documents Evince

#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:27(para) 
msgid The Evince Document Viewer application enables you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript files
msgstr L'aplicació de visualització de documents Evince us permet visualitzar documents en diferents formats, per exemple el Format de Document Portable (PDF) i PostScript

#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:33(year) 
msgid 2005
msgstr 2005

#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:34(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:91(para) 
msgid Nickolay V. Shmyrev
msgstr Nickolay V. Shmyrev

#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:37(year) 
msgid 2004
msgstr 2004

#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:38(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:61(orgname) 
msgid Sun Microsystems
msgstr Sun Microsystems

#: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:49

Re: [gnome] actualització del libgnomedb

2007-01-06 Conversa gil forcada
Gràcies Xavier!

he corregit tot el que m'has dit i també de pas he vist que m'havia
deixat algun altre «son», també he vist un apretat que he canviat per
«premut»

adjunto diff i po

El ds 06 de 01 del 2007 a les 14:31 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
 Hola Gil!
 
 He trobat aquests errors:
 
  #: ../extra/demos/main.c:872
  #, c-format
 @@ -513,6 +515,13 @@
  objects are created by the framework and made available\n
  to all the demonstrated items.
  msgstr 
 +bbigNota:\n
 +/big/bMolts elements de la demostració utilitzen una\n
 +connexió oberta a l'SQLite fent servir el\n
 +fitxer «%s».\n
 +En el codi font mostrat aquí, els objectes idemo_cnc/i i
 idemo_dict/i\n
 +son creats per l'entorn de treball i estan disponibles\n
 +per a tots els elements de la demostració.
 
 -- són
 
  #. FIXME: find a better label
  #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-boolean.c:144
 @@ -567,6 +576,8 @@
  Data cell renderer's specified type (%s) differs from actual value to 
  display type (%s)
  msgstr 
 +El tipus especificat de renderitzador de cel·la de dades (%s) difereix 
 entre 
 +el valor actual i el tipus mostrat (%s)
 
 --El tipus especificat per al renderitzador de cel·les de dades (%s)
   és diferent del tipus de dades que s'han de mostrar (%s)
 
  #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-textual.c:275
  #, c-format
 @@ -574,11 +585,14 @@
  Data cell renderer asked to display values of different data types, at 
 least 
  %s and %s, which means the data model has some incoherencies
  msgstr 
 +El renderitzador de cel·la de dades ha demanat de mostrar valors de tipus 
 +diferents de dades, com a mínim de %s i %s, això vol dir que el model de 
 +dades te alguna incoherència
 
 -- El renderitzador de cel·la de dades ha demanat mostrar valors de tipus
 de dades diferents, com a mínim de %s i %s. Això vol dir que el model de
 dades té alguna incoherència.
 
  #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:1151
 -#, fuzzy
  msgid bFields:/b
 -msgstr Camp:
 +msgstr bCamps/b
 
 -- dos punts
 
  #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:1203
  msgid Add a new field
 -msgstr 
 +msgstr Afegir un camp nou
 
  #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:417
  msgid Add save point
 -msgstr 
 +msgstr Afegir un punt de desat
 
 -- Afegeix
 
  #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:476
 -#, fuzzy
  msgid No transaction has been started.
 -msgstr Les transaccions no estan suportades
 +msgstr N' s'ha iniciat cap transacció.
 
 -- No
 
 També he mirat el mergeant, però no he trobat res per corregir.
 
 Bona feina!
 
 2006/12/30, Gil [EMAIL PROTECTED]:
  bones!
 
  adjunto el libgnoemdb (po i diff com en el mergeant)
 
  salut!
 
  --
  gil forcada
 
  guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
  guifi.net - a non-stopping free network
 
 
 
 
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


libgnomedb.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


Re: [gnome] actualització del ontv

2007-01-03 Conversa gil forcada
algunes coses que he vist

 #: ../data/GNOME_OnTVApplet.xml.h:4
 msgid _Search Program
-msgstr _Cerca de Programes
+msgstr _Busca Programes

-- _Cerca ?

 #: ../data/ontv.glade.h:17
 msgid Select channel logo
-msgstr Seleccionar el logotip del canal
+msgstr Selecciona el logotip del canal

-- seleccioneu ?

 #: ../data/ontv.schemas.in.h:8
 msgid Keyboard shortcut for showing the search program window.
-msgstr Tecla ràpida per mostrar la finestra per cercar programes
+msgstr Drecera de teclat per mostrar la finestra per cercar programes

-- hi falta el punt al final

 #: ../data/ontv.schemas.in.h:9
 msgid Show search program hotkey
-msgstr Tecla ràpida per mostrar la cerca
+msgstr Drecera de teclat per mostrar la búsqueda

-- ja estava bé abans diria

 #: ../ontv/AboutDialog.py:43
 msgid translator-credits
-msgstr Xavier Queralt [EMAIL PROTECTED]
+msgstr Jordi Mallach [EMAIL PROTECTED]

-- en tot cas t'hauries d'afegir a sota no treure't i posar-hi en jordi,
que tu també has traduït! ;)

 #: ../ontv/Configuration.py:72
 msgid Please make sure that ontv.schemas was correctly installed.
-msgstr Si us plau, assegureu-vos de que els esquemes del ontv han
estat correctament instal·lats.
+msgstr Si us plau, assegureu-vos que el ontv.schemas s'ha instal·lat
correctament.

-- Normalment no es posen els formalismes com si us plau i coses per
l'estil, entenc que si ja el tractes de vos ja li estàs demanant
educadament

 #: ../ontv/Notification.py:35
 msgid Could not find python-notify.
-msgstr No s'ha pogut trobar python-notify
+msgstr No s'ha pogut trobar el python-notify

-- falta el punt del final

 #: ../ontv/XMLTVFile.py:96
 msgid Access denied
-msgstr L'accés no està permès
+msgstr L'accés està denegat

-- «Accés denegat» ?

 #: ../ontv/XMLTVFile.py:98
 msgid Unknown error
-msgstr Error desconegut
+msgstr S'ha produït un error desconegut

-- «Error desconegut» ?

 #: ../ontv/XMLTVFile.py:102
 #, python-format
 msgid Not well formed at line %s, column %s
-msgstr No està ben formatat en la línia %s, columna %s
+msgstr Format incorrecte: línia %s, columna %s

-- potser millor canviar els : per « a»

bona feina! i tingues en compte que son suggerències la majoria ;)
nota: només m'he mirat el diff

El dc 03 de 01 del 2007 a les 11:40 +0100, en/na Xavier Queralt Mateu va
escriure:
 Holes!
 
 adjunto l'actualització del ontv amb totes les correccions que em vareu
 indicar. 
 
 Disculpeu-me pel retard, però em va frustrar una mica el nombre de
 correccions que hi havia i a més em van agafar les vacances pel mig.
 
 Crec que en la pròxima traducció ja aniré més ràpid, la pràctica hi fa
 molt.
 
 saluts i feliç nou 2007
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] Proposta de correccions per l'Evolution

2007-01-03 Conversa gil forcada
i canviant els «se» per «es» no quedaria millor ? vaja almenys la
sonoritat m'agrada més la de «es surpimiran» que no pas la de «se
suprimiran»

El dc 03 de 01 del 2007 a les 22:32 +0100, en/na Jordi Mas va escriure:
 Ep gent,
 
 Coses que he vist aquestes dies amb l'Evolution. Quan estigui perfecte
 tothom començarà a migrar a ThunderBird + Sunbird :)
 
 Si ningú té res a dir pujaré els canvis demà.
 
 
 Atentament,
 
 Jordi,

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] [Fwd: Translators: use progress.gnome.org for your work!]

2007-01-02 Conversa gil forcada
diria que encara no deu anar del tot bé perquè hi ha mòduls que diu que
no hi ha res traduït, d'aquí uns dies veurem si ho acaben d'afinar

mentrestant i per encetar que tenim les estadístiques (tot i que ni ho
sabia) estic traduint la documentació de l'evince, d'aquí uns dies
l'envio :)

bon any!

El dt 02 de 01 del 2007 a les 20:17 +0100, en/na [EMAIL PROTECTED] va
escriure:
 Quoting Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]:
 
  Ep,
 
  Des d'avui podem fer el seguiment de l'estat de la traducció des
  d'aquesta pàgina:
 
  http://progress.gnome.org/teams/ca
 
 Com és que hi ha el 110% i el 108% traduït del GNOME 2.16 i 2.14 ???
 
  Bon any!
 
 Bon any 2007! ;-)
 
 
  /Josep
 
 
 
 
 
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
 
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] errada al gedit

2007-01-02 Conversa gil forcada
has mirat que en la versió del gedit que hi ha a la web d'estadístiques
ja estigui arreglat? que l'ubuntu segons sembla va amb traduccions molt
velles

bon any!

El dt 02 de 01 del 2007 a les 21:15 +0100, en/na sílvia miranda va
escriure:
 Bon any!!!
 
 M'acabo d'adonar que al gedit hi ha una falta tipogràfica. A la finestra
 de cerca hi ha l'opció ***cerca cap enrrere (ha de dir *enrere)
 
 No sé si algú ho havia reportat abans, però jo ho dic per si de cas ;)
 
 Salut!
 
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
 
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] traducció de la documentació de l'Evince

2007-01-02 Conversa gil forcada
bones,

aquí la primera traducció de la documentació del GNOME, la documentació
de l'Evince

com podreu veure no he traduït les cadenes referents a la llicència de
la documentació, bàsicament per 2 motius:
1) perquè és un pal
2) perquè entenc que tota la documentació del GNOME deu tenir la mateixa
llicència, per tan quin sentit te que estigui a cada fitxer de
traducció?

ara que veig que han tret el nou portal de estadístiques potser seria
bona hora per a demanar-ho? s'hauria d'enviar un correu a la llista de
i18n suposo oi? algú ho fa o l'envio jo? més que res ho dic perquè
sempre tindrà més pes l'opinió d'un cap d'un grup de traducció que no
algú que s'acaba d'apuntar a la llista :)

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


evince.doc.ca.HEAD.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


[gnome] agafo la traducció del tracker

2007-01-02 Conversa gil forcada
bones,

com que veig que un dels mòduls nous serà el tracker em poso a
traduir-lo (son només 66 cadenes em sembla) o sigui que així ja ens el
podem treure de sobre

altres de nous com l'anjuta i el seahorse diria que portaran més feina
tan a acabar-los com a revisar-los

vaig a traduir, fins aviat!

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] actualització de l'evince

2006-12-24 Conversa gil forcada
bones,

fa uns dies van treure nova versió i tot i que l'hagués fet abans si ho
arribo a saber, us adjunto el po i el diff


-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

evince.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip


[gnome] actualització del dasher

2006-12-24 Conversa gil forcada
bones,

adjunto la traducció del dasher (po i diff)

P.D. no se si corre pressa cap mòdul del GNOME, si no és el cas continuaré
intentant acabar de traduir l'ajuda de l'OOo, ja em queden només 400 i
pico cadenes, llavors GNOME :)


-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

dasher.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip


Re: [gnome] Bones Festes

2006-12-22 Conversa gil forcada
Igualment per a tothom!

i que si pot ser canviïn poques cadenes del GNOME :)

en/na Francesc Dorca i Badia va dir:
 Hola a tothom,

 Bon Nadal i Feliç Any  Nou 2007  !!

 Francesc



-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] gnome-mount

2006-12-11 Conversa gil forcada
el correu que s'ha de fer servir és el [EMAIL PROTECTED]

per temes d'aquest estil el més ràpid i fàcil és mirar a
http://l10n-status.gnome.org/ com ho han fet els altres ;)

per les cadenes que comentes ... després si tinc temps em miro el po

bona feina!

en/na Joan Duran va dir:
 !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN
 html
 head
   meta content=text/html;charset=UTF-8 http-equiv=Content-Type
   title/title
 /head
 body bgcolor=#ff text=#00
 Hola!br
 Us envio la meva primera traducció, del mòdul gnome-mount.br
 Hi ha hagut tres literals que se m'han resistit, a veure si m'ajudeu
 amb ells:br
 blockquotemsgid Setup clear-text device for %s.\nbr
 msgstr br
   br
 #: ../src/gnome-mount.c:2227br
 #, c-formatbr
 msgid Teared down clear-text device for %s.\nbr
 msgstr br
   br
 #: ../src/gnome-mount.c:2273br
 #, c-formatbr
 msgid Clear text device is %s. Mounting.\nbr
 msgstr br
 /blockquote
 Us adjunto la traducció, ja hem direu què us sembla. També m'hauríeu
 de
 dir què n'haig de fer.br
 br
 Per cert, quin correu és el vàlid: a class=moz-txt-link-abbreviated
 href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a o
 a class=moz-txt-link-abbreviated
 href=mailto:gnome@softcatala.net;gnome@softcatala.net/a?br
 br
 Salutacions,br
 Joanbr
 /body
 /html



-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de cr�ixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] Actualització del Beagle

2006-12-09 Conversa gil forcada
també el segueretat s'ha de canviar ;)

en/na Xavier Conde Rueda va dir:
 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
 msgid 
 For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart
 as a 
 regular user.
 msgstr 
 Per raons de segueretat, el Beagle no es pot exectuar com a
 superusuari. 
 Hauríeu de reiniciar com a usuari normal.

 -- usuari normal: sense privilegis d'administrador?

 2006/12/6, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]:
 Ep!

 El dt 05 de 12 del 2006 a les 15:20 +0100, en/na Jordi Mas va escriure:
  Ep gent,
 
  Aquí teniu l'actualització del Beagle al català . Qualsevol
 suggeriment
  és benvingut.

 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
 msgid Send E-Mail
 msgstr Envia per correu

 *** Envia un correu ?

 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
 msgid Could not find a valid E-mail address!
 msgstr No s'ha pogut trobar una adreça electrònica và lida

 *** No s'ha pogut trobar cap adreça...

 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
 msgid Address:
 msgstr _Adreça:

 *** Adreça: (sense l'accelerador)

 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
 msgid Pager:
 msgstr Paginador:

 *** Cercapersones: (termcat)

 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
 msgid 
 For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart
 as a 
 regular user.
 msgstr 
 Per raons de segueretat, el Beagle no es pot exectuar com a
 superusuari. 
 Hauríeu de reiniciar com a usuari normal.

 *** segueretat - seguretat


 #: ../search/TypeFilter.cs:49
 msgid 
 conversation\n
 conversations
 msgstr 
 conversació\n
 conversacions

 *** No és que estigui malament, però en català sembla que conversa
 és
 més estès.


 #: ../search/UIManager.cs:74
 msgid _Help
 msgstr Aj_uda

 *** A_juda

 #~ msgid Last Week
 #~ msgstr La setmana pasada

 *** passada

 Bona feina!

 /Josep

 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
 



 --
 Google talk: xavi.conde a gmail.com

 -
 Ticking away the moments that make up a dull day
 You fritter and waste the hours in an off hand way
 Kicking around on a piece of ground in your home town
 Waiting for someone or something to show you the way

 Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
 -
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
 



-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] Actualització del Beagle

2006-12-05 Conversa gil forcada

+msgid Desktop Search
+msgstr Cerca a l'escriptori

--- no se si es refereix a cercar o com a funcionalitat de que pot cercar
(a l'estil del GNOME que és un entorn d'escriptori) o sigui alguna cosa a
l'esitl de cerca per a l'escriptori

n'hi ha una altre pel plural

a la resta així a primer cop d'ull no hi veig res més :)


en/na Jordi Mas va dir:
 Ep gent,

 Aquí teniu l'actualització del Beagle al català. Qualsevol suggeriment
 és benvingut.

 Salut,

 Jordi,




-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] Actualització de latraducció de l'F-Spot

2006-12-04 Conversa gil forcada
el que he vist:

+msgid As check pattern
+msgstr Com a verificació de patró

-- com a patró de verificació

+msgid Create Mail
+msgstr Crea un correu.

-- sense el punt final

+msgid Export to CD...
+msgstr Exporta al CD...

-- a CD ??

+msgid  out of {0}
+msgstr  de {0}

-- fora de {0} ??

+msgid Set as Background
+msgstr Estableix com a _fons

-- sense l'accelerador

+msgid State
+msgstr Comarca/Província:

-- estat ?

ho he mirat molt per sobre, no se si m'he deixat res més, però bastant
gros que serà l'actualització ;)

en/na Jordi Mas va dir:
 Ep!

 Aquí teniu l'actualizació de l'F-Spot. Adjunto traducció i fitxer amb
 diferències. Qualsevol suggeriment és benvingut.

 Salut,

 Jordi,



-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] traducció del specimen

2006-11-27 Conversa gil forcada
bones,

avui he vist pel planet GNOME que havien fet un programa per comparar
tipus de lletra i com que he vist que eren no només 15 cadenes, he dit,
doncs vinga que ha d'estar també en català :)

us l'adjunto abans d'enviar-lo al noi que ha fet el programa

NOTA: en la frase per defecte de previsualització de les lletres he posat
el mateix que em surt amb el GNOME quan previsualitzes tipus de lletres

salut!

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network# Catalan translation for Gnome Specimen
# Copyright (C) Wouter Bolsterlee [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the gnome-specimen package.
#
# Gil Forcada [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnome-specimen\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-11-28 2:10+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-11-28 2:10+0100\n
Last-Translator: Gil Forcada [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Catalan [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../data/gnome-specimen.desktop.in.in.h:1
msgid Font Previewer
msgstr Previsualitzador de tipus de lletra

#: ../data/gnome-specimen.desktop.in.in.h:2 ../specimen/specimenwindow.py:589
msgid Preview and compare fonts
msgstr Previsualitza i compara tipus de lletra

#: ../data/gnome-specimen.desktop.in.in.h:3
msgid Specimen Font Preview
msgstr Previsualitzador de tipus de lletra Specimen

#: ../data/gnome-specimen.glade.h:1
msgid C_hange Colors...
msgstr C_anvia els colors...

#: ../data/gnome-specimen.glade.h:2
msgid Clear_List
msgstr Neteja la _llista

#: ../data/gnome-specimen.glade.h:3 ../specimen/specimenwindow.py:588
msgid GNOME Specimen
msgstr Specimen per el GNOME

#: ../data/gnome-specimen.glade.h:4
msgid Preview Text:
msgstr Text previsualitzat:

#: ../data/gnome-specimen.glade.h:5
msgid _About
msgstr _Quant a

#: ../data/gnome-specimen.glade.h:6
msgid _Copy Font Name
msgstr _Copia el nom del tipus de lletra

#: ../data/gnome-specimen.glade.h:7
msgid pt
msgstr pt

#: ../specimen/specimenwindow.py:19
msgid Pack my box with five dozen liquor jugs.
msgstr A la taula i al llit al primer crit. 0123456789

#: ../specimen/specimenwindow.py:454
msgid Change colors...
msgstr Canvia els colors…

#. The widgets for the foreground color
#: ../specimen/specimenwindow.py:470
msgid Foreground color:
msgstr Color del primer pla:

#. The widgets for the background color
#: ../specimen/specimenwindow.py:477
msgid Background color:
msgstr Color de fons:

#: ../specimen/specimenwindow.py:592
msgid translator-credits
msgstr Gil Forcada [EMAIL PROTECTED]

[gnome] traducció del Contacts

2006-11-18 Conversa gil forcada
bones,

he fet la traducció del Contacts, un programa de gestió de contactes
(bastant obvi vist el nom del programa) que formarà part (si no en forma
part ja, no recordo) de una suite de pim per la Nokia 770

ara també em posaré a fer el Dates, per gestionar una agenda, el faig i
l'envio per revisar-lo també

P.D. m'ha agafat el rampell de fer aquest parell de programes, però de
moment estic ajudant en la traducció de l'ajuda de l'OOo i quan acabi (a
veure si ara ja si) em posaré a fer les cadenes del gnumeric-functions,
però suposo que és més prioritari l'ajuda de l'OOo, sinó em poso a fer les
funcions del gnumeric, com creieu que sigui millor


-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network# Translation of Contacts in the Catalan languge.
# Copyright (C) 2006, Opened Hand ltd.
# This file is distributed under the same license as the Contacts package.
# Gil Forcada [EMAIL PROTECTED], 2006
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Contacts\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-011-18 15:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-011-18 19:15+0100\n
Last-Translator: Gil Forcada [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Catalan [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../data/contacts.desktop.in.h:1
msgid Address book
msgstr Llibreta d'adreces

#: ../data/contacts.desktop.in.h:2 ../data/contacts.glade.h:6
#: ../src/contacts-edit-pane.c:84
msgid Contacts
msgstr Contactes

#: ../data/contacts.glade.h:1
msgid 0-9#
msgstr 0-9#

#: ../data/contacts.glade.h:2
msgid spanbMake a choice:/b/span
msgstr spanbFeu una selecció/b/span

#: ../data/contacts.glade.h:3
msgid spanbigbWelcome to Contacts/b/big/span
msgstr spanbigbBenvingut a Contactes/b/big/span

#: ../data/contacts.glade.h:4
msgid A-G
msgstr A-G

#: ../data/contacts.glade.h:5
msgid All
msgstr Tots

#: ../data/contacts.glade.h:7
msgid Edit Types
msgstr Editeu els tipus

#: ../data/contacts.glade.h:8
msgid H-N
msgstr H-N

#: ../data/contacts.glade.h:9
msgid O-U
msgstr O-U

#: ../data/contacts.glade.h:10
msgid V-Z
msgstr V-Z

#: ../data/contacts.glade.h:11
msgid _Add field
msgstr _Afegeix un camp

#: ../data/contacts.glade.h:12
msgid _Contact
msgstr _Contacte

#: ../data/contacts.glade.h:13
msgid _Contacts
msgstr _Contactes

#: ../data/contacts.glade.h:14
msgid _Delete
msgstr _Suprimeix

#: ../data/contacts.glade.h:15
msgid _Edit
msgstr _Edita

#: ../data/contacts.glade.h:16
msgid _Export
msgstr _Exporta

#: ../data/contacts.glade.h:17
msgid _Groups
msgstr _Grups

#: ../data/contacts.glade.h:18
msgid _Help
msgstr A_juda

#: ../data/contacts.glade.h:19
msgid _Import
msgstr _Importa

#: ../data/contacts.glade.h:20
msgid _New
msgstr _Nou

#: ../data/contacts.glade.h:21
msgid _Open
msgstr _Obre

#: ../data/contacts.glade.h:22
msgid _Remove field
msgstr Sup_rimeix el camp

#: ../data/contacts.glade.h:23
msgid _Search:
msgstr _Cerca:

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../data/contacts.glade.h:25
msgid translator-credits
msgstr Gil Forcada [EMAIL PROTECTED]

#: ../src/contacts-callbacks-ui.c:96
msgid Unknown
msgstr Desconegut

#: ../src/contacts-callbacks-ui.c:102
#, c-format
msgid Are you sure you want to delete '%s'?
msgstr N'esteu segur que voleu suprimir «%s»?

#: ../src/contacts-callbacks-ui.c:104
msgid _Delete contact
msgstr _Suprimeix el contacte

#: ../src/contacts-callbacks-ui.c:150
#, c-format
msgid Would you like to import contact '%s'?
msgstr Voleu importar el contacte «%s»?

#: ../src/contacts-callbacks-ui.c:155
msgid _Show contact
msgstr _Mostra el contacte

#: ../src/contacts-callbacks-ui.c:156
msgid _Import contact
msgstr _Importa un contacte

#: ../src/contacts-callbacks-ui.c:205
msgid Import Contact
msgstr Importa un contacte

#: ../src/contacts-callbacks-ui.c:273
msgid Export Contact
msgstr Exporta el contacte

#. TODO: make it nicer for i18n
#: ../src/contacts-callbacks-ui.c:310
#, c-format
msgid 
bigbThe file \%s\ already exists.\n
Do you want to replace it?/b/big
msgstr 
bigJa existeix «%s»b.\n
El voleu reemplaçar?/b/big

#: ../src/contacts-callbacks-ui.c:316
msgid Replacing it will overwrite its contents.
msgstr Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut.

#: ../src/contacts-callbacks-ui.c:320
msgid _Replace
msgstr _Reemplaça

#: ../src/contacts-edit-pane.c:102
msgid Are you sure you want to delete this contact?
msgstr N'esteu segur que voleu suprimir aquest contacte?

#: ../src/contacts-edit-pane.c:283 ../src/contacts-main.c:202
msgid Other
msgstr Altres

#. TODO: make nicer for i18n
#: ../src/contacts-edit-pane.c:399
msgid bType:/b
msgstr bTipus:/b

#: ../src/contacts-edit-pane.c:734
msgid Change groups
msgstr Canvia els grups

#: ../src/contacts-edit-pane.c:734
msgid bChoose groups/b
msgstr bEscolliu els grups/b

#: ../src/contacts-edit-pane.c:794
msgid Add field
msgstr Afegeix un camp

#. TODO: make nicer for i18n
#: ../src/contacts-edit-pane.c:796
msgid

[gnome] catalan translation of labyrinth

2006-11-07 Conversa gil forcada
hi,

here I send the new version of labyrinth for the upcoming 3.0 release

I also CCed the mailinglist of the catalan group that translates GNOME, so
they can help reviewing the translation

cheers

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

labyrinth.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip


Re: [gnome] revisió de l'evince

2006-11-04 Conversa gil forcada
si potser si doncs

merci


en/na Josep Puigdemont va dir:
 El dv 03 de 11 del 2006 a les 15:20 +0100, en/na gil forcada va
 escriure:
 bones,

 l'altre dia encara no se perquè vaig veure que hi havia unes cadenes
 malament a l'evince, aquí va la proposta de correcció i el po

 Hi he vist això, també:

 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
 msgid Scroll View Up
 msgstr Desplaça la visualització amunt

 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
 msgid Scroll View Down
 msgstr Desplaça la visualització avall

 Hauria de ser cap amunt/avall.

 Vols que ho corregeixi?
 Els altres canvis ja són al CVS (head i gnome-2-16).

 /Josep

 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
 



-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] Traducció del monkey-bubble

2006-11-03 Conversa gil forcada
apart dels comentaris que t'ha dit ja en xavier, hauries d'eliminar la
línia 20 que hi ha un «joc» que no pertany a res ;)

els meus comentaris:

msgid _Contents
msgstr _Contingut

-- en plural


msgid _Help
msgstr _Ajuda

-- si et mires els altres programes traduïts veuràs que l'accelerador es
posa a la lletra «j»


msgid shoot key for player one
msgstr tecla de disparada per al jugador 1

msgid shoot key for player two
msgstr tecla de disparada per al jugador 2

-- tecla de disparar ...


msgid Number of game
msgstr Nombre de joc

-- només per qüestió de fonètica, aquí no quedaria millor número de joc ?


msgid Monkey Bubble Arcade Game
msgstr MJoc d'arcade Monkey Bubble

-- sobra una M al principi i no he sabut trobar traducció per arcade ni al
termcat, suposo que ja deu estar bé doncs


msgid The value of configuration key %s is not valid; value is \%s\\n
msgstr El valor de la tecla de configuració no és vàlid; el valor és 
\%s\\n

msgid The value of configuration key %s is not valid; value is \%s\\n
msgstr El valor de la tecla de configuració no és vàlid; el valor és 
\%s\\n

-- apart dels %s que t'has deixat en altres cadenes, normalment quan en
anglès hi ha \%s\ ho traduïm per «%s» (AltGr+Z i AltGr+X), ja que com
que es fan servir apòstrofs amb català amb força freqüència, a vegades
coincideixen l'apòstrof i les cometes i queda engorrós


msgid 
There was an error subscribing to notification of terminal keybinding 
changes. (%s)\n
msgstr S'ha produït un error en subscriure's a la notificació de les 
assignacions de tecles del terminal


-- ..a la notificació dels canvis en les assignacions de tecles del
terminal. (%s).


msgid 
There was an error loading config value for whether to use menubar access 
keys. (%s)\n
msgstr S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que
determina si s'han  d'utilitzar els acceleradors de menús.

msgid 
There was an error subscribing to notification on changes on whether to
use 
menubar access keys (%s)\n
msgstr S'ha produït un error en subscriure's a la notificació que
determina si s'han  d'utilitzar els acceleradors de menús (%s)\n

-- si la línia és més llarga de 80 caràcters has de fer un salt de línia a
l'estil:

text molt molt llarg que l'hem de tallar 
i continuar a sota

msgid Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n
msgstr S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la 
configuració de bases de dades: %s\n

-- diria que van al revés: ...en propagar els canvis de l'accelerador a
la base de dades de configuració (és database no databases )


msgid Error setting new accelerator in configuration database: %s\n
msgstr S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la
configuració de 
bases de dades: %s\n

-- personalment canviara «un» per «el» perquè se suposa que deu ser un
procés síncron, per tan a la que canvies un accelerador i falla et mostra
aquest error, i com abans és ... base de dades de configuració: %s\n


msgid translator_credits
msgstr 

-- hi has de posar el teu nom i correu, o sigui: Sílvia Miranda
[EMAIL PROTECTED]


msgid 
Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply 
remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets.
msgstr Monkey Bubble és un joc d'arcade per a l'entorn d'escriptori GNOME.
Creeu grups de tres bombolles del mateix color per tal d'eliminar totes
les bombolles.

-- com ja t'ha dit en xavier, s'ha de posar l'article a davant del nom del
joc, a més diria que sempre posem Gnome i no GNOME; normalment posem
suprimir enlloc d'eliminar, tot i que en aquest context les dues son
correctes crec


diria que ja estic :)


en/na sílvia miranda va dir:
 Hola!

 Com ja us vaig dir, sóc completament novata; per tant, segurament
 trobareu que hi ha força coses que faig malament En Gil ja m'ha
 explicat com s'ha d'emplenar la capçalera; us envio el fitxer modificat.
 També he fet un parell de canvis a la traducció:

 #: ../data/monkey-bubble.glade.h:1
 msgid 
 markup\n
 span weight=\bold\ size=\large\\n
 style=\oblique\\n
 Can't create server !\n
 /span\n
 /markup
 msgstr 
 markup\n
 span weight=\bold\ size=\large\\n
 style=\oblique\\n
 No s'ha pogut crear el servidor!\n
 /span\n
 /markup

 --No s'ha pogut crear el servidor

 #: ../data/monkey-bubble.glade.h:9
 msgid New 1 player
 msgstr Nou 1 jugador

 --Nou joc 1 jugador

 #: ../data/monkey-bubble.glade.h:10
 msgid New 2 players
 msgstr Nou 2 jugadors

 --Nou joc 2 jugadors



-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] revisió de l'evince

2006-11-03 Conversa gil forcada
bones,

l'altre dia encara no se perquè vaig veure que hi havia unes cadenes
malament a l'evince, aquí va la proposta de correcció i el po

per cert, les cadenes que ja no es fan servir es podrien treure o s'han de
deixar sempre? perquè n'hi ha força

salut!

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

evince.tar.bz2
Description: application/bzip


[gnome] error en una traducció?

2006-10-31 Conversa gil forcada
bones,

ara m'estava mirant el gconf-editor que volia canviar el valor de la clau
«/apps/nautilus/preferences/background_filename»

i he vist que tan aquesta clau com la clau
«/apps/nautilus/preferences/background_color» tenen la mateixa descripció
llarga (però no la curta)

mirant el nautilus que és d'on son les claus veig que només hi ha una
entrada que correspongui a la descripció llarga, pel que em fa pensar que
deu ser un error en el propi codi no pas en la traducció

es correcte la meva hipòtesi? (faig servir ubuntu per si serveix d'alguna
cosa, em refereixo a que no hi hagi el canvi fet al launchpad, tot i que
he mirat les cadenes al cvs del gnome)


-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] Actualització del Banshee per revisar

2006-10-25 Conversa gil forcada
algunes coses que he vist

 Can be either \systemio\ (.NET System.IO), \unix\ (Native Unix), or 
 \gnomevfs\ (GNOME VFS); takes effect on Banshee start (restart
necessary)
 msgstr 
+Pot ser tant \systemio\ (.NET System.IO), \unix\ (Unix nadiu), o 
+\gnomevfs\ (GNOME VFS); té efecte a l'iniciar el Banshee (cal reiniciar)

-- seria «tan» ja que «tant» fa referència a quantitat diria
-- de pas es podria posar les «» (tan aquí com en les altres cadenes)

 msgid 
 Your music library is empty. You may import new music into your library
now, 
 or choose to do so later.
 msgstr 
+La biblioteca de música està buida. Podeu importar música nova a la
biblioteca ara, 
+or escollir fer-ho més tard.

-- «ara, o fer-ho més tard» sobre una «r» i crec que és redundant tornar a
posar-hi el verb


+msgid Most Often Played
+msgstr Reproducció més habitual

+msgid Least Often Played
+msgstr Reproducció menys habitual

+msgid Most Recently Played
+msgstr Reproducció més recent

+msgid Least Recently Played
+msgstr Reproducció menys recent

-- no seria reproduit enlloc de reproducció com a traducció de played ?

+msgid Automatically set all track numbers in increasing order
+msgstr Dóna aquest valor a automàticament tots els números de pista

-- diria que se't va colar la traducció

+msgid Set all albums to this value
+msgstr Dóna aquest valor a tots els àlbums

-- tan aquesta com les altres d'aquest estil diria que és refereix més a
que es vol posar «aquest valor» a l'etiqueta ID3 de les cançons que tens
seleccionades

+msgid Editing {0}
+msgstr S'està editant la cançó {0}

-- amb «S'està editant {0}» n'hi hauria prou diria

 msgid : Found
-msgstr 
+msgstr : trobat

-- amb majúscula?

 msgid Could not set the owner of the device.
-msgstr No s'ha pogut fer stat sobre el fitxer codificat
+msgstr No s'ha pogut establir el propietari per aquest dispositiu

-- ...del dispositiu ?

+msgid Delete songs from drive
+msgstr Esborra la cançó/les cançons del disc

-- per què has posat en singular i plural?


quin pilot de feina que has fet!


en/na Jordi Mas va dir:
 Ep gent,

 Aquí teniu l'actualització del Banshee per corregir. Qualsevol comentari
 és benvingut.

 Atentament,

 Jordi,




-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] traducció del pitivi

2006-10-20 Conversa gil forcada
canvis aplicats

en/na Xavier Conde Rueda va dir:
 He vist això:

 #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:7
 msgid Properties for element
 msgstr Propietats per element

 -- per a

 #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:4
 msgid Render Project
 msgstr Projecte de renderització

 -- Renderitza projecte?



 El 20/10/06, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
 vale jo mateix ja hi trobo el primer error:

 #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:31
 msgid Muxer
 msgstr Mesclador

 -- multiplexor

 en/na gil forcada va dir:
  bones gent,
 
  us envio el diff i po del pitivi
 
  diria que està tot correcte (es força senzillet), l'únic que m'ha
 portat
  maldecap ha sigut el «preset» que l'he traduït per «preselecció»
 ja que en
  el recull que jo tinc ara mateix localment (diria que no tinc el nou)
 hi
  ha diverses traduccions per «preset»
 
  ja comentareu els errors :)
 
  --
  gil forcada
 
  guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
  guifi.net - a non-stopping free network


 --
 gil forcada

 guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
 guifi.net - a non-stopping free network
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
 



 --
 Google talk: xavi.conde a gmail.com

 -
 Ticking away the moments that make up a dull day
 You fritter and waste the hours in an off hand way
 Kicking around on a piece of ground in your home town
 Waiting for someone or something to show you the way

 Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
 -
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
 



-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network# pitivi translation to Catalan.
# Copyright (C) 2006 pitivi package
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
# Gil Forcada [EMAIL PROTECTED], 2006
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pitivi\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-08-14 13:09+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-10-20 11:48+0200\n
Last-Translator: Gil Forcada [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Catalan [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../pitivi/ui/discoverererrordialog.glade.h:1
msgid Error while analyzing files
msgstr S'ha produït un error en analitzar els fitxers

#: ../pitivi/ui/discoverererrordialog.glade.h:2
msgid The following files weren't discovered properly.
msgstr Els següents fitxers no s'han descobert correctament.

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:1
msgid bAuthor:/b
msgstr bAutor:/b

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:2
msgid bDescription:/b
msgstr bDescripció:/b

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:3
msgid bPlugin Name/b
msgstr bNom del connector/b

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:4
msgid bProperties/b
msgstr bPropietats/b

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:5
msgid Author
msgstr Autor

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:6
msgid Description
msgstr Descripció

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:7
msgid Properties for element
msgstr Propietats per a element

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:1
msgid Choose File
msgstr Escolliu un fitxer

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:2
msgid Output File:
msgstr Fitxer de sortida:

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:3
msgid Please choose an output file
msgstr Escolliu un fitxer de sortida

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:4
msgid Render Project
msgstr Renderitza el projecte

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:5
#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:33
msgid Settings
msgstr Paràmetres

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:6
msgid Settings:
msgstr Paràmetres:

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:1
msgid 
12 fps\n
23,97 fps\n
24 fps\n
25 fps\n
29,97 fps\n
30 fps\n
60 fps
msgstr 
12 fps\n
23,976 fps\n
24 fps\n
25 fps\n
29,97 fps\n
30 fps\n
60 fps

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:8
msgid 
8 bit\n
16 bit\n
24 bit\n
32 bit
msgstr 
8 bit\n
16 bit\n
24 bit\n
32 bit

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:12
msgid 
8000 Hz\n
11025 Hz\n
22050 Hz\n
44100 Hz\n
48000 Hz\n
96000 Hz
msgstr 
8000 Hz\n
11025 Hz\n
22050 Hz\n
44100 Hz\n
48000 Hz\n
96000 Hz

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:18
msgid bAudio Output/b
msgstr bSortida d'àudio/b

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:19
msgid bExport to/b
msgstr bExporta

[gnome] traducció del pitivi

2006-10-19 Conversa gil forcada
bones gent,

us envio el diff i po del pitivi

diria que està tot correcte (es força senzillet), l'únic que m'ha portat
maldecap ha sigut el «preset» que l'he traduït per «preselecció» ja que en
el recull que jo tinc ara mateix localment (diria que no tinc el nou) hi
ha diverses traduccions per «preset»

ja comentareu els errors :)

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

pitivi.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip


[gnome] roadmap de la traducció del gnumeric-functions

2006-10-18 Conversa gil forcada
bones,

he de reconèixer que em fa certa mandra/respecte posar-me a fer aquest
mòdul (sobretot el segon) així que com que és un mòdul important primer
vull veure si tots els passos que faré per traduir-lo correctament creieu
que son els adients:

1) subscriure'm a la llista de l'OOo (FET)
2) suprimir totes les cadenes de l'actual po, agafar-ne el pot directament
vaja, però mantenint la capçalera (FET)
3) agafar el nom de les funcions amb un cat gnumeric-functions.pot | grep
@FUNCTION
4) demanar quin po de l'OOo haig de fer servir pel nom de les funcions
5) traduir el nom de les funcions i enviar-ho a la llista de l'OOo i del
gnome perquè es revisin
6) un cop estiguin correctament traduides (veig que el grep sobre el pot
em dóna 471 funcions) procedir a traduir tota la resta del text (potser
fer-ho per centenars de cadenes per facilitar la correcció per part de
l'altre gent?

què us sembla tots aquests passos?

mentre no ho aclarim tot plegat em poso a traduir el pitivi

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] Mòdul Istambul. Com es tradueix screencast?

2006-10-17 Conversa gil forcada
amb l'instanbul el que pots fer és gravar el que fas al teu escriptori,
com si tinguessis una càmera

llavors ho guarda com un vídeo i ho pots mostrar a la gent

en/na Carles Canellas va dir:
 Per exemple, en la frase:

 Tick this if you want to screencast a 3d application.  This will however
 take more CPU power.

 No l'he trobat a la memòria ni al recull de termes, i de fet no sé ni a
 què a es refereix.

 Moltes gràcies


-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] correcció al gnome-power-manager

2006-10-17 Conversa gil forcada
bones,

sense voler em vaig trobar mirant la llicència del g-p-m i vaig veure-hi això

#: ../src/gpm-tray-icon.c:335
msgid 
Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n
modify it under the terms of the GNU General Public License\n
as published by the Free Software Foundation; either version 2\n
of the License, or (at your option) any later version.
msgstr 
El Power Manager és programari lliure; el podeu redistribuir i/o\n
modificar sota els termes de la Llicència Publica General GNU\n
publicat per el Free Software Foundation; o bé la versió 2\n
de la llicència, o bé (a la vostra opció) qualsevol versió posterior.

no mu he mirat, però diria a tot arreu es fa servir «gestor d'energia» i
no «power manager», o per algun motiu en concret es va deixar sense
traduir?


-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] Re: [gnome] Traducció gnome-pilot

2006-10-17 Conversa gil forcada
com que el monkey-bubble no te cap cadena traduida si que pots enviar el
po i prou, si fas una traducció que ja hi ha cadenes traduides millor si
envies el diff

per fer-lo vas a la línia d'ordres i escrius (assumint que ho tens tot al
mateix directori):

diff -u FITXER_VELL FITXER_NOU  DIFÈRENCIA

llavors envies el FITXER_NOU i el DIFÈRENCIA amb un zip, tar.bz2, .gz o el
que et sembli a la llista perquè els altres ho puguem mirar si hi ha coses
a corregir abans d'enviar la versió final al cvs del gnome

en/na sílvia miranda va dir:


 El dv 13 de 10 del 2006 a les 08:12 +0200, en/na Josep Puigdemont va
 escriure:

 Hi ha uns quants mòduls sense traducció. El jumpnbumpmenu és de
 poques
 cadenes, però personalment no l'he fet servir mail, i no sé si de
 moment
 és gaire útil. També hi ha el Monkey-bubble (80) cadenes, que és
 un
 joc força entretingut, i encara que no sigui útil, estic segur que el
 meu nebot te n'agrairia una traducció ;-)

 Doncs au, de moment agafo el Monkey-bubble. Quan l'acabi ja miraré
 d'atrevir-me a fer el gnome-chat...

 Quan acabi la traducció què haig de fer? Com que és la primera vegada
 que tradueixo un fitxer (bé, vaig traduir algun fitxer del Navegador,
 cap a l'any 2000, o sigui que ja ni me'n recordo!), no en tinc ni
 idea... Només haig d'enviar el .po tal com quedi aquí a la llista, oi?

 Grà cies!!!

 Sílvia

 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
 



-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gnome] Traducció gnome-pilot-conduits

2006-10-12 Conversa gil forcada
sóc l'únic que em dóna error al obrir l'arxiu que has enviat?


en/na Xavier Conde Rueda va dir:
 Adjunto po i diff.

 --
 Google talk: xavi.conde a gmail.com

 -
 Ticking away the moments that make up a dull day
 You fritter and waste the hours in an off hand way
 Kicking around on a piece of ground in your home town
 Waiting for someone or something to show you the way

 Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
 -



-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] correcció al gnome-screensaver

2006-10-11 Conversa gil forcada
bones,

avui estava mirant per sobre el gnome-screensaver hi he vist una nota de
traducció en una cadena:

#. translators: the word image here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1229
msgid image - floats images around the screen
msgstr imatge - fa flotar imatges per la pantalla

així que si voleu el diff que he fet per arreglar-ho és aquí:

--- Desktop/gnome-screensaver.HEAD.ca.po2006-10-11 11:28:29.0 
+0200
+++ gnome-screensaver.HEAD.ca.po2006-10-11 11:28:07.0 +0200
@@ -361,7 +361,7 @@
 #.
 #: ../savers/floaters.c:1229
 msgid image - floats images around the screen
-msgstr imatge - fa flotar imatges per la pantalla
+msgstr image - fa flotar imatges per la pantalla

 #: ../savers/floaters.c:1239
 #, c-format


salut!

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



gnumeric-functions i gnome-spell -- abans -- Re: [gnome] traducció del meld

2006-10-08 Conversa gil forcada
gnumeric-functions:

d'acord, si de cas primer agafaré el nom de totes les funcions i enviaré
la proposta de traducció d'aquestes i un cop consensuat amb l'OOo faré la
resta de traducció


gnome-spell:

si el recordo el correu aquell, però com que no se'n va comentar res més
per això ho deia

salut!

en/na Josep Puigdemont va dir:
 El dv 06 de 10 del 2006 a les 23:23 +0200, en/na gil forcada va
 escriure:
 bones,

 sembla que ja rebeu els correus que envio a la llista, l'he anat seguint
 per l'arxiu :)

 així que aquí envio el meld (po i diff) i només comentar que estic
 treballant en el libgnomedb per després posar-me amb el
 gnumeric-functions

 És un fitxer complicat. Mira de coordinar-te amb l'openOffice, no fos
 cas que ara posem diferents noms a les mateixes funcions. Hi ha hagut
 moles discussions sobre com s'haurien de dir.

 i ara que ho recordo fa temps vaig enviar el gnome-spell i veig que no
 s'ha pujat, el torno a enviar perquè es revisi?

 Mmm, em sembla que vas enviar el correu al fòrum, i allà en Joan Sala va
 dir que hi faria correccions, no?

 /Josep

 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
 



-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] prova (no llegir)

2006-10-06 Conversa gil forcada



-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[gnome] traducció del meld

2006-10-06 Conversa gil forcada
bones,

sembla que ja rebeu els correus que envio a la llista, l'he anat seguint
per l'arxiu :)

així que aquí envio el meld (po i diff) i només comentar que estic
treballant en el libgnomedb per després posar-me amb el gnumeric-functions

i ara que ho recordo fa temps vaig enviar el gnome-spell i veig que no
s'ha pujat, el torno a enviar perquè es revisi?

salut!

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

meld.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip


  1   2   3   >