Re: [gnome] traducció del dates
fet! l'envio al seu desenvolupador :) El dl 02 de 04 del 2007 a les 17:36 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure: Ep, Algunes cosetes: #: ../src/dates_callbacks.c:1068 #, c-format msgid Are you sure you want to delete event '%s'? msgstr N'esteu segur que voleu suprimir l'esdeveniment «%s»? *** Esteu #: ../src/dates_callbacks.c:1071 msgid Keep event msgstr Manté l'esdeveniment *** Mantén (o Mantingues) #: ../src/dates_gtk.c:1422 #, c-format msgid Are you sure you want to delete the calendar named '%s'? msgstr N'esteu segur que voleu suprimir el calendari «%s»? *** Esteu #: ../src/dates_gtk.c:1662 msgid iYou can toggle a repeat\n by double-clicking a date\n on the calendar./i msgstr iFeu doble clic en una \n cita del calendari per \n commutar una repetició.i *** per a salut, sílvia El 30/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: bones, acabo d'enviar-li a un dels desenvolupadors la traducció, i m'he descuidat de posar en CC aquesta llista, així que aquí va :) aquest és curtet salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] traducció del tracker
arreglat! només envio el po, generar de nou el diff per només un parell d'entrades em fa mandra :) salut! El dv 30 de 03 del 2007 a les 12:11 +0200, en/na David Planella va escriure: Bones Gil, al termcat ja hi ha una entrada per «bit rate» (però no per «bitrate», suposo que hi haurien d'afegir aquesta altra manera d'escriure-ho), i és la següent: ca taxa de bits, f fr débit binaire en bit rate Definicions ca: Nombre màxim de bits per segon transmesos. Salut!, David 2007/3/30, gil forcada [EMAIL PROTECTED]: afegeixo unes quantes cadenes que faltaven per traduir al final i veient que a la Sílvia no li diuen res els del termcat per el bitrate i com que no m'agradava cap de les solucions del totem, rythmbox i banshee ho he traduït com a bits per segon ja que la seva unitat precisament és aquesta «kbs» què us sembla? envio po i diff salut! El dj 22 de 03 del 2007 a les 09:18 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: El dc 21 de 03 del 2007 a les 20:23 +0100, en/na gil forcada va escriure: tot fet! +msgstr[0] Esteu segurs de voler obrir %d document? +msgstr[1] Esteu segurs de voler obrir %d documents? *** Esteu segur... (vós, en lloc de vosaltres) Ja ho he corregit. Bona feina! P.D.: David, en el xchat-gnome, també hi havia aquesta errada en algun lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho. El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va escriure: Hola Gil, El 21/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: al final he deixat actualització per polling i perdona per la correcció, se'm deuria passar per alt :( Cap problema. Queden un parell de coses, però: #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-stats.c:92 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130 msgid Ensure \trackerd\ is running before launch this command. msgstr Assegureu-vos d'executar el «trackerd» abans de executar aquesta ordre. -- el segon hauria de ser «d'executar». De totes maneres, dos «executar» queda redundant. Potser el primer hauria de ser «Assegureu-vos que el «trackerd» és actiu» o alguna cosa semblant. #: ../src/libtracker/tracker-search.c:160 msgid Service not recognized, searching in Other Files...\n msgstr No s'ha reconegut el servei, cercant en altres fitxers...\n -- s'està cercant. #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:37 msgid Add specified tag to a file msgstr Afegeix una etiqueta específica al fitxer #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38 msgid Remove specified tag from a file msgstr Suprimeix l'etiqueta específica d'un fitxer -- «l'etiqueta especificada» en ambdos casos #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95 msgid To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join multiple options like: msgstr Per afegir, suprimir, o cercar múltiples etiquetes alhora, ajunteu múltiples opcions a l'estil: -- sobra un espai després de la coma #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:13 msgid Enable Evolution email indexing msgstr Habilita l'indexació dels correus electrònics de l'Evolution #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:15 msgid Enable KMail email indexing msgstr Habilita l'indexació de correus electrònics del KMail #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:16 msgid Enable Thunderbird email indexing msgstr Habilita l'indexació de correus electrònics del Thunderbird #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17 msgid Enable _Indexing msgstr Habilita l'_indexació #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:25 msgid Path roots to be ignored during indexing: msgstr Camins arrel a ignorar en l'indexació: #: ../src/trackerd/trackerd.c:144 msgid Directory to include in indexing msgstr Directori a incloure en l'indexació #: ../src/trackerd/trackerd.c:148 msgid Minimizes the use of memory but may slow indexing down msgstr Minimitza l'ús de memòria però pot alentir l'indexació #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17 msgid Enable _Indexing msgstr Habilita l'_indexació -- «la indexació» en tots els casos #: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:454 #, c-format msgid Page Count : b%s/b msgstr Recompte de pàgines : b%s/b #: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:455 #, c-format msgid Word Count : b%s/b msgstr Recompte de paraules : b%s/b -- No hauria de ser «Nombre de»? #: ../src/libtracker/tracker-search.c:114 #: ../src/libtracker/tracker-search.c:122 ../src/libtracker
[gnome] traducció del Liferea
bones, ja he acabat de traduir el Liferea, les cadenes marcades com a dubtoses són les que hi ha alguna cosa que no em quadra del tot :) adjunto la traducció -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress liferea.ca.po.bz2 Description: application/bzip
Re: [gnome] traducció del tracker
afegeixo unes quantes cadenes que faltaven per traduir al final i veient que a la Sílvia no li diuen res els del termcat per el bitrate i com que no m'agradava cap de les solucions del totem, rythmbox i banshee ho he traduït com a bits per segon ja que la seva unitat precisament és aquesta «kbs» què us sembla? envio po i diff salut! El dj 22 de 03 del 2007 a les 09:18 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: El dc 21 de 03 del 2007 a les 20:23 +0100, en/na gil forcada va escriure: tot fet! +msgstr[0] Esteu segurs de voler obrir %d document? +msgstr[1] Esteu segurs de voler obrir %d documents? *** Esteu segur... (vós, en lloc de vosaltres) Ja ho he corregit. Bona feina! P.D.: David, en el xchat-gnome, també hi havia aquesta errada en algun lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho. El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va escriure: Hola Gil, El 21/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: al final he deixat actualització per polling i perdona per la correcció, se'm deuria passar per alt :( Cap problema. Queden un parell de coses, però: #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-stats.c:92 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130 msgid Ensure \trackerd\ is running before launch this command. msgstr Assegureu-vos d'executar el «trackerd» abans de executar aquesta ordre. -- el segon hauria de ser «d'executar». De totes maneres, dos «executar» queda redundant. Potser el primer hauria de ser «Assegureu-vos que el «trackerd» és actiu» o alguna cosa semblant. #: ../src/libtracker/tracker-search.c:160 msgid Service not recognized, searching in Other Files...\n msgstr No s'ha reconegut el servei, cercant en altres fitxers...\n -- s'està cercant. #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:37 msgid Add specified tag to a file msgstr Afegeix una etiqueta específica al fitxer #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38 msgid Remove specified tag from a file msgstr Suprimeix l'etiqueta específica d'un fitxer -- «l'etiqueta especificada» en ambdos casos #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95 msgid To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join multiple options like: msgstr Per afegir, suprimir, o cercar múltiples etiquetes alhora, ajunteu múltiples opcions a l'estil: -- sobra un espai després de la coma #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:13 msgid Enable Evolution email indexing msgstr Habilita l'indexació dels correus electrònics de l'Evolution #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:15 msgid Enable KMail email indexing msgstr Habilita l'indexació de correus electrònics del KMail #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:16 msgid Enable Thunderbird email indexing msgstr Habilita l'indexació de correus electrònics del Thunderbird #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17 msgid Enable _Indexing msgstr Habilita l'_indexació #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:25 msgid Path roots to be ignored during indexing: msgstr Camins arrel a ignorar en l'indexació: #: ../src/trackerd/trackerd.c:144 msgid Directory to include in indexing msgstr Directori a incloure en l'indexació #: ../src/trackerd/trackerd.c:148 msgid Minimizes the use of memory but may slow indexing down msgstr Minimitza l'ús de memòria però pot alentir l'indexació #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17 msgid Enable _Indexing msgstr Habilita l'_indexació -- «la indexació» en tots els casos #: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:454 #, c-format msgid Page Count : b%s/b msgstr Recompte de pàgines : b%s/b #: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:455 #, c-format msgid Word Count : b%s/b msgstr Recompte de paraules : b%s/b -- No hauria de ser «Nombre de»? #: ../src/libtracker/tracker-search.c:114 #: ../src/libtracker/tracker-search.c:122 ../src/libtracker/tracker-stats.c:82 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:111 ../src/libtracker/tracker-tag.c:119 #, c-format msgid Try \%s --help\ for more information. msgstr Per a més informació proveu «%s --help». -- jo aquí hi posaria «escriviu» en lloc de «proveu», però és només un suggeriment. #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95 msgid To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join multiple options like: msgstr Per afegir, suprimir, o cercar múltiples etiquetes alhora, ajunteu múltiples opcions a l'estil: -- «d'aquesta manera:» en comptes de «a l'estil:» tal com vas aplicar a l'altra cadena d'aquest tipus. Jo també hi posaria «Per a» en les dues cadenes. #: ../src/tracker-preferences
[gnome] traducció del dates
bones, acabo d'enviar-li a un dels desenvolupadors la traducció, i m'he descuidat de posar en CC aquesta llista, així que aquí va :) aquest és curtet salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress dates.ca.po.bz2 Description: application/bzip
Re: [gnome] revisió del hipo
arreglat tots els canvis que s'han anat comentant en aquest fil :) adjunto po i diff final salut El dt 27 de 03 del 2007 a les 13:15 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Coses que he vist: # Spanish translation of Hipo. -- No ben bé. #: ../src/HipoMainWindow.cs:698 msgid Do you really want to remove the song/s? msgstr Realment voleu suprimir la cançó/ons? -- cançons (no es posa la forma doble, en aquests casos només el plural) #: ../src/hipo.glade.h:10 msgid b_Album:/b msgstr b_Àlbum:/b -- No posem acceleradors a les vocals accentuades. Bona feina! El 23/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: bones, tot mirant les traduccions que faig vaig veure que hi havia alguns canvis, així que envio po i diff espero que aquí no hi hagi gaires errades! salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress hipo.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
Re: [gnome] correcció del libgnomedb
tornat a enviar (po i diff) amb unes quantes cadenes noves :) salut! El dt 20 de 03 del 2007 a les 22:38 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: El dt 20 de 03 del 2007 a les 16:52 +0100, en/na gil forcada va escriure: corregit! i pujat! Salut, Josep El dt 20 de 03 del 2007 a les 10:43 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Bones Gil, et passo unes correccions per al libgnomedb, també he completat les dues cadenes que faltaven :) : #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:137 msgid For information only, this data source is a system wide data source\n and you don't have the permission change it. msgstr Nota informativa, la font de dades és una font de dades per a tot\n el sistema i no teniu permís per a canviar-la. -- nota informativa: ... #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:236 msgid Could not execute browser program (gnome-db-browser). msgstr No s'ha pogut executar el navegador del programa (gnome-db-browser). -- el programa navegador ? #: ../libgnomedb/data-entries/plugins/gnome-db-entry-cidr.c:266 msgid Set to host mask msgstr Definir a la màscara de l'ordinador central -- Estableix... #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:598 msgid Add msgstr Afegir -- Afegeix #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-dbms-update-viewer.c:274 msgid Tables analysis msgstr Anàlisis de taules #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-dbms-update-viewer.c:275 msgid Views analysis msgstr Anàlisis de vistes -- Anàlisi ? #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:142 msgid an OR'ed value of the possible items to display in the widget msgstr -- 'O' lògica amb els valors dels possibles elements... #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:146 msgid an OR'ed value describing which columns will be displayed msgstr -- 'O' lògica amb els valors que descriuen ... #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:588 #: ../libgnomedb-extra/sel-onetable.c:204 msgid Length msgstr Llargada -- Longitud #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:539 msgid bigbRequired values:/b/big\n smallThe following values are required to execute the query./small msgstr bigbValors necessaris:/b/big\n smallEls següents valors són necessaris per executar la consulta./small -- necessari: requerit -- Es requereixen els següents valors per a executar... #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:801 msgid Console commands:\n they start with a '\\' and are interpreted as soon\n as the ENTER key is pressed. Commands are:\n \\? to print this help\n \\h to list commands history\n \\c or CTRL-L to clear buffer\n \\ch to clear commands history\n msgstr Ordres de consola:\n comencen amb «\\» i s'interpreten de seguida\n que s'ha premut la tecla retorn. Les ordres són:\n \\? per mostrar aquesta ajuda\n \\h per mostrar l'historial d'ordres\n \\c o CTRL-L per netejar la memòria intermèdia\n \\ch per netejar l'historial d'ordres\n -- per a #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:850 msgid Unknown console command! msgstr Ordre de consola desconegut -- desconeguda #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-db-relations.c:344 msgid bigA constraint already exists/big\n for the selected couple of fields, but not in the same order of tables, please remove that other constraint before adding a new one. msgstr bigJa existeix una restricció/big\n per aquesta parella de camps, però no en el mateix ordenament de taules, elimineu aquesta altra restricció abans d'afegir-ne una de nova. -- per a aquesta Estaria bé que fessis el libgda també, que és company del libgnomedb. Tu mateix ;-). Salut! El 20/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit: El dl 19 de 03 del 2007 a les 16:52 +0100, en/na gil forcada va escriure: bones, tot revisant el directori on deso les traduccions que ja he enviat però no estan pujades he vist que hi havia aquesta traducció, si la veieu bé ja es pot pujar :) Està pujat, gràcies! /Josep P.D. si algú em sap traduir les dues cadenes que hi falten li agrairé moltíssim! salut! Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada
Re: [gnome] traducció del liferea
perdó de nou, aquesta versió no era la que tocava, la versió correcta és l'altre correu disculpes! El dc 28 de 03 del 2007 a les 20:04 +0200, en/na gil forcada va escriure: perdó que no li havia ni passat el corrector :( salut! El dc 28 de 03 del 2007 a les 18:10 +0200, en/na gil forcada va escriure: bones, estic traduint el liferea, com que és força llarg (unes 400 cadenes) envio ara que tinc unes 200 fetes per començar a detectar errors, etc etc adjunto només el po salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] revisió del meld
arreglat l'hipo (no el meld) El ds 24 de 03 del 2007 a les 23:52 +0100, en/na Sílvia Miranda va escriure: Bones, Només un parell de cosetes: # Spanish translation of Hipo. *** Catalan (!) #: ../src/HipoMainWindow.cs:1026 msgid There was an error ejecting the iPod: msgstr S'ha produït un error a l'expulsar l'iPod: *** en expulsar salut, sílvia El 24/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: bones, una nova traducció per revisar salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress hipo.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
[gnome] revisió del hipo
bones, tot mirant les traduccions que faig vaig veure que hi havia alguns canvis, així que envio po i diff espero que aquí no hi hagi gaires errades! salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress hipo.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
Re: [gnome] menús no traduïts a l'evolution?
sí que és per l'ubuntu, quan vegis cadenes no traduïdes el que has de fer primir és mirar si ja estan al po corresponent, si no ho estan allà es cosa de la distribució El dj 22 de 03 del 2007 a les 13:19 +0100, en/na Sílvia Miranda va escriure: Hola, Mentre escrivia un missatge m'he adonat que els menús de la finestra de redacció d'un nou missatge no estan traduïts. Els únics que apareixen en català són Fitxer, Visualitza i Seguretat. Suposo que això és perquè a can Ubuntu només actualitzen de tant en tant, no? (tot i que fa pocs dies vaig actualitzar la versió a Feisty Fawn) salut, sílvia Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] correcció del libgnomedb
corregit! El dt 20 de 03 del 2007 a les 10:43 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Bones Gil, et passo unes correccions per al libgnomedb, també he completat les dues cadenes que faltaven :) : #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:137 msgid For information only, this data source is a system wide data source\n and you don't have the permission change it. msgstr Nota informativa, la font de dades és una font de dades per a tot\n el sistema i no teniu permís per a canviar-la. -- nota informativa: ... #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:236 msgid Could not execute browser program (gnome-db-browser). msgstr No s'ha pogut executar el navegador del programa (gnome-db-browser). -- el programa navegador ? #: ../libgnomedb/data-entries/plugins/gnome-db-entry-cidr.c:266 msgid Set to host mask msgstr Definir a la màscara de l'ordinador central -- Estableix... #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:598 msgid Add msgstr Afegir -- Afegeix #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-dbms-update-viewer.c:274 msgid Tables analysis msgstr Anàlisis de taules #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-dbms-update-viewer.c:275 msgid Views analysis msgstr Anàlisis de vistes -- Anàlisi ? #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:142 msgid an OR'ed value of the possible items to display in the widget msgstr -- 'O' lògica amb els valors dels possibles elements... #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:146 msgid an OR'ed value describing which columns will be displayed msgstr -- 'O' lògica amb els valors que descriuen ... #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:588 #: ../libgnomedb-extra/sel-onetable.c:204 msgid Length msgstr Llargada -- Longitud #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:539 msgid bigbRequired values:/b/big\n smallThe following values are required to execute the query./small msgstr bigbValors necessaris:/b/big\n smallEls següents valors són necessaris per executar la consulta./small -- necessari: requerit -- Es requereixen els següents valors per a executar... #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:801 msgid Console commands:\n they start with a '\\' and are interpreted as soon\n as the ENTER key is pressed. Commands are:\n \\? to print this help\n \\h to list commands history\n \\c or CTRL-L to clear buffer\n \\ch to clear commands history\n msgstr Ordres de consola:\n comencen amb «\\» i s'interpreten de seguida\n que s'ha premut la tecla retorn. Les ordres són:\n \\? per mostrar aquesta ajuda\n \\h per mostrar l'historial d'ordres\n \\c o CTRL-L per netejar la memòria intermèdia\n \\ch per netejar l'historial d'ordres\n -- per a #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:850 msgid Unknown console command! msgstr Ordre de consola desconegut -- desconeguda #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-db-relations.c:344 msgid bigA constraint already exists/big\n for the selected couple of fields, but not in the same order of tables, please remove that other constraint before adding a new one. msgstr bigJa existeix una restricció/big\n per aquesta parella de camps, però no en el mateix ordenament de taules, elimineu aquesta altra restricció abans d'afegir-ne una de nova. -- per a aquesta Estaria bé que fessis el libgda també, que és company del libgnomedb. Tu mateix ;-). Salut! El 20/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit: El dl 19 de 03 del 2007 a les 16:52 +0100, en/na gil forcada va escriure: bones, tot revisant el directori on deso les traduccions que ja he enviat però no estan pujades he vist que hi havia aquesta traducció, si la veieu bé ja es pot pujar :) Està pujat, gràcies! /Josep P.D. si algú em sap traduir les dues cadenes que hi falten li agrairé moltíssim! salut! Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network libgnomedb.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
Re: [gnome] libgnomekbd
WOI (working on it :) P.D. des de quan offset es tradueix per òfset? sóc l'únic que li sona com una puntada a les parts íntimes? no era desplaçament de tota la vida? El dt 20 de 03 del 2007 a les 22:36 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Ep, sembla que es van descuidar de posar a les estadístiques el libgnomekbd [1], que és un mòdul oficial del GNOME 2.18. Si algú el vol fer que ho digui, sinó l'agafaré jo (però no podré pas fins el cap de setmana). Salut! /Josep [1] http://l10n.gnome.org/POT/libgnomekbd.HEAD/libgnomekbd.HEAD.pot Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] errada en el control-center
bones, la Sílvia, ha descobert això: #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid Theme Preferences msgstr Preferències del temes -- hauria de ser del tema :) salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] revisió del nautilus-sendto
bones, ja he revisat el nautilus-sendto, envio diff i po :) salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network nautilus-sendto.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
[gnome] traducció del tracker
bones! una altra traducció per avui (no se quantes en porto ja :) adjunto diff i po salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network tracker.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
Re: [gnome] Dell i Linux en català ;-)
després de veure el missatge a no se quin dels canals del liferea ja ho ha fet :) tot i que he posat catalan que si els poses català no t'entendran ni es molestaran a fer-ho (o almenys així ho he pensat) salut! El dj 15 de 03 del 2007 a les 00:21 +0100, en/na Francesc Dorca i Badia va escriure: Per a aquells que no conegueu la història, l'empresa Dell ha fet una enquesta sobre com millorar els seus productes i ha guanyat per golejada la proposta de vendre ordinadors amb GNU/Linux pre-instal·lat. Ara Dell ha endegat una segona consulta en que demana més detalls sobre la distribució GNU/Linux que preferirien els potencials clients. La enquesta és bastant completa i en concret al punt número 4 es demana quines llengües cal prioritzar. Tot i que el català no consta explícitament, pot escollir-se triant l'opció Other i escrivint Català al quadre If Other specify. Som-hi doncs i animeu-vos a afegir el català a les llengües prioritàries. Si som moltes persones que ho fem constar, potser ens faran cas. A veure si en Puigcercós també es suma a la petició. Possiblement la gent de Dell li farà més cas que no pas els senyors d'Apple, que sembla que pateixen un atac de sordesa aguda :-(. ANIMEU-VOS A DEMANAR ORDINADORS DELL AMB GNU/LINUX EN CATALÀ !! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] Epiphany extensions per revisar
diferent per a aquesta pàgina -- per a la pàgina ? això ho pots seleccionar si una pàgina té més d'un CSS definit, per tan ja és inherent que és d'aquesta pàgina (almenys per mi) #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:439 #, c-format msgid The source to the new sidebar page is “%s”. -msgstr L'origen per la nova pàgina de la barra lateral és «%s». +msgstr L'origen de la nova pàgina de la barra lateral és «%s». -- pàgina nova (està al revés) #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:445 msgid _Add Sidebar -msgstr _Afegeix barra lateral +msgstr _Afegeix la barra lateral -- una ? #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:1 msgid Open search result in new tab -msgstr +msgstr Obre el resultat de la cerca en una nova pestanya #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid Open search result in new tab if true, in new window if false -msgstr Obre les adreces d'interès en una nova pestanya de la finestra activa +msgstr Obre el resultat de la cerca en una nova pestanya si s'estableix com a cert, o bé en una nova finestra si s'estableix com a fals. -- pestanya nova (està al revés) #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.ephy-extension.in.h:2 msgid Shows the Creative Commons license of the current website if available -msgstr +msgstr Mostra la llicència Creative Commons del lloc web actual si és que està disponible. -- si està disponible mostra la llicència #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid Validate web pages and check links -msgstr -Visualitza errors a les pàgines webs, valida les planes i comprova els -enllaços +msgstr Valida pàgines web i comprova enllaços -- comprova els enllaços ? #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2 msgid Select between different stylesheets offered by the web page -msgstr Selecciona entre diferentes fulles d'estil ofertes per la pàgina web +msgstr Selecciona entre les diferents fulles d'estil ofertes per la pàgina web -- seleccioneu? ja que ho haurà de fer l'usuari bona feina! El dt 13 de 03 del 2007 a les 22:44 +0100, en/na David Planella va escriure: Bones, Us adjunto l'epiphany-extensions completat per a revisar. Salut! David. El 12/03/07, David Planella [EMAIL PROTECTED] ha escrit: Bones, Avui he rebut el correu de l'Esteve dient que em deixa fer l'epiphany-extensions perquè ara per ara no té temps per a fer traduccions. Així doncs, si ningú hi té inconvenient me l'agafo. Salut, David. El 11/03/07, David Planella [EMAIL PROTECTED] ha escrit: Bones, El 11/03/07, Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED] ha escrit: Del meu correu anterior, es dedueix que no ho se pas :P. Si te'n vols encarregar, perfecte. -- ;) Si, m'interessaria encarregar-me'n. Com ja he dit, esperaré a veure què diu l'Esteve (o bé algú altre que hi pugui estar treballant) abans de fer res. Salut! David. -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] [Fwd: Translating GNOME/Summer of Code poster]
doncs ja que se m'has avançat ja miraré de ser el primer de penjar-lo a la UdG :) El dc 14 de 03 del 2007 a les 10:58 +0100, en/na Francesc Dorca i Badia va escriure: Jo mateix. Avui m'hi poso. ;-) El 14/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit: Ep, algú vol traduir el cartell del GNOME Summer of Code? Estaria bé penjar-lo per les universitats. Salut! /Josep -- Missatge reenviat -- From: Vincent Untz [EMAIL PROTECTED] To: gnome-i18n@gnome.org Date: Sat, 10 Mar 2007 15:48:08 +0100 Subject: Translating GNOME/Summer of Code poster Hi, A poster has been done to advertise the Google Summer of Code from a GNOME perspective. Since we're trying to have it printed and put in universities all around the world, it makes sense to translate it. Translations have to be done in inkscape, though: you have to open the svg file and edit it to translate the text. But it's not hard. Creating a PNG is done by selecting Export to pixmap (iirc) in the file menu. Creating a PDF can be done by selecting Print and using this command | ps2pdf - /tmp/soc2007-poster.pdf Here are all the links: http://live.gnome.org/SummerOfCode2007/Poster Note that it'd be nice to have translations, but it's clearly low priority compared to other GNOME translations. Thanks, Vincent -- Les gens heureux ne sont pas pressés. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] Actualització de les Release notes (Fwd: errata in release-notes.)
les cadenes originals no s'han de tocar mai El dc 14 de 03 del 2007 a les 20:25 +0100, en/na sílvia miranda va escriure: Bones, Hi ha una errada al fitxer original de les notes de llançament: El dt 13 de 03 del 2007 a les 16:52 -0400, en/na Claudio Saavedra va escriure: Hi, There's a little typo in the release notes, where it says Loqeundo, it should say Loquendo. (C/release-notes.xml:108). Ho he arreglat. Torno a enviar el fitxer. Una cosa: també he corregit la cadena original. Això ho haig de fer? O l'haig de deixar malament? sílvia Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] [Fwd: Release notes translations]
josep, que pots actualitzar la traducció? he afegit la capçalera i l'hi he posat la data de finalització del mòdul, que si feia un «msgfmt --check» no me l'acceptava (per això hi surt el prohibit al costat de les nostres release-notes ara ja sí que està del tot :) El dl 12 de 03 del 2007 a les 21:12 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Bona feina! ja és a l'svn, Salut! /Josep El dl 12 de 03 del 2007 a les 17:45 +0100, en/na gil forcada va escriure: tot corregit, el sudoku ho he deixat com a trencaclosques japonès (segons la viquipèdia) El dl 12 de 03 del 2007 a les 16:21 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Bones, bona feina! Us suggereixo uns petits retocs: #: C/release-notes.xml:8(para) C/release-notes.xml:8(para) msgid GNOME 2.18 is out, on time as usual. The top-class free desktop for the masses looks and feels better than ever. This is another progressive release in our road to perfection. It integrates another load of improvements done in the visual design, the performance of the desktop components, and the growing collection of integrated applications. The web browser and the themeable window manager are two good examples to check. msgstr El GNOME 2.18 ja ha sortit, puntual com sempre. L'escriptori lliure de primera categoria per a les masses té una estètica i funcionalitat millors que mai. Aquest és un altre llançament progressiu en el nostre camí cap a la perfecció. Integra un munt de millores pel que fa al disseny visual, el rendiment dels components de l'escriptori i la col·lecció creixent d'aplicacions integrades. En són dos bons exemples el navegador web i el gestor de finestres d'aparença configurable. -- Ja és aquí el GNOME ... #: C/release-notes.xml:15(para) C/release-notes.xml:15(para) msgid Personal security is now fully integrated into the desktop, allowing digitally signed communications, encryption of emails and local files, and user-friendly management of personal keys. Internationalization records progress in all directions, with support for vertical text layout and a full Arabic localization matching the quality standards. The official release incorporates essential tools for developers, which hopefully will contribute to get more and better software for the GNOME users. msgstr La seguretat personal està totalment integrada a l'escriptori, permet signar digitalment les comunicacions, encriptar correus electrònics i fitxers locals i gestionar fàcilment les claus personals. La internacionalització fa progressos en totes direccions: permet la disposició vertical del text i inclou una localització a l'àrab que compleix els estàndards de qualitat. El llançament oficial incorpora eines essencials per a desenvolupadors, que esperem que contribueixi a tenir més i millor programari per als usuaris de GNOME. -- encriptar: xifrar #: C/release-notes.xml:26(para) C/release-notes.xml:26(para) msgid The GNOME desktop is distributed through free and commercial operating systems including Debian, Fedora, Mandriva, OpenSolaris, RedHat, SLED and Ubuntu. GNOME is also present inside XO (the One Laptop Per Child device) and an increasing collection of mobile devices. Users can already get their hands on GNOME 2.18 trying our official live demos or the testing versions released by some distributions. Check the ulink url=\http://www.gnome.org/; ~davyd/footware.shtml\Get Footware/ulink page and give it a try. msgstr L'escriptori GNOME es distribueix a través de sistemes operatius gratuïts i de pagament com ara Debian, Fedora, Mandriva, OpenSolaris, RedHat, SLED i Ubuntu. El GNOME també és present a l'XO (el dispositiu del projecte Un portàtil per nen, \OLPC\) i una col·lecció creixent de dispositius mòbils. Els usuaris ja poden remenar el GNOME 2.18 gràcies a les demostracions autònomes oficials o les versions de prova que alliberen algunes distribucions. Comproveu la pàgina ulink url=\http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\;Get Footware/ulink i feu-hi una ullada. -- poden remenar: poden jugar amb el gnome 2.18 ? #: C/release-notes.xml:69(para) C/release-notes.xml:69(para) msgid Improved bug reporting ensures that GNOME just keeps getting better. msgstr Les millores en l'informador d'errades asseguren que el GNOME vagi millorant constantment. -- vagi millorant: millori #: C/release-notes.xml:75(title) C/release-notes.xml:75(title) msgid Fun msgstr Lleure -- Diversió, entreteniment #: C/release-notes.xml:82(para) C/release-notes.xml:82(para) msgid Take a break and try our two new games: Chess with glChess, where you can play either against a friend; or try
Re: [gnome] [Fwd: Release notes translations]
fet! tan les recomanacions de'n David com les d'en Xavier salut! El dt 13 de 03 del 2007 a les 20:21 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Bones, en comptes de Tothom i Desenvolupadors, potser podriem afegir al davant Per a ... ? 2007/3/13, David Planella [EMAIL PROTECTED]: Ei, http://www.gnome.org/start/2.18/notes/ca/ en català fa bastanta patxoca. Bona feina! M'he fixat en una cosa, però: #: C/release-notes.xml:139(para) C/release-notes.xml:139(para) msgid Learn more about GNOME's best assets at ulink url=\http://www.gnome.org/; \www.gnome.org/ulink. msgstr Per a saber més coses quant als millors recursos del GNOME, visiteu ulink url=\http://www.gnome.org/\; www.gnome.org/ulink. -- Crec que aquí s'hauria d'utilitzar «sobre els» en lloc de «quant als» Salut, David. 2007/3/13, gil forcada [EMAIL PROTECTED]: josep, que pots actualitzar la traducció? he afegit la capçalera i l'hi he posat la data de finalització del mòdul, que si feia un «msgfmt --check» no me l'acceptava (per això hi surt el prohibit al costat de les nostres release-notes ara ja sí que està del tot :) El dl 12 de 03 del 2007 a les 21:12 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Bona feina! ja és a l'svn, Salut! /Josep El dl 12 de 03 del 2007 a les 17:45 +0100, en/na gil forcada va escriure: tot corregit, el sudoku ho he deixat com a trencaclosques japonès (segons la viquipèdia) El dl 12 de 03 del 2007 a les 16:21 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Bones, bona feina! Us suggereixo uns petits retocs: #: C/release-notes.xml:8(para) C/release-notes.xml:8(para) msgid GNOME 2.18 is out, on time as usual. The top-class free desktop for the masses looks and feels better than ever. This is another progressive release in our road to perfection. It integrates another load of improvements done in the visual design, the performance of the desktop components, and the growing collection of integrated applications. The web browser and the themeable window manager are two good examples to check. msgstr El GNOME 2.18 ja ha sortit, puntual com sempre. L'escriptori lliure de primera categoria per a les masses té una estètica i funcionalitat millors que mai. Aquest és un altre llançament progressiu en el nostre camí cap a la perfecció. Integra un munt de millores pel que fa al disseny visual, el rendiment dels components de l'escriptori i la col·lecció creixent d'aplicacions integrades. En són dos bons exemples el navegador web i el gestor de finestres d'aparença configurable. -- Ja és aquí el GNOME ... #: C/release-notes.xml:15(para) C/release-notes.xml:15(para) msgid Personal security is now fully integrated into the desktop, allowing digitally signed communications, encryption of emails and local files, and user-friendly management of personal keys. Internationalization records progress in all directions, with support for vertical text layout and a full Arabic localization matching the quality standards. The official release incorporates essential tools for developers, which hopefully will contribute to get more and better software for the GNOME users. msgstr La seguretat personal està totalment integrada a l'escriptori, permet signar digitalment les comunicacions, encriptar correus electrònics i fitxers locals i gestionar fàcilment les claus personals. La internacionalització fa progressos en totes direccions: permet la disposició vertical del text i inclou una localització a l'àrab que compleix els estàndards de qualitat. El llançament oficial incorpora eines essencials per a desenvolupadors, que esperem que contribueixi a tenir més i millor programari per als usuaris de GNOME. -- encriptar: xifrar #: C/release-notes.xml:26(para) C/release-notes.xml:26(para) msgid The GNOME desktop is distributed through free and commercial operating systems including Debian, Fedora, Mandriva, OpenSolaris, RedHat, SLED and Ubuntu. GNOME is also present inside XO (the One Laptop Per Child device) and an increasing collection of mobile devices. Users can already get their hands on GNOME 2.18 trying our official live demos or the testing versions released by some distributions. Check the ulink url=\http://www.gnome.org/; ~davyd/footware.shtml\Get Footware/ulink page and give it a try. msgstr L'escriptori GNOME es distribueix
Re: [gnome] traducció del glom
per canviar només lo del last-translator tampoc cal enviar de nou el fitxer, apart que potser serà en josep qui se'n continuarà cuidant, ja veurem, no és el més important de fet tampoc l'script → seqüència no, ja que el recull diu que és script igual: http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm El dt 13 de 03 del 2007 a les 19:02 +0100, en/na David Planella va escriure: Hola Gil, Bona feina! Jo només hi he vist un parell de coses: Last-Translator: Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]\n -- Aquí encara hi ha en Josep com a últim traductor, hauries de posar-t'hi tu. #: ../glom/glom.glade.h:94 msgid Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the button is clicked. msgstr Afegeix un botó. Editeu el botó per definir l'script que s'executarà quan es faci clic en el botó. -- «script» - «seqüència»; «per a» Salut! David. 2007/3/13, gil forcada [EMAIL PROTECTED]: bones! envio la traducció del glom (po i diff) salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] [Fwd: Release notes translations]
ratlla. -- Iagno: segurament sona com a ll, no com a i #: C/release-notes.xml:108(para) C/release-notes.xml:108(para) msgid Added New text-to-speech drivers including Loqeundo, Cepstral Swift, and eSpeak. msgstr S'han afegit controladors nous de conversió de text a parla, com ara el Loqeundo, el Cepstral Swift i l'eSpeak. -- nous controladors Bona feina! El 12/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: aquí van :) El dg 11 de 03 del 2007 a les 23:07 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: El dg 11 de 03 del 2007 a les 22:09 +0100, en/na gil forcada va escriure: ara ho fem amb la Sílvia doncs :) Genial! Han penjat un mòdul al damned-lies: http://l10n.gnome.org/module/release-notes El po que he passat l'havia fet jo amb xml2po, espero que sigui el mateix que el que hi ha al web. Salut! /Josep El dg 11 de 03 del 2007 a les 12:04 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: EP, aquí hi ha el fitxer per traduir, és força curtet. Si necessiteu ajuda jo també hi puc donar un cop de mà. Salut! /Josep El dv 09 de 03 del 2007 a les 12:55 +0100, en/na gil forcada va escriure: ens apuntem amb la Sílvia! aquest diumenge farem tot el tros que ens assigneu :) El dv 09 de 03 del 2007 a les 10:49 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Bones, jo vull participar en la traducció. Podem fer-ne uns quants trossos i repartir-la entre uns quants. Qui vulgui participar també que s'apunti aquí :) ! El 08/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit: Ep, les notes de la versió segurament estaran a punt per traduir demà, vegeu el correu adjunt. Salut! /Josep -- Missatge reenviat -- From: Vincent Untz [EMAIL PROTECTED] To: gnome-i18n@gnome.org Date: Thu, 8 Mar 2007 17:54:04 +0100 Subject: Release notes translations Hi, There have been some delays wit the work on the 2.18 release notes, so they'll be ready later than usual for translation (hopefully tomorrow). You can see the current draft (before conversion to docbook) here: http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen/ReleaseNotes/Draft Sorry for the inconvenience. Vincent -- Les gens heureux ne sont pas pressés. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network release-notes-2-18.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
Re: [gnome] [Fwd: Release notes translations]
ara ho fem amb la Sílvia doncs :) El dg 11 de 03 del 2007 a les 12:04 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: EP, aquí hi ha el fitxer per traduir, és força curtet. Si necessiteu ajuda jo també hi puc donar un cop de mà. Salut! /Josep El dv 09 de 03 del 2007 a les 12:55 +0100, en/na gil forcada va escriure: ens apuntem amb la Sílvia! aquest diumenge farem tot el tros que ens assigneu :) El dv 09 de 03 del 2007 a les 10:49 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Bones, jo vull participar en la traducció. Podem fer-ne uns quants trossos i repartir-la entre uns quants. Qui vulgui participar també que s'apunti aquí :) ! El 08/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit: Ep, les notes de la versió segurament estaran a punt per traduir demà, vegeu el correu adjunt. Salut! /Josep -- Missatge reenviat -- From: Vincent Untz [EMAIL PROTECTED] To: gnome-i18n@gnome.org Date: Thu, 8 Mar 2007 17:54:04 +0100 Subject: Release notes translations Hi, There have been some delays wit the work on the 2.18 release notes, so they'll be ready later than usual for translation (hopefully tomorrow). You can see the current draft (before conversion to docbook) here: http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen/ReleaseNotes/Draft Sorry for the inconvenience. Vincent -- Les gens heureux ne sont pas pressés. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] [Fwd: Release notes translations]
ens apuntem amb la Sílvia! aquest diumenge farem tot el tros que ens assigneu :) El dv 09 de 03 del 2007 a les 10:49 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Bones, jo vull participar en la traducció. Podem fer-ne uns quants trossos i repartir-la entre uns quants. Qui vulgui participar també que s'apunti aquí :) ! El 08/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit: Ep, les notes de la versió segurament estaran a punt per traduir demà, vegeu el correu adjunt. Salut! /Josep -- Missatge reenviat -- From: Vincent Untz [EMAIL PROTECTED] To: gnome-i18n@gnome.org Date: Thu, 8 Mar 2007 17:54:04 +0100 Subject: Release notes translations Hi, There have been some delays wit the work on the 2.18 release notes, so they'll be ready later than usual for translation (hopefully tomorrow). You can see the current draft (before conversion to docbook) here: http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen/ReleaseNotes/Draft Sorry for the inconvenience. Vincent -- Les gens heureux ne sont pas pressés. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] traducció del tracker
fet! has descobert lo de stemmer? o algú altre en sap l'entrellat? en línia els comentaris El dt 06 de 03 del 2007 a les 18:54 +0100, en/na David Planella va escriure: Bones Gil, Encara hi ha un parell de coses: #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:175 msgid Mo_ve to Trash msgstr Mo_u a la paparera -- paperera #: ../src/trackerd/trackerd.c:2589 msgid To include or exclude multiple directories at the same time, join multiple options like: msgstr Per incloure o excloure múltiples directoris alhora, ajunteu múltiples opcions a l'estil: -- Per a incloure o excloure múltiples directoris alhora, uniu múltiples opcions d'aquesta manera: -- Crec que «a l'estil» porta confusió. #: ../src/trackerd/trackerd.c:145 msgid Faster indexing, use more memory and CPU msgstr Indexació més ràpida, utilitza més memòria i UCP #: ../src/trackerd/trackerd.c:146 msgid Slower indexing, use less memory and CPU msgstr Indexació més lenta, utilitza menys memòria i UCP -- Una pregunta: es tradueixen normalment les sigles CPU? Potser es podria traduir com a «processador» simplement, no ho sé... si tens raó, processador segurament ho entendrà més gent i sí que està traduït, almenys a les miniaplicacions del quadre #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../src/libtracker/tracker-search.c:93 msgid Specifying more then one term, will be showed items containing ALL the specified terms (term1 AND term2 - logical conjunction) msgstr Especificant més d'un terme, mostrarà elements que continguin tots els elements especificats (terme1 i terme2 - conjunció lògica) -- Si s'especifica més d'un terme, es mostraran els elements que continguin tots els termes especificats (terme1 i terme2 - conjunció lògica) #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-tag.c:130 msgid Ensure \trackerd\ is running before launch this command. msgstr Assegureu-vos que s'està executant el «trackerd» abans de llançar aquesta ordre. -- Jo utilitzaria «executar» en lloc de «llançar» #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38 msgid Remove specified tag from a file msgstr Suprimeix l'etiqueta específica del fitxer -- Suprimeix l'etiqueta especificada d'un fitxer #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:39 msgid Remove all tags from a file msgstr Suprimeix totes les etiquetes del fitxer -- d'un fitxer #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:108 msgid Plain text msgstr Text pla -- Jo ho deixaria com a «Text», ara, no sé si hi ha una traducció estàndard per a aquest terme. doncs diria que si que és un terme estàndard, tampoc hi puc posar la mà al foc, algú més? #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.desktop.in.h:1 msgid Locate documents and folders on this computer by name or content using Tracker msgstr Ubica documents i directoris d'aquest ordinador per el nom o el contingut utilitzant el Tracker -- «pel nom» #: ../src/trackerd/trackerd.c:143 msgid Disable any indexing or watching taking place msgstr Inhabilita qualsevol indexació o visualització que s'estigui produint -- «duent a terme» en comptes de «produint» #: ../src/trackerd/trackerd.c:147 msgid Language to use for stemmer and stop words list (ISO 639-1 2 characters code) msgstr Llenguatge a utilitzar per iniciar i parar una llista de paraules (ISO 639-1 codi de 2 caràcters) -- Crec que la traducció és incorrecta, s'hauria d'investigar què és un/a «stemmer» i l'«stop words list». Faré una mirada al codi font, a veure si en trec l'entrellat... Salut, David. 2007/3/6, gil forcada [EMAIL PROTECTED]: ups perdó! això que sempre passo el corrector, però no ho deuria fer aquesta vegada :) corregit! salut! El dt 06 de 03 del 2007 a les 00:04 +0100, en/na Jordi Mas va escriure: Hola Gil, estava fent neteja de les traduccions que tinc per aquí l'escriptori i he vist que hi tenia el tracker, però que no hi era per enlloc, em sona que ja l'havia enviat i s'havia corregit veig que li falta cadenes (no en la traducció que adjunto, sinó al fer el merge amb les cadenes que hi ha ara) es pot pujar aquest i un cop fet el merge ja l'acabaré si de cas :) He vist això per si ho pots corregir abans de pujar-ho: #: ../src/libtracker/tracker-search.c:114 #: ../src/libtracker/tracker-search.c:122 ../src/libtracker/tracker-tag.c:111 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:119 #, c-format msgid Try \%s --help\ for more information. msgstr per a més informació proveu «%s --help». Jo per crec que va amb la primera lletra en majúscula. #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-tag.c:130 msgid Ensure \trackerd\ is running before launch this command. msgstr Assegureu-vos que s'està executant el «trackerd» abnas de llançar aquesta ordre. abnas - abans
Re: [gnome] traducció de l'orca
nova actualització de l'orca encara tenim l'alfabet amb dubtós, la Sílvia va demanar al termcat a veure què s'hauria de fer però de moment no ha tingut resposta (almenys que jo sàpiga) El dv 26 de 01 del 2007 a les 09:07 +0100, en/na gil forcada va escriure: doncs tot i que n'hi hagi pocs, en conec ben bé 4 o 5 jo mateix :) (això d'estar a guifi serveix) ja li he comentat a un, a veure si em sap respondre, ja us comentaré el que m'hagi dit El dj 25 de 01 del 2007 a les 21:29 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Ep, El dl 22 de 01 del 2007 a les 10:39 +0100, en/na gil forcada va escriure: he arreglat tots els «Entreu» per «Teclegeu» no conec cap mosso, què faig amb el seu alfabet? les marquem com a fuzzy? Per la meva vanda, vaig preguntar si existia alguna forma oficial, però ningú m'ho va saber dir. També es podria pregunrar a algun ràdioaficionat, tot i que ja no en queden gaires... Les posaré a fuzzy, tot i que segur que algunes estan bé (alfa, eco...). la resta està corregit envio po i diff Bona feina! Ja ho he pujat tot Salut! /Josep El dg 21 de 01 del 2007 a les 12:46 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Ep, Bona feina Gil! Realment hi ha coses complicades de traduir en aquest mòdul. #: ../src/orca/Gecko.py:2902 ../src/orca/Gecko.py:2913 msgid No more headings. -msgstr +msgstr Cap més capçalera. #: ../src/orca/Gecko.py:2924 ../src/orca/Gecko.py:2935 -#, fuzzy msgid No more chunks. -msgstr Sense focus +msgstr No més trossos. *** [No hi ha] Cap més tos (com més amunt) #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:317 msgid Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n msgstr +Opció incorrecte. Seleccionant la disposició del teclat de l'escriptori.\n *** Opció incorrecta en seleccionar... ?? (en tot cas, incorrecta, l'opció). #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376 msgid Do you want to logout now? Enter y or n: -msgstr +msgstr Voleu sortir ara? Entreu y (sí) o n (no): *** Entreu - Teclegeu/Introduïu (es veu que és un false friend) #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:382 msgid Setup complete. Logging out now. -msgstr +msgstr S'ha acabat la instal·lació. S'està desconnectant. *** ...Ara se sortirà? #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4 msgid Match _entire word only -msgstr +msgstr Coincidir només la paraula s_encera *** Coincideix... #: ../src/orca/orca.py:661 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid Key captured: %s. Press enter to confirm. -msgstr Instal·lació completada. Premeu Retorn per continuar. +msgstr Tecla capturada: %s. Premeu retorn per confirmar. *** S'ha capturat la tecla %s. Premeu retorn per confirmar-la. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46 -#, fuzzy msgid Orca _Modifier Key(s): -msgstr Habilita el _modificador de tecles +msgstr _Modificador de tecla(es) Orca: *** _Modificador de tecles de l'Orca: (?) #: ../src/orca/phonnames.py:37 -#, fuzzy msgid bravo -msgstr opció +msgstr molt bé Aquestes són les lletres de l'alfabet militar Alfa, Bravo, Charly, Delta, Eco, Foxtrot..., i s'ha de respectar la lletra que vol dir. En català, com que no tenim exèrcit, segurament hi ha cap alfabet d'aquests oficial, potser els mossos el fan servir, o algun ràdio aficionat... Si coneixeu algun mossos d'esquadra li ho podeu preguntar. #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40 msgid IMAP -msgstr +msgstr IMAP #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40 msgid eye map -msgstr +msgstr mapa de l'ull *** eye map és la pronunciació de IMAP, per la conversió de parla a text. No sé com ho podríem traduir: I map? #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42 msgid LOL -msgstr +msgstr RMF #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42 msgid laughing out loud -msgstr +msgstr riure molt fort *** rient... #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45 msgid SELinux -msgstr +msgstr SELinux #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45 msgid ess ee linux -msgstr +msgstr esa e linux *** Essa e linux, no? #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:563 ../src/orca/scripts/Evolution.py:610 -#, fuzzy msgid Status -msgstr Barra d'estat +msgstr Estat *** Estat #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:653 msgid Speaks the contents of the input line. @@ -2901,33 +2848,36 @@ #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:658 msgid Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells. msgstr +Estableix que la fila utilitzi capçaleres de columna
Re: [gnome] Traducció revisada gnome-pilot
bones, uns quants comentaris: #: ../applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:2 msgid Synchronize your data on PalmOS devices msgstr Sincronitzeu les dades dels vostres dispositius PalmOS -- no seria «Sincronitzeu les vostres dades als dispositius PalmOS», entenc que amb l'«on» intenten donar la direccionalitat, del teu pc a la Palm #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:52 msgid Set the character set used on your PDA. msgstr Estableix el joc de caràcters a emprar en la vostra PDA. -- en les altres cadenes PDA és masculí #: ../capplet/util.c:638 msgid Device 'usb:' is only valid for devices of type USB msgstr El dispositiu 'usb:' només és vàlid per a dispositius de tipus USB -- les cometes «» bona feina! El dc 07 de 03 del 2007 a les 11:36 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Adjunto po i diff. Salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] Traducció actualitzada glade3
bones! algunes coses: #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4130 msgid bigbTips:/b/big\n * Right click over the treeview to add items.\n * Press Delete to remove the selected item.\n * Drag amp; Drop to reorder.\n * Type column is editable. msgstr bigbConsells:/b/big\n * Cliqueu amb el botó dret sobre la visualització d'arbre per a afegir elements.\n * Premeu Suprimir per esborrar l'element seleccionat.\n * Arrossegueu i deixeu anar per reordenar.\n * La columna de tipus es pot editar. -- Feu clic #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid Gnome App msgstr Aplicació Gnome #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18 msgid Gnome App Bar msgstr Barra d'aplicacions Gnome #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid Gnome Color Picker msgstr Seleccionador de color del Gnome #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid Gnome Date Edit msgstr Editor de dates del Gnome -- no se si creus que a totes les cadenes se'ls hauria de posar el del GNOME o al revés, sense el del o ja està bé com estan :) #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid About Dialog msgstr Diàleg \Quant a\ -- sense \ o en tot cas amb les cometes «» #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid Gnome Icon Selection msgstr Selecció d'icones del Gnome -- no seria d'icona ja que amb aquest giny el que fas és seleccionar només una icona bona feina! El dc 07 de 03 del 2007 a les 11:35 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Bones, us passo la versió actualitzada del glade3 amb diff. Salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] traduccions borrades?
bones, no se si pels canvis de branques en els dipòsits o què, però veig que el NM-* (no estava a 2.18 i no a extres aquest?) hi ha alguns que estan sense cadenes i el mateix pel bug-buddy (ara vaig a aplicar els canvis que em van comentar i l'envio) P.D. veig que ja s'està acabant de perfilar les notes de llençament :) P.D.2 falten 9 dies! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] traducció del tracker
bones, estava fent neteja de les traduccions que tinc per aquí l'escriptori i he vist que hi tenia el tracker, però que no hi era per enlloc, em sona que ja l'havia enviat i s'havia corregit veig que li falta cadenes (no en la traducció que adjunto, sinó al fer el merge amb les cadenes que hi ha ara) es pot pujar aquest i un cop fet el merge ja l'acabaré si de cas :) salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network tracker.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
Re: [gnome] revisió del mergeant
bones sento el retràs per enviar les correcions del mergeant, totem i gok, però he estat una mica ocupat, ara ho envio tot plegat i em poso a fer el gnome-applets, bub-buddy i glom adjunto diff i po comentaris en línia El dl 26 de 02 del 2007 a les 21:43 +0100, en/na sílvia miranda va escriure: Bones, Bona feina! He vist això: #: ../src/mg-plugin-editor.c:367 #, c-format msgid Options '%s' are set for the '%s' plugin, but it does not have any option msgstr Les opcions «%s» estan establertes per a el connector «%s», però aquest no te cap opció ***S'han establert les opcions per al connector «%s», però aquest connector no té cap opció. et deixaves un «%s» ho he deixat: S'han establert les opcions «%s» per al connector «%s», però aquest connector no te cap opció #: ../src/mg-plugin-editor.c:392 #, c-format msgid Options '%s=%s' is set but unknown to the plugin used msgstr S'estableix les opcions «%s=%s» però és desconegut per el connector que es fa servir ***S'han establert les opcions «%s=%s», però el connector no les reconeix #: ../src/query-druid.c:285 msgid This druid allows you to create a new query.\n (...) The query can be created either with a point and click interface or entering the corresponding SQL statement. msgstr L'auxiliar us permet crear una nova consulta.\n ***consulta nova La consulta es pot crear utilitzant una interfície guiada o introduïnt la sentència SQL. ***introduint #: ../src/query-fields-menu.c:526 msgid while parsing msgstr mentre s'estava analitzant ***mentre s'analitzava #: ../src/query-editor.c:265 msgid Click on the \Apply\ button to validate any modification in the text msgstr Premeu el botó «Aplica» per validar qualsevol modificació del text ***per a #: ../src/query-params-editor.c:343 msgid Data type msgstr Tipus de dada ***dades??? #: ../src/utils.c:66 msgid Please fill in the following information. msgstr Ompliu la següent informació. ***Empleneu segons el recull: fill, tot - omplir No l'he canviat, ja direu què fer-hi #: ../src/workspace-window.c:124 msgid (...) uRollback/u the transaction to cancel any change made since the transaction was started, ucommit/u the transaction to save those ... msgstr (...) uDesfés/u la transacció per cancel·lar qualsevol canvi que s'hagi fet des de que s'ha començat la transacció, uconfirma/u la transacció ... ***des que (s'ha iniciat?) Això és tot el que he vist. No m'he mirat les cadenes comentades, que suposo que són obsoletes. Salut, sílvia El dv 23 de 02 del 2007 a les 09:28 +0100, en/na gil forcada va escriure: bones! envio diff i po del mergeant salut! Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network mergeant.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
[gnome] revisió del bug-buddy
bones! envio diff i po -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bug-buddy.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
Re: [gnome] revisió del gok
tenia quan es va tancar per última vegada. Quan s'utilitza --geometry, gok es posa dins de l'àrea rectangular de la pantalla descrita per l'especificació de geometria X11. Quan s'utilitza --geometry, gok no recorda la seva posició quan es tanca. Aquest comportament es pot canviar amb el senyalador --remembergeometry, que força al gok a recordar la seva posició quan es tanca encara que s'hagués iniciat amb --geometry. +msgid +Whenever --geometry is not used gok remembers its position between +invocations and starts in the position that it had when it was last +shutdown. When --geometry is used gok positions itself within the +rectangular area of screen described by the given X11 geometry +specification. When --geometry is used gok does not remember its position +when it shuts down. This behaviour can be changed with the -- +remembergeometry flag which forces gok to remember its position when +shutdown even when it was started with --geometry. +msgstr +Quan no s'utilitza --geometry, gok recorda la seva posició entre invocacions +i comença a la posició que tenia quan es va tancar per última vegada. Quan +s'utilitza --geometry, gok es posa dins de l'àrea rectangular de la pantalla +descrita per l'especificació de geometria X11. Quan s'utilitza --geometry, +gok no recorda la seva posició quan es tanca. Aquest comportament es pot +canviar amb el senyalador --remembergeometry, que força al gok a recordar la +seva posició quan es tanca encara que s'hagués iniciat amb --geometry. -- gok: el gok #: ../gok/main.c:664 #, c-format -msgid gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given\n +msgid +gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given\n msgstr gok: Actualment GOK requereix que s'indiquin x, y, amplada i alçària\n #: ../gok/main.c:2729 -msgid Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given. Sorry, your geometry specification will not be used. -msgstr Actualment, el GOK requereix que s'indiquin x, y, l'amplada i l'alçària. No s'utilitzarà la vostra especificació de geometria. +msgid +Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given. Sorry, +your geometry specification will not be used. +msgstr +Actualment, el GOK requereix que s'indiquin x, y, l'amplada i l'alçària. No +s'utilitzarà la vostra especificació de geometria. -- requereix que s'indiquin tots quatre: x, y, amplada i alçada. Bona feina! 2007/2/22, gil forcada [EMAIL PROTECTED]: bones! envio diff i po del gok salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network -- Google talk: xavi.conde a gmail.com - Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon - Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network gok.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
[gnome] actualització del NM-openvpn
bones! com que eren quatre cadenes ja ho he fet ara amb un moment, adjunto el diff i po -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network NetworkManager-openvpn.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
[gnome] revisió del libgnomedb
bones! adjunto el diff i po del libgnomedb salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network libgnomedb.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
[gnome] revisió del mergeant
bones! envio diff i po del mergeant salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network mergeant.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
[gnome] GNOME 2.18 i documentació
bones, només un parell de coses per ordenar les traduccions dels mòduls que queden i un comentari sobre la documentació: TRADUCCIONS PENDENTS: gtk+ - últim traductor en josep puigdemont glade3 - enviat a la llista (xavier conde) NM - enviat a la llista (gil forcada) bug-buddy - últim traductor en xavier conde deskbar-applet - enviat a la llista (gil forcada) epiphany - enviat a la llista (gil forcada) evince - enviat a la llista (gil forcada) evolution-* - traduint (xavier conde) file-roller - últim traductor en josep puigdemont gdm2 - enviat a la llista (xavier conde) gnome-applets - últim traductor en xavier conde gnome-games - traduint (josep puigdemont) falta ajuda? gnome-media - últim traductor en jordi mallach gnome-power-manager - traduint (david planella) gok - enviat a la llista (gil forcada) gtkhtml - últim traductor en josep puigdemont gtksourceview - últim traductor en josep puigdemont metacity - últim traductor en jordi mallach orca - enviat a la llista (gil forcada) seahorse - últim traductor en josep puigdemont totem - sembla que he sigut jo l'últim traductor, per tan me l'apunto Extras: anjuta - últim traductor en xavier conde, alguna novetat? banshee - tradueix en jordi mas beagle - tradueix en jordi mas brasero - l'ha traduit un tal Philippe Rouquier, algú en sap res? evolution-brainread - li falta una cadena evolution-jescs - li falta una cadena f-spot - tradueix en jordi mas gftp - FET gimmie - últim traductor en xavier conde, alguna novetat? gnome-pilot - últim traductor en xavier conde, alguna novetat? gnome-pilot-conduits - li falta una cadena gossip - últim traductor en jordi mallach, alguna novetat? istanbul - últim traductor en carles canelles, alguna novetat? rhythmbox - últim traductor en jordi mallach, alguna novetat? Fifth-toe: gcompris - últim traductor en xavier conde, alguna novetat? pan2 - últim traductor en lluís pàmies, alguna novetat? Office: dia - FET gnumeric - FET (ara aniré a fer el mergeant i el libgnomedb, només quedarà el libgda però hi ha coses més importants que aquest diria) pel que sembla la majoria d'últims traductors heu sigut en josep i en xavier, si voleu alliberar algunes traduccions, en puc fer algunes i segurament algú altre es posarà a ajudar en quan a la documentació: sempre hi haurà cadenes per traduir de UI, però potser estaria bé posar-nos un llançament per a poder tenir-la feta i començar-hi a treballar amb la documentació del 2.18 just quan aquest surti i intentar tenir-la força decent de cara a 2.22 (d'aquí un any) els que us he anomenat en el correu digueu-hi la vostra sobre si us encarregueu de les traduccions que esteu com a últim traductor o quines allibereu, etc etc vaig a fer el totem, mergeant i libgnomedb -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] revisió del epiphany
invàlida. -- no compatible? #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 msgid Preparing to print msgstr S'està preparant per imprimir -- per a #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid _Trust CA msgstr _Confieu en l'EC -- _Confia en l'entitat de certificació (crec que EC no és un acrònim prou conegur per a utilitzar-lo). #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid Trust new Certificate Authority %s to identify web sites? msgstr Voleu confiar en la nova entitat de certificació %s per a identificar llocs web? -- «%s» #. FIXME: set accept button text to (_(_Back Up Certificate) ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid Select a password to protect this certificate msgstr Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat -- per a #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid Change Token Password msgstr Canvia la contrasenya de la marca #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 #, c-format msgid Choose a password for the %s token msgstr Seleccioneu una contrasenya per la marca «%s» #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 #, c-format msgid Change the password for the %s token msgstr Canvieu la contrasenya per la marca «%s» #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 msgid Get Token Password msgstr Obteniu la contrasenya de la marca #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 #, c-format msgid Please enter the password for the %s token msgstr Introduïu la contrasenya per la marca «%s» #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 msgid Please select a token: msgstr Seleccioneu una marca: -- és correcta la traducció de «token» com a «marca»? #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party. msgstr Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer. -- «Certa informació», «serà enviada a través d'una connexió no segura» #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it. msgstr Existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per sobreesciure'l. -- «per a», «sobreescriure'l» (falta l'erra) #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 msgid Con_firm password: msgstr Con_firma contrasenya: -- Con_firmeu la contrasenya: #: ../src/ephy-window.c:136 msgid Setup the page settings for printing msgstr Configura els paràmetres d'impressió per imprimir -- Configura la pàgina per a imprimir Salut, David. 2007/2/22, gil forcada [EMAIL PROTECTED]: bones! envio diff i po de l'epi salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network epiphany.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
Re: [gnome] les meves traduccions
bones, ja he acabat l'última (si ningú me'n dóna més) traducció de la documentació de l'OOo i em poso a fer el GNOME :) ara mateix tinc a l'escriptori: NM-vpnc deskbar-applet epiphany evince gok orca o sigui que en els següents dies els aniré enviant :) El dc 14 de 02 del 2007 a les 20:07 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: El 14/02/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: bones, com que veig que feu molta feina últimament i que jo ni una, deixo constància dels mòduls que he anat fent en el passat i que pel 2.18 també faré (ara mateix no que acabo d'agafar un altre mòdul de la documentació de l'OOo, però si d'aquí uns dies): - deskbar applet (o miniaplicació de la barra d'escriptori que diu a progress.g.o) - epiphany[1] - evince - orca - gok[2] [1] si algú el vol fer endavant [2] com que gairebé es podria dir que forma part de la plataforma d'accessibilitat, si voleu el puc fer, sinó referir-se a [1] :) Genial. i si queda temps, anar fent documentació d'algun que altre programa Bé, jo crec que és millor fer un repàs global de les traduccions per pescar errors. Però estaria bé tenir la documentació acabada per a alguna release futura, p.e. la 22 o la 24. salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] revisió del NM-vpnc
bones, envio po i diff del NM-vpnc -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network NetworkManager-vpnc.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
[gnome] revisió del deskbar-applet
bones, envio diff i po del deskbar-applet salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network deskbar-applet.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
[gnome] revisió de l'evince
bones! envio diff i po de l'evince salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] revisió del gok
bones! envio diff i po del gok salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network gok.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
[gnome] revisió del epiphany
bones! envio diff i po de l'epi salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network epiphany.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
Re: [gnome] revisió de l'evince
ups l'adjunt El dj 22 de 02 del 2007 a les 14:09 +0100, en/na gil forcada va escriure: bones! envio diff i po de l'evince salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network evince.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
[gnome] [Fwd: RE: un dubte sobre radioaficionats]
sobre les cadenes que comentàvem fa temps de l'orca, respon un radioaficionat (amb força força anys d'experiència) -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network ---BeginMessage--- Hola Gil.. em sap greu dir-te que aixo no te traducció, es un alfabet d'us mundial que fan servir tots els radioaficionats del mon i tan es diu aqui alfa com al japo alpha... tan aqui com a qualsevol part de mon es fa servir el mateix llenguatge alfa , bravo charli eco delta, no te traducció, nomes es l'entonació al dir-les, aqui les tenim una mica mes espanyolitzades, pero continuen sent lo mateix de lo mateix. El que pasa es que per exemple aqui la lletra alpha, aqui la podem deixar com a alfa i aixo no te traduccio, quan tu dius tango a tot el mon saben que estas parlan de la lletra T i clar aixo no te traducció, es a nivell mundial i repeteixo es igual aqui que a nova zelanda. Es que el que s'ha d'entendre amb aquest alfabet es que quan el fas servir estas marcant quina lletra vols dir: a = alfa b = bravo c = charli e = eco com pots veure coincideix la paraula amb la lletra que tu vols dir. Quan tu dius Gil = golf, india, lima, dient-ho aixi t'entendrá tothom i no ho pots traduir, si ho tradueixes ja no es el mateix alfabet, llavors ja no t'entenen enlloc. No se si m'he explicat be o no, si de cas em deixas un numero de movil et puc fer una trucada, o be parlar-ne qualsevol rato. Lluis.p bones lluÃs, perdona per insistir, però em sabries dir com es diuen en català aquestes paraules? El dv 26 de 01 del 2007 a les 14:05 +0100, en/na enric per va escriure: Bones Gil, ;) jo per desgracia ni pi de radioaficionats, el que si en sap es en LluÃs Presseguer de Sta. Eugènia http://guifi.net/ca/node/5114 que es el crak dels radioaficionats ;) Et reenvio aquest emilio amb el seu correu ([EMAIL PROTECTED]) LluÃs que i dius ?? Enric bones enric! apart de guifi, també col÷laboro amb la gent de softcatalà en traduccions del GNOME i l'OOo i últimament he estat traduint un pronunciador d'escriptori, pensat per a gent amb deficiència visual, però hi ha una colla de cadenes que diria que potser me les sabrà s dir tu: msgid alpha msgid bravo msgid charlie msgid delta msgid echo msgid foxtrot m'han comentat que són les cadenes de l'alfabet militar, però com que els catalans no en tenim d'això, no sabem com traduir-ho, però també m'han dit que potser els radioaficionats ho sabien, i aquàés on entres tu en saps res de com s'hauria de traduir aquestes cadenes?? els cecs catalans tu agrairan, i el primer, tot i no ser-ho seré jo ;) -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network _ Descubre la descarga digital con MSN Music. Más de un millón de canciones. http://music.msn.es/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network ---End Message---
[gnome] les meves traduccions
bones, com que veig que feu molta feina últimament i que jo ni una, deixo constància dels mòduls que he anat fent en el passat i que pel 2.18 també faré (ara mateix no que acabo d'agafar un altre mòdul de la documentació de l'OOo, però si d'aquí uns dies): - deskbar applet (o miniaplicació de la barra d'escriptori que diu a progress.g.o) - epiphany[1] - evince - orca - gok[2] [1] si algú el vol fer endavant [2] com que gairebé es podria dir que forma part de la plataforma d'accessibilitat, si voleu el puc fer, sinó referir-se a [1] :) i si queda temps, anar fent documentació d'algun que altre programa salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] traducció dels noms dels colors
bones, ara m'estava mirant el gnumeric i veig que en el selector de colors (de la barra) em surten els noms dels colors en anglès i un botonet al final també amb el text en anglès són cadenes noves a traduir suposo, estan al gnumeric o formen part del widget de selecció de color? i que estiguin en anglès és cosa de la flor d'ubuntu (la rosseta) o que no ho està de traduit? -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] traducció de l'orca
doncs tot i que n'hi hagi pocs, en conec ben bé 4 o 5 jo mateix :) (això d'estar a guifi serveix) ja li he comentat a un, a veure si em sap respondre, ja us comentaré el que m'hagi dit El dj 25 de 01 del 2007 a les 21:29 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Ep, El dl 22 de 01 del 2007 a les 10:39 +0100, en/na gil forcada va escriure: he arreglat tots els «Entreu» per «Teclegeu» no conec cap mosso, què faig amb el seu alfabet? les marquem com a fuzzy? Per la meva vanda, vaig preguntar si existia alguna forma oficial, però ningú m'ho va saber dir. També es podria pregunrar a algun ràdioaficionat, tot i que ja no en queden gaires... Les posaré a fuzzy, tot i que segur que algunes estan bé (alfa, eco...). la resta està corregit envio po i diff Bona feina! Ja ho he pujat tot Salut! /Josep El dg 21 de 01 del 2007 a les 12:46 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Ep, Bona feina Gil! Realment hi ha coses complicades de traduir en aquest mòdul. #: ../src/orca/Gecko.py:2902 ../src/orca/Gecko.py:2913 msgid No more headings. -msgstr +msgstr Cap més capçalera. #: ../src/orca/Gecko.py:2924 ../src/orca/Gecko.py:2935 -#, fuzzy msgid No more chunks. -msgstr Sense focus +msgstr No més trossos. *** [No hi ha] Cap més tos (com més amunt) #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:317 msgid Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n msgstr +Opció incorrecte. Seleccionant la disposició del teclat de l'escriptori.\n *** Opció incorrecta en seleccionar... ?? (en tot cas, incorrecta, l'opció). #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376 msgid Do you want to logout now? Enter y or n: -msgstr +msgstr Voleu sortir ara? Entreu y (sí) o n (no): *** Entreu - Teclegeu/Introduïu (es veu que és un false friend) #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:382 msgid Setup complete. Logging out now. -msgstr +msgstr S'ha acabat la instal·lació. S'està desconnectant. *** ...Ara se sortirà? #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4 msgid Match _entire word only -msgstr +msgstr Coincidir només la paraula s_encera *** Coincideix... #: ../src/orca/orca.py:661 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid Key captured: %s. Press enter to confirm. -msgstr Instal·lació completada. Premeu Retorn per continuar. +msgstr Tecla capturada: %s. Premeu retorn per confirmar. *** S'ha capturat la tecla %s. Premeu retorn per confirmar-la. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46 -#, fuzzy msgid Orca _Modifier Key(s): -msgstr Habilita el _modificador de tecles +msgstr _Modificador de tecla(es) Orca: *** _Modificador de tecles de l'Orca: (?) #: ../src/orca/phonnames.py:37 -#, fuzzy msgid bravo -msgstr opció +msgstr molt bé Aquestes són les lletres de l'alfabet militar Alfa, Bravo, Charly, Delta, Eco, Foxtrot..., i s'ha de respectar la lletra que vol dir. En català, com que no tenim exèrcit, segurament hi ha cap alfabet d'aquests oficial, potser els mossos el fan servir, o algun ràdio aficionat... Si coneixeu algun mossos d'esquadra li ho podeu preguntar. #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40 msgid IMAP -msgstr +msgstr IMAP #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40 msgid eye map -msgstr +msgstr mapa de l'ull *** eye map és la pronunciació de IMAP, per la conversió de parla a text. No sé com ho podríem traduir: I map? #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42 msgid LOL -msgstr +msgstr RMF #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42 msgid laughing out loud -msgstr +msgstr riure molt fort *** rient... #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45 msgid SELinux -msgstr +msgstr SELinux #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45 msgid ess ee linux -msgstr +msgstr esa e linux *** Essa e linux, no? #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:563 ../src/orca/scripts/Evolution.py:610 -#, fuzzy msgid Status -msgstr Barra d'estat +msgstr Estat *** Estat #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:653 msgid Speaks the contents of the input line. @@ -2901,33 +2848,36 @@ #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:658 msgid Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells. msgstr +Estableix que la fila utilitzi capçaleres de columna dinàmiques quan +pronuncii cel·les del calc. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:663 msgid Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells. msgstr +Estableix que la columna utilitzi capçaleres de fila dinàmiques quan +pronuncii cel·les del calc. *** ...quan es pronunciïn les cel·les del calc. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1469 -#, fuzzy
Re: [gnome] gnome-utils per revisar
no seria encara més entenedor posar-hi la meva carpeta ? El dv 26 de 01 del 2007 a les 00:29 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Ep, El dl 22 de 01 del 2007 a les 11:11 +0100, en/na gil forcada va escriure: unes quants cosetes: #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid Refresh graph -msgstr +msgstr Actualitza la gràfica -- el gràfic potser? fet. #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 -#, fuzzy msgid Scan Home -msgstr Escaneja el directori +msgstr Escaneja la carpeta inicial d'usuari -#, fuzzy msgid Scan _Home Folder -msgstr Escaneja el directori +msgstr Escaneja la carpeta _inicial d'usuari -- ...la carpeta d'inici de l'usuari ? Tens raó. De fet, hauria de ser Carpeta d'usuari (home folder), però no queda gaire entenedor (quin usuari?), tot i que de moment ho deixo així: Escaneja la carpeta d'usuari. Potser estaria millor posar-hi ...la meva carpeta d'usuari? (si és que és aquest el sentit de la cadena) Què hi dieu? Moltes gràcies Gil! /Josep Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] damned-lies
/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] traducció de l'orca
he arreglat tots els «Entreu» per «Teclegeu» no conec cap mosso, què faig amb el seu alfabet? les marquem com a fuzzy? la resta està corregit envio po i diff El dg 21 de 01 del 2007 a les 12:46 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Ep, Bona feina Gil! Realment hi ha coses complicades de traduir en aquest mòdul. #: ../src/orca/Gecko.py:2902 ../src/orca/Gecko.py:2913 msgid No more headings. -msgstr +msgstr Cap més capçalera. #: ../src/orca/Gecko.py:2924 ../src/orca/Gecko.py:2935 -#, fuzzy msgid No more chunks. -msgstr Sense focus +msgstr No més trossos. *** [No hi ha] Cap més tos (com més amunt) #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:317 msgid Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n msgstr +Opció incorrecte. Seleccionant la disposició del teclat de l'escriptori.\n *** Opció incorrecta en seleccionar... ?? (en tot cas, incorrecta, l'opció). #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376 msgid Do you want to logout now? Enter y or n: -msgstr +msgstr Voleu sortir ara? Entreu y (sí) o n (no): *** Entreu - Teclegeu/Introduïu (es veu que és un false friend) #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:382 msgid Setup complete. Logging out now. -msgstr +msgstr S'ha acabat la instal·lació. S'està desconnectant. *** ...Ara se sortirà? #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4 msgid Match _entire word only -msgstr +msgstr Coincidir només la paraula s_encera *** Coincideix... #: ../src/orca/orca.py:661 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid Key captured: %s. Press enter to confirm. -msgstr Instal·lació completada. Premeu Retorn per continuar. +msgstr Tecla capturada: %s. Premeu retorn per confirmar. *** S'ha capturat la tecla %s. Premeu retorn per confirmar-la. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46 -#, fuzzy msgid Orca _Modifier Key(s): -msgstr Habilita el _modificador de tecles +msgstr _Modificador de tecla(es) Orca: *** _Modificador de tecles de l'Orca: (?) #: ../src/orca/phonnames.py:37 -#, fuzzy msgid bravo -msgstr opció +msgstr molt bé Aquestes són les lletres de l'alfabet militar Alfa, Bravo, Charly, Delta, Eco, Foxtrot..., i s'ha de respectar la lletra que vol dir. En català, com que no tenim exèrcit, segurament hi ha cap alfabet d'aquests oficial, potser els mossos el fan servir, o algun ràdio aficionat... Si coneixeu algun mossos d'esquadra li ho podeu preguntar. #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40 msgid IMAP -msgstr +msgstr IMAP #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40 msgid eye map -msgstr +msgstr mapa de l'ull *** eye map és la pronunciació de IMAP, per la conversió de parla a text. No sé com ho podríem traduir: I map? #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42 msgid LOL -msgstr +msgstr RMF #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42 msgid laughing out loud -msgstr +msgstr riure molt fort *** rient... #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45 msgid SELinux -msgstr +msgstr SELinux #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45 msgid ess ee linux -msgstr +msgstr esa e linux *** Essa e linux, no? #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:563 ../src/orca/scripts/Evolution.py:610 -#, fuzzy msgid Status -msgstr Barra d'estat +msgstr Estat *** Estat #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:653 msgid Speaks the contents of the input line. @@ -2901,33 +2848,36 @@ #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:658 msgid Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells. msgstr +Estableix que la fila utilitzi capçaleres de columna dinàmiques quan +pronuncii cel·les del calc. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:663 msgid Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells. msgstr +Estableix que la columna utilitzi capçaleres de fila dinàmiques quan +pronuncii cel·les del calc. *** ...quan es pronunciïn les cel·les del calc. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1469 -#, fuzzy msgid Writer -msgstr term +msgstr Escriptor *** Suposo que es refereix al writer de l'oo.o. No sé com ho podríem traduir, o si s'ha de traduir. Idees? #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:125 #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:130 @@ -2985,13 +2933,13 @@ #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:438 #, fuzzy, python-format msgid %s text %s -msgstr El context és +msgstr %s %s *** %s text %s ? Coneixeu algú que faci servir les tecnologies assistives? Ho dic per preguntar què els sembla, i si d'alguna manera es pot millorar la traducció, etc. Salut! /Josep El dc 17 de 01 del 2007 a les 03:02 +0100, en/na gil forcada va escriure: bones, envio el diff i po de l'orca com podreu veure hi ha traduccions de lo més divertides/impossibles com LOL, ASAP o alguna altre que ja veureu si us mireu el diff el que hi he posat jo suposo que ningú ho posaria per deixar-ho a l'orca final, més que res era per presentar alguna cosa que
Re: [gnome] Sabayon per revisar
msgid %s removed from top panel -msgstr +msgstr S'ha suprimir %s del quadre superior -- a les 4 versions d'aquest cadena s'hauria de canviar el temps del verb (suposo que se't va colar la r per la t) no hi he vist res més salut! El dg 21 de 01 del 2007 a les 14:13 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Ep, El sabayon per revisar, adjunto fitxer i diff. Gràcies! /Josep -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] eog per revisar
només un petit detall msgid Inches -msgstr polzada +msgstr polzades -- la primera lletra en majúscula? El dg 21 de 01 del 2007 a les 14:02 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Ep, l'Eye of Gnome per revisar. Adjunto el fitxer i el diff. Gràcies!! /Josep -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] gnome-utils per revisar
unes quants cosetes: #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid Refresh graph -msgstr +msgstr Actualitza la gràfica -- el gràfic potser? #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 -#, fuzzy msgid Scan Home -msgstr Escaneja el directori +msgstr Escaneja la carpeta inicial d'usuari -#, fuzzy msgid Scan _Home Folder -msgstr Escaneja el directori +msgstr Escaneja la carpeta _inicial d'usuari -- ...la carpeta d'inici de l'usuari ? #: ../baobab/src/baobab.c:635 msgid Could not initialize GNOME VFS monitoring -msgstr +msgstr No s'ha pogut inicialitzar el GNOME CFS per a monitoritzar -- se t'ha colat un C per una V? no he sabut trobar res més salut! El dg 21 de 01 del 2007 a les 13:46 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Ep, He actualitzat el gnome-utils, si hi voleu fer una ullada, aquí el teniu, amb el diff, etc... Gràcies!! /Josep -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] traducció del NM-pptp
corregit! adjunto diff i po salut! El dv 19 de 01 del 2007 a les 14:17 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: #: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:850 #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:11 -#, fuzzy msgid _Remember for this session -msgstr _Recorda la contrasenya durant aquesta sessió +msgstr _Recorda-a per aquesta sessió -- Recorda-la #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9 msgid A list of extra options to pppd as would be typed on the command line -msgstr -Una llista d'opcions extra per al pppd que s'escriurien a la línia d'ordres +msgstr Una llista d'opcions extra per al pppd que s'escriurien a la línia d'ordres -- Una llista d'opcions extra per al pppd, com si s'haguessin escrit a la línia d'ordres #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:17 msgid Disconnect after this many LCP echo requests fail -msgstr -Desconnecta després d'aquesta quantitat d'errades en sol·licituds d'eco LCP +msgstr Desconnecta després d'aquesta quantitat d'errades en sol·licituds d'eco LCP -- Desconnecta si es produeixen aquesta quantitat d'errades ... Bona feina! 2007/1/17, gil forcada [EMAIL PROTECTED]: bones! almenys aquest ja te alguna cadena més que no pas l'altre :) he deixat el tipus d'autenticació amb el seu nom anglès, ja que no se si seria correcte traduir-ho, i en cas que s'hagi de traduir no en tinc ni idea com fer-ho com de costum envio po i diff salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network NetworkManager-pptp.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
Re: [gnome] damned-lies
josep, fas les correccions tu o les faig jo? El dv 19 de 01 del 2007 a les 14:41 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Bones! No sé si és bona idea traduir fifth-toe (cinquè peu). Jo el considero el nom d'un projecte. D'altra banda, toe és el dit, no el peu. #: ../templates/list-modules.tmpl:13 msgid Select a module below to see some of the damned lies about it: msgstr Seleccioneu un mòdul aquí sota per veure'n algunes de les seves grans mentides: **d'aquí sota -- Tot i l'humorisme de l'autor original, jo preferiria que la traducció no digués bajanades d'aquest tipus :¬). Tu mateix. (D'altra banda, dir que les estadístiques de traducció són mentides és una bona justificació de perquè les entrades apareixen amb 0 %traduccions. No és un bug, es una mentida... Escriptori del GNOME (1% traduït)). Bona feina! 2007/1/17, sílvia miranda [EMAIL PROTECTED]: Hola, He vist això: #: ../gnome-modules.xml.in.h:22 msgid Eye of GNOME Manual msgstr Manual de l'eye of GNOME **Manual de l'Eye of GNOME (no?) #: ../gnome-modules.xml.in.h:29 msgid GNOME 2.16 release notes msgstr Notes de llençament del GNOME 2.16 **llançament #: ../gnome-modules.xml.in.h:31 msgid GNOME Release Notes msgstr Notes de llençament del GNOME **llançament #: ../releases.xml.in.h:4 msgid External Dependencies msgstr Depenències externes **Dependències #: ../releases.xml.in.h:7 msgid GNOME desktop. msgstr Escroptori del GNOME **Escriptori #: ../translation-teams.xml.in.h:41 msgid Guarani msgstr Guraraní **Guaraní #: ../translation-teams.xml.in.h:49 msgid Igbo msgstr Ibo **Igbo #: ../translation-teams.xml.in.h:57 msgid Kannada msgstr Kanarès **Kannada #: ../translation-teams.xml.in.h:61 msgid Kirghiz msgstr Kirghiz **Kirguís #: ../translation-teams.xml.in.h:83 msgid Northern Sotho msgstr Northern Sotho *Sotho del Nord (?) #: ../translation-teams.xml.in.h:93 msgid Punjabi msgstr Punjabi **Panjabi #: ../translation-teams.xml.in.h:67 msgid Limburgian msgstr Limburgian **Limburguès #: ../translation-teams.xml.in.h:96 msgid Quechua msgstr Quitxua **Quítxua #: ../translation-teams.xml.in.h:113 msgid Tajik msgstr Tajik **Tadjik #: ../translation-teams.xml.in.h:115 msgid Tatar msgstr Tatar **Tàtar #: ../translation-teams.xml.in.h:118 msgid Thai msgstr Thai **Tai #: ../translation-teams.xml.in.h:134 msgid Yoruba msgstr Yoruba **Ioruba #: ../translation-teams.xml.in.h:135 msgid Zapotec msgstr Zapotec **Zapoteca #: ../templates/person.tmpl:4 ../templates/person.tmpl:6 msgid %(person)s — GNOME Contributor msgstr %(person)s - Contribuidor del GNOME **Col·laborador #: ../templates/list-modules.tmpl:13 msgid Select a module below to see some of the damned lies about it: msgstr Seleccioneu un mòdul aquí sota per veure'n algunes de les seves grans mentides: **d'aquí sota #: ../templates/people.tmpl:3 ../templates/people.tmpl:11 msgid GNOME Contributors msgstr Contribuïdors del GNOME **Col·laboradors #: ../templates/people.tmpl:35 msgid There are no contributors, GNOME turned itself up from nothing. msgstr Ni hi ha contribuidors, el GNOME va aparèixer del no res. **No #FIXME #: ../templates/module.tmpl:40 msgid Bug reporting msgstr Enviar informes d'error **Envia (??) Diria que ja està. He comprovat totes les llengües al Diccionari de l'Enciclopèdia i a la plana web: http://bibiloni.net/llengues/index_alf.htm (feta per un lingüista professor de la UIB). Les que no he trobat enlloc, les he deixat en anglès i ho he demanat en una consulta personalitzada al Termcat. Potser seria bona idea demanar-los (al Termcat) una llista completa de les llengües del món; ens estalviaria força feina, no? Apa, siau! sílvia El dc 17 de 01 del 2007 a les 02:28 +0100, en/na gil forcada va escriure: envio la traducció acabada (perdó pel retard, que m'han donat un altre fitxer de la doc de l'OOo d'unes 2000 cadenes per revisar) les llengües que faltaven les he copiat directament de l'anglès i un parell o tres les he intentat traduir, suposo que estaran malament ... no tenim cap fitxer amb totes les llengües correctament traduïdes per poder-hi passar per sobre? se'ls pot demanar això al termcat o algú altre? El ds 13 de 01 del 2007 a les 16:17 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Es pot decidir el contingut de les pàgines, o això ho decideix el sistema? 2007/1/13, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]: El ds 13 de 01 del 2007 a les 13:06 +0100, en/na gil forcada va escriure: l'anava a fer, però havia d'anar a fer una instal·lació ... vols que l'acabi o ja l'acabaràs tu mateix? Endavant, acaba'l si vols. M'agradaria que hi féssiu una ullada ràpida, així el pujaria de seguida, i
[gnome] rellotge amb format de 12 hores
bones, l'altre dia mirant documentació (no, encara no he agafat cap altre fitxer de documentació, bé, que sigui del GNOME almenys) vaig veure que si a les preferències del rellotge del GNOME (de la miniaplicació) no surt la opció de les 12 hores és degut a la localització més concretament diu: This option is not shown if your session language does not use the 12 hour clock. o sigui, que depèn de nosaltres de si surt l'opció de 12 hores oi? es pot tornar a canviar perquè hi surti, perquè diria que com a mínim fa dues versions del GNOME jo mateix tenia el rellotge en format de 12 hores o potser és cosa de com es fa la localització a can ubuntu el meu problema? -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] gnome-control-center per revisar
he vist això (tingues en compte que són 1/4 de 4 de la matinada) msgid background size|%s, %d %s x %d %s -msgstr +msgstr %s, %d %s x %d %s -- no hi falta mida del fons ? msgid Test Sound -msgstr Sons del sistema +msgstr So de prova -- prova el so? msgid Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required. msgstr +Seleccioneu el dispositiu i les pistes de control amb el teclat. Si cal, feu +servir les tecles de majúscula i de control per a seleccionar. -- ...per controlar amb el teclat. -- (al final de tot) ...per a seleccionar múltiples pistes. msgid Would you like to apply it now, or keep your current theme? -msgstr Voleu suprimir aquest tema? +msgstr Voleu aplicar-lo tot seguit, o voleu mantenir el que hi ha ara? -- jo ho deixaria com a voleu palicar-lo, o voleu mantenir ja s'entén que és ara, perquè serà un diàleg d'aquests que hi ha un missatge (aquest) i un parell de botons msgid filename -msgstr +msgstr fitxer -- nom del fitxer ? #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26 msgid _Input boxes: -msgstr +msgstr Ca_ixes d'entrada: -- quadres d'entrada ? #: ../libslab/application-tile.c:838 msgid Remove from Startup Programs -msgstr +msgstr Suprimeix dels programes de l'inici msgid Add to Startup Programs -msgstr Mostra els errors de l'inici +msgstr Afegeix als programes de l'inici -- programes d'inici ? #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid Run screensaver at login -msgstr Executa el salvapantalles a l'entrada +msgstr Executa l'estalvi de pantalla a l'entrada -- ...a l'entrar ? msgid Groups -msgstr _GroupWise +msgstr Grup -- no seria en plural ? veig que hi ha molt de canvi en el centre de control, pel que he anat veient en el planet gnome, la interfície ha canviat totalment i està tot més integrat El dj 18 de 01 del 2007 a les 02:08 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Ep, aquí hi ha el gnome-control-center per revisar. Gràcies! /Josep -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] damned-lies
envio la traducció acabada (perdó pel retard, que m'han donat un altre fitxer de la doc de l'OOo d'unes 2000 cadenes per revisar) les llengües que faltaven les he copiat directament de l'anglès i un parell o tres les he intentat traduir, suposo que estaran malament ... no tenim cap fitxer amb totes les llengües correctament traduïdes per poder-hi passar per sobre? se'ls pot demanar això al termcat o algú altre? El ds 13 de 01 del 2007 a les 16:17 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Es pot decidir el contingut de les pàgines, o això ho decideix el sistema? 2007/1/13, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]: El ds 13 de 01 del 2007 a les 13:06 +0100, en/na gil forcada va escriure: l'anava a fer, però havia d'anar a fer una instal·lació ... vols que l'acabi o ja l'acabaràs tu mateix? Endavant, acaba'l si vols. M'agradaria que hi féssiu una ullada ràpida, així el pujaria de seguida, i podríem veure com va quedant al web. Salut! /Josep El ds 13 de 01 del 2007 a les 11:41 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Ep, he vist que es pot traduir l'interfície damned-lies (programari del web on es veuen les estadístiques de traducció), i n'he fet una primera traducció. Comentaris, suggeriments, etc seran ben rebuts. Gràcies! /Josep Damned-lies: http://progress.gnome.org/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network damned-lies.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
[gnome] traducció del NM-openvpn
bones, adjunto la mísera cadena que li falta a aquest fitxer, però així, cadena a cadena va faltant menys :) salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network NetworkManager-openvpn.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
[gnome] traducció del gnome-screensaver
bones, tot i que només són 6 cadenes, com que el tenia per aquí ja traduït i l'he vist, doncs tu, millor 6 que cap :) P.D: en principi ja estic lliure de la documentació de l'OOo, si hi ha algun mòdul que s'hagi de traduir o revisar me'l podeu dir, sinó segurament agafaré alguna documentació d'algun mòdul que ja estigui fent la UI -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network gnome-screensaver.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
Re: [gnome] traducció de la documentació de l'Evince
doncs mira, ara que ho comentes, veient la interfície de progress.gnome.org, em pensava que la columna Graph, en la vista de l'equip de traducció ( http://progress.gnome.org/languages/ca/ ) que hi ha entre Docs i UI era precisament per això, per contar les captures de pantalla que hi ha localitzades, però evidentment no ho és, és per les barres de progrés de la documentació es podria demanar que es tingués en compte per completar més bé la documentació oi? vaig a informar d'un error al bugzilla, últimament sembla que hi estigui enganxat :) El dt 09 de 01 del 2007 a les 23:58 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: El dl 08 de 01 del 2007 a les 18:29 +0100, en/na gil forcada va escriure: perdó, veig que encara m'hi havia deixat algunes altres errades, ara hi he passat el corrector del gedit i diria que almenys les més garrafals ja no hi seran :) Bona feina Gil! És el primer fitxer d'ajuda que tenim fet. Ja hauria de ser al dipòsit svn. M'he permès de fer la captura de pantalla en català, per no fer servir la que hi ha en anglès. Salut! /Josep salut! El dg 07 de 01 del 2007 a les 16:29 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Hola Gil! Bona feina! Tant de bó tinguèssim més documentació traduïda. Em sembla que fa temps algú va intentar traduir la documentació del Gnome, i no se si ja es va fer per a Lliurex... algú en sap alguna cosa? S'han de fer aquestes correccions: #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:27(para) msgid The Evince Document Viewer application enables you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript files msgstr L'aplicació de visualització de documents Evince li permet visualitzar documents en diferents formats com els fitxers en Format de Document Portable (PDF) i PostScript -- us permet ... en diferents formats, per exemple el Format ... #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:101(para) msgid To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer application or this manual, follow the directions in the ulink url=\ghelp:gnome-feedback\ type=\help\GNOME Feedback Page/ulink. msgstr Per informar d'un error o fer suggerències en quan a l'aplicació de visualització de documents Evince o aquest manual, seguiu les directrius de la ulink url=\ghelp:gnome-feedback\ type=\help\Pàgina de comentaris del GNOME/ulink -- suggerències: suggeriments -- suggeriments quant al visualitzador de documents... #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:120(para) msgid The applicationEvince Document Viewer/application application enables you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript files. applicationEvince Document Viewer/application follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide integration with Desktop Environment. msgstr L'aplicació de applicationvisualitzador de documents Evince/application li permet visualitzar documents en diferents formats com els fitxers en Format de Document Portable (PDF) i PostScript. El applicationvisualitzador de documents Evince/application segueix els estàndards de Freedesktop.org i el GNOME per proporcionar integració amb l'entorn d'escriptori. -- El visualitzador de documents ... (jo trobo aplicació redundant, tu mateix) -- us permet ... en diferents formats, per exemple el Format de Document... #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:131(para) msgid applicationEvince Document Viewer/application starts when you open a document such as a PDF or PostScript file. msgstr El applicationvisualitzador de documents Evince/application s'inicia quan obriu un document com un fitxer PDF o PostScript. -- quan obriu un document PDF o PostScript #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:198(para) msgid Drag a file into the applicationEvince Document Viewer/application window from another application such as a file manager. msgstr Arrossegueu un fitxer a la finestra del applicationvisualitzador de documents Evince/application des d'una altre aplicació com un gestor de fitxers. -- una altra aplicació #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:201(para) msgid Double-click on the file name in the file manager msgstr Feu un clic doble en un fitxer en el gestor de fitxers -- Feu doble clic #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:219(para) msgid This manual documents functionality from the menubar. msgstr Aquesta manual documenta la funcionalitat des de la barra de menú -- Aquest #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:227(title) msgid Usage msgstr Sintaxi -- Ús #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:259(para) msgid You can navigate through a file as follows: msgstr Podeu navegar a través d'un
Re: [gnome] traducció de la documentació de l'Evince
and location of the PostScript file. msgstr Feu a guibuttonAnomena i desa/guibutton per mostrar el diàleg on podeu especiifcar el nom i la ubicació del fitxer PostScript. -- Feu clic #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:526(para) msgid Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to print the document. msgstr Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la midad el paper al que voleu imprimir el document. -- mida #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:534(guilabel) msgid Height msgstr Altura #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:536(para) msgid Use this spin box to specify the height of the paper. msgstr Utilitzeu aquesta caixa giratòria per especificar l'altura del paper. -- Alçada #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:556(para) msgid Use this drop-down list to select the paper tray. msgstr Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la safata de papaer. -- paper #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:567(para) msgid To copy a file, perform the following steps: msgstr Per copiar undocument, seguiu els passos següents: -- un document #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:607(para) msgid When you try to open a password-protected document, applicationEvince Document Viewer/application displays a security dialog. Type either the user password or the master password in the guilabelEnter document password/guilabel text box, then click guibuttonOpen Document/guibutton. msgstr Quan intenteu obrir un document protegit per contrasenya, el applicationvisualitzador de documents Evince/application mostra un diàlegde seguretat. Escriviu lacontrasenya d'usuari o la mestre en el quadre de text guilabelEntreu la contrasenya del document/guilabel, llavors feu clic a guibuttonObre el document/guibutton. -- diàleg de, la contrasenya #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:617(para) msgid If the window is the last applicationEvince Document Viewer/application window open, the application exits. msgstr Si la finestra és la última finestra oberta del applicationvisualitzador de documents Evince/application, es tanca l'aplicació. -- l'última Salut! El 02/01/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: bones, aquí la primera traducció de la documentació del GNOME, la documentació de l'Evince com podreu veure no he traduït les cadenes referents a la llicència de la documentació, bàsicament per 2 motius: 1) perquè és un pal 2) perquè entenc que tota la documentació del GNOME deu tenir la mateixa llicència, per tan quin sentit te que estigui a cada fitxer de traducció? ara que veig que han tret el nou portal de estadístiques potser seria bona hora per a demanar-ho? s'hauria d'enviar un correu a la llista de i18n suposo oi? algú ho fa o l'envio jo? més que res ho dic perquè sempre tindrà més pes l'opinió d'un cap d'un grup de traducció que no algú que s'acaba d'apuntar a la llista :) -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network msgid msgstr Project-Id-Version: Evince\n POT-Creation-Date: 2006-12-31 14:14+0100\n PO-Revision-Date: 2006-12-31 14:14+0100\n Last-Translator: Gil Forcada [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: catalan [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:146(None) msgid @@image: 'figures/evince_start_window.png'; md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47 msgstr @@image: 'figures/evince_start_window.png'; md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:25(title) msgid Evince Document Viewer Manual msgstr Manual del visualitzador de documents Evince #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:27(para) msgid The Evince Document Viewer application enables you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript files msgstr L'aplicació de visualització de documents Evince us permet visualitzar documents en diferents formats, per exemple el Format de Document Portable (PDF) i PostScript #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:33(year) msgid 2005 msgstr 2005 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:34(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:91(para) msgid Nickolay V. Shmyrev msgstr Nickolay V. Shmyrev #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:37(year) msgid 2004 msgstr 2004 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:38(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:61(orgname) msgid Sun Microsystems msgstr Sun Microsystems #: /tmp/doc-l10n/cvs
Re: [gnome] traducció de la documentació de l'Evince
file. msgstr Feu a guibuttonAnomena i desa/guibutton per mostrar el diàleg on podeu especiifcar el nom i la ubicació del fitxer PostScript. -- Feu clic #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:526(para) msgid Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to print the document. msgstr Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la midad el paper al que voleu imprimir el document. -- mida #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:534(guilabel) msgid Height msgstr Altura #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:536(para) msgid Use this spin box to specify the height of the paper. msgstr Utilitzeu aquesta caixa giratòria per especificar l'altura del paper. -- Alçada #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:556(para) msgid Use this drop-down list to select the paper tray. msgstr Utilitzeu aquesta llista desplegable per seleccionar la safata de papaer. -- paper #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:567(para) msgid To copy a file, perform the following steps: msgstr Per copiar undocument, seguiu els passos següents: -- un document #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:607(para) msgid When you try to open a password-protected document, applicationEvince Document Viewer/application displays a security dialog. Type either the user password or the master password in the guilabelEnter document password/guilabel text box, then click guibuttonOpen Document/guibutton. msgstr Quan intenteu obrir un document protegit per contrasenya, el applicationvisualitzador de documents Evince/application mostra un diàlegde seguretat. Escriviu lacontrasenya d'usuari o la mestre en el quadre de text guilabelEntreu la contrasenya del document/guilabel, llavors feu clic a guibuttonObre el document/guibutton. -- diàleg de, la contrasenya #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:617(para) msgid If the window is the last applicationEvince Document Viewer/application window open, the application exits. msgstr Si la finestra és la última finestra oberta del applicationvisualitzador de documents Evince/application, es tanca l'aplicació. -- l'última Salut! El 02/01/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: bones, aquí la primera traducció de la documentació del GNOME, la documentació de l'Evince com podreu veure no he traduït les cadenes referents a la llicència de la documentació, bàsicament per 2 motius: 1) perquè és un pal 2) perquè entenc que tota la documentació del GNOME deu tenir la mateixa llicència, per tan quin sentit te que estigui a cada fitxer de traducció? ara que veig que han tret el nou portal de estadístiques potser seria bona hora per a demanar-ho? s'hauria d'enviar un correu a la llista de i18n suposo oi? algú ho fa o l'envio jo? més que res ho dic perquè sempre tindrà més pes l'opinió d'un cap d'un grup de traducció que no algú que s'acaba d'apuntar a la llista :) -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network msgid msgstr Project-Id-Version: Evince\n POT-Creation-Date: 2006-12-31 14:14+0100\n PO-Revision-Date: 2006-12-31 14:14+0100\n Last-Translator: Gil Forcada [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: catalan [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:146(None) msgid @@image: 'figures/evince_start_window.png'; md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47 msgstr @@image: 'figures/evince_start_window.png'; md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:25(title) msgid Evince Document Viewer Manual msgstr Manual del visualitzador de documents Evince #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:27(para) msgid The Evince Document Viewer application enables you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript files msgstr L'aplicació de visualització de documents Evince us permet visualitzar documents en diferents formats, per exemple el Format de Document Portable (PDF) i PostScript #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:33(year) msgid 2005 msgstr 2005 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:34(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:91(para) msgid Nickolay V. Shmyrev msgstr Nickolay V. Shmyrev #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:37(year) msgid 2004 msgstr 2004 #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:38(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:61(orgname) msgid Sun Microsystems msgstr Sun Microsystems #: /tmp/doc-l10n/cvs/evince.HEAD/C/evince.xml:49
Re: [gnome] actualització del libgnomedb
Gràcies Xavier! he corregit tot el que m'has dit i també de pas he vist que m'havia deixat algun altre «son», també he vist un apretat que he canviat per «premut» adjunto diff i po El ds 06 de 01 del 2007 a les 14:31 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Hola Gil! He trobat aquests errors: #: ../extra/demos/main.c:872 #, c-format @@ -513,6 +515,13 @@ objects are created by the framework and made available\n to all the demonstrated items. msgstr +bbigNota:\n +/big/bMolts elements de la demostració utilitzen una\n +connexió oberta a l'SQLite fent servir el\n +fitxer «%s».\n +En el codi font mostrat aquí, els objectes idemo_cnc/i i idemo_dict/i\n +son creats per l'entorn de treball i estan disponibles\n +per a tots els elements de la demostració. -- són #. FIXME: find a better label #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-boolean.c:144 @@ -567,6 +576,8 @@ Data cell renderer's specified type (%s) differs from actual value to display type (%s) msgstr +El tipus especificat de renderitzador de cel·la de dades (%s) difereix entre +el valor actual i el tipus mostrat (%s) --El tipus especificat per al renderitzador de cel·les de dades (%s) és diferent del tipus de dades que s'han de mostrar (%s) #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-textual.c:275 #, c-format @@ -574,11 +585,14 @@ Data cell renderer asked to display values of different data types, at least %s and %s, which means the data model has some incoherencies msgstr +El renderitzador de cel·la de dades ha demanat de mostrar valors de tipus +diferents de dades, com a mínim de %s i %s, això vol dir que el model de +dades te alguna incoherència -- El renderitzador de cel·la de dades ha demanat mostrar valors de tipus de dades diferents, com a mínim de %s i %s. Això vol dir que el model de dades té alguna incoherència. #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:1151 -#, fuzzy msgid bFields:/b -msgstr Camp: +msgstr bCamps/b -- dos punts #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:1203 msgid Add a new field -msgstr +msgstr Afegir un camp nou #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:417 msgid Add save point -msgstr +msgstr Afegir un punt de desat -- Afegeix #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:476 -#, fuzzy msgid No transaction has been started. -msgstr Les transaccions no estan suportades +msgstr N' s'ha iniciat cap transacció. -- No També he mirat el mergeant, però no he trobat res per corregir. Bona feina! 2006/12/30, Gil [EMAIL PROTECTED]: bones! adjunto el libgnoemdb (po i diff com en el mergeant) salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network libgnomedb.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
Re: [gnome] actualització del ontv
algunes coses que he vist #: ../data/GNOME_OnTVApplet.xml.h:4 msgid _Search Program -msgstr _Cerca de Programes +msgstr _Busca Programes -- _Cerca ? #: ../data/ontv.glade.h:17 msgid Select channel logo -msgstr Seleccionar el logotip del canal +msgstr Selecciona el logotip del canal -- seleccioneu ? #: ../data/ontv.schemas.in.h:8 msgid Keyboard shortcut for showing the search program window. -msgstr Tecla ràpida per mostrar la finestra per cercar programes +msgstr Drecera de teclat per mostrar la finestra per cercar programes -- hi falta el punt al final #: ../data/ontv.schemas.in.h:9 msgid Show search program hotkey -msgstr Tecla ràpida per mostrar la cerca +msgstr Drecera de teclat per mostrar la búsqueda -- ja estava bé abans diria #: ../ontv/AboutDialog.py:43 msgid translator-credits -msgstr Xavier Queralt [EMAIL PROTECTED] +msgstr Jordi Mallach [EMAIL PROTECTED] -- en tot cas t'hauries d'afegir a sota no treure't i posar-hi en jordi, que tu també has traduït! ;) #: ../ontv/Configuration.py:72 msgid Please make sure that ontv.schemas was correctly installed. -msgstr Si us plau, assegureu-vos de que els esquemes del ontv han estat correctament instal·lats. +msgstr Si us plau, assegureu-vos que el ontv.schemas s'ha instal·lat correctament. -- Normalment no es posen els formalismes com si us plau i coses per l'estil, entenc que si ja el tractes de vos ja li estàs demanant educadament #: ../ontv/Notification.py:35 msgid Could not find python-notify. -msgstr No s'ha pogut trobar python-notify +msgstr No s'ha pogut trobar el python-notify -- falta el punt del final #: ../ontv/XMLTVFile.py:96 msgid Access denied -msgstr L'accés no està permès +msgstr L'accés està denegat -- «Accés denegat» ? #: ../ontv/XMLTVFile.py:98 msgid Unknown error -msgstr Error desconegut +msgstr S'ha produït un error desconegut -- «Error desconegut» ? #: ../ontv/XMLTVFile.py:102 #, python-format msgid Not well formed at line %s, column %s -msgstr No està ben formatat en la línia %s, columna %s +msgstr Format incorrecte: línia %s, columna %s -- potser millor canviar els : per « a» bona feina! i tingues en compte que son suggerències la majoria ;) nota: només m'he mirat el diff El dc 03 de 01 del 2007 a les 11:40 +0100, en/na Xavier Queralt Mateu va escriure: Holes! adjunto l'actualització del ontv amb totes les correccions que em vareu indicar. Disculpeu-me pel retard, però em va frustrar una mica el nombre de correccions que hi havia i a més em van agafar les vacances pel mig. Crec que en la pròxima traducció ja aniré més ràpid, la pràctica hi fa molt. saluts i feliç nou 2007 -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] Proposta de correccions per l'Evolution
i canviant els «se» per «es» no quedaria millor ? vaja almenys la sonoritat m'agrada més la de «es surpimiran» que no pas la de «se suprimiran» El dc 03 de 01 del 2007 a les 22:32 +0100, en/na Jordi Mas va escriure: Ep gent, Coses que he vist aquestes dies amb l'Evolution. Quan estigui perfecte tothom començarà a migrar a ThunderBird + Sunbird :) Si ningú té res a dir pujaré els canvis demà. Atentament, Jordi, -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] [Fwd: Translators: use progress.gnome.org for your work!]
diria que encara no deu anar del tot bé perquè hi ha mòduls que diu que no hi ha res traduït, d'aquí uns dies veurem si ho acaben d'afinar mentrestant i per encetar que tenim les estadístiques (tot i que ni ho sabia) estic traduint la documentació de l'evince, d'aquí uns dies l'envio :) bon any! El dt 02 de 01 del 2007 a les 20:17 +0100, en/na [EMAIL PROTECTED] va escriure: Quoting Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]: Ep, Des d'avui podem fer el seguiment de l'estat de la traducció des d'aquesta pàgina: http://progress.gnome.org/teams/ca Com és que hi ha el 110% i el 108% traduït del GNOME 2.16 i 2.14 ??? Bon any! Bon any 2007! ;-) /Josep Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] errada al gedit
has mirat que en la versió del gedit que hi ha a la web d'estadístiques ja estigui arreglat? que l'ubuntu segons sembla va amb traduccions molt velles bon any! El dt 02 de 01 del 2007 a les 21:15 +0100, en/na sílvia miranda va escriure: Bon any!!! M'acabo d'adonar que al gedit hi ha una falta tipogràfica. A la finestra de cerca hi ha l'opció ***cerca cap enrrere (ha de dir *enrere) No sé si algú ho havia reportat abans, però jo ho dic per si de cas ;) Salut! Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] traducció de la documentació de l'Evince
bones, aquí la primera traducció de la documentació del GNOME, la documentació de l'Evince com podreu veure no he traduït les cadenes referents a la llicència de la documentació, bàsicament per 2 motius: 1) perquè és un pal 2) perquè entenc que tota la documentació del GNOME deu tenir la mateixa llicència, per tan quin sentit te que estigui a cada fitxer de traducció? ara que veig que han tret el nou portal de estadístiques potser seria bona hora per a demanar-ho? s'hauria d'enviar un correu a la llista de i18n suposo oi? algú ho fa o l'envio jo? més que res ho dic perquè sempre tindrà més pes l'opinió d'un cap d'un grup de traducció que no algú que s'acaba d'apuntar a la llista :) -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network evince.doc.ca.HEAD.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar
[gnome] agafo la traducció del tracker
bones, com que veig que un dels mòduls nous serà el tracker em poso a traduir-lo (son només 66 cadenes em sembla) o sigui que així ja ens el podem treure de sobre altres de nous com l'anjuta i el seahorse diria que portaran més feina tan a acabar-los com a revisar-los vaig a traduir, fins aviat! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] actualització de l'evince
bones, fa uns dies van treure nova versió i tot i que l'hagués fet abans si ho arribo a saber, us adjunto el po i el diff -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network evince.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip
[gnome] actualització del dasher
bones, adjunto la traducció del dasher (po i diff) P.D. no se si corre pressa cap mòdul del GNOME, si no és el cas continuaré intentant acabar de traduir l'ajuda de l'OOo, ja em queden només 400 i pico cadenes, llavors GNOME :) -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network dasher.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip
Re: [gnome] Bones Festes
Igualment per a tothom! i que si pot ser canviïn poques cadenes del GNOME :) en/na Francesc Dorca i Badia va dir: Hola a tothom, Bon Nadal i Feliç Any Nou 2007 !! Francesc -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] gnome-mount
el correu que s'ha de fer servir és el [EMAIL PROTECTED] per temes d'aquest estil el més rà pid i fà cil és mirar a http://l10n-status.gnome.org/ com ho han fet els altres ;) per les cadenes que comentes ... després si tinc temps em miro el po bona feina! en/na Joan Duran va dir: !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN html head meta content=text/html;charset=UTF-8 http-equiv=Content-Type title/title /head body bgcolor=#ff text=#00 Hola!br Us envio la meva primera traducció, del mòdul gnome-mount.br Hi ha hagut tres literals que se m'han resistit, a veure si m'ajudeu amb ells:br blockquotemsgid Setup clear-text device for %s.\nbr msgstr br br #: ../src/gnome-mount.c:2227br #, c-formatbr msgid Teared down clear-text device for %s.\nbr msgstr br br #: ../src/gnome-mount.c:2273br #, c-formatbr msgid Clear text device is %s. Mounting.\nbr msgstr br /blockquote Us adjunto la traducció, ja hem direu què us sembla. També m'haurÃeu de dir què n'haig de fer.br br Per cert, quin correu és el và lid: a class=moz-txt-link-abbreviated href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a o a class=moz-txt-link-abbreviated href=mailto:gnome@softcatala.net;gnome@softcatala.net/a?br br Salutacions,br Joanbr /body /html -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de cr�ixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] Actualització del Beagle
també el segueretat s'ha de canviar ;) en/na Xavier Conde Rueda va dir: #: ../search/Pages/RootUser.cs:13 msgid For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a regular user. msgstr Per raons de segueretat, el Beagle no es pot exectuar com a superusuari. HaurÃeu de reiniciar com a usuari normal. -- usuari normal: sense privilegis d'administrador? 2006/12/6, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]: Ep! El dt 05 de 12 del 2006 a les 15:20 +0100, en/na Jordi Mas va escriure: Ep gent, Aquà teniu l'actualització del Beagle al català . Qualsevol suggeriment és benvingut. #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336 msgid Send E-Mail msgstr Envia per correu *** Envia un correu ? #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368 msgid Could not find a valid E-mail address! msgstr No s'ha pogut trobar una adreça electrònica và lida *** No s'ha pogut trobar cap adreça... #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10 msgid Address: msgstr _Adreça: *** Adreça: (sense l'accelerador) #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35 msgid Pager: msgstr Paginador: *** Cercapersones: (termcat) #: ../search/Pages/RootUser.cs:13 msgid For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a regular user. msgstr Per raons de segueretat, el Beagle no es pot exectuar com a superusuari. HaurÃeu de reiniciar com a usuari normal. *** segueretat - seguretat #: ../search/TypeFilter.cs:49 msgid conversation\n conversations msgstr conversació\n conversacions *** No és que estigui malament, però en català sembla que conversa és més estès. #: ../search/UIManager.cs:74 msgid _Help msgstr Aj_uda *** A_juda #~ msgid Last Week #~ msgstr La setmana pasada *** passada Bona feina! /Josep Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ -- Google talk: xavi.conde a gmail.com - Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon - Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] Actualització del Beagle
+msgid Desktop Search +msgstr Cerca a l'escriptori --- no se si es refereix a cercar o com a funcionalitat de que pot cercar (a l'estil del GNOME que és un entorn d'escriptori) o sigui alguna cosa a l'esitl de cerca per a l'escriptori n'hi ha una altre pel plural a la resta així a primer cop d'ull no hi veig res més :) en/na Jordi Mas va dir: Ep gent, Aquí teniu l'actualització del Beagle al català. Qualsevol suggeriment és benvingut. Salut, Jordi, -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] Actualització de latraducció de l'F-Spot
el que he vist: +msgid As check pattern +msgstr Com a verificació de patró -- com a patró de verificació +msgid Create Mail +msgstr Crea un correu. -- sense el punt final +msgid Export to CD... +msgstr Exporta al CD... -- a CD ?? +msgid out of {0} +msgstr de {0} -- fora de {0} ?? +msgid Set as Background +msgstr Estableix com a _fons -- sense l'accelerador +msgid State +msgstr Comarca/Província: -- estat ? ho he mirat molt per sobre, no se si m'he deixat res més, però bastant gros que serà l'actualització ;) en/na Jordi Mas va dir: Ep! Aquí teniu l'actualizació de l'F-Spot. Adjunto traducció i fitxer amb diferències. Qualsevol suggeriment és benvingut. Salut, Jordi, -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] traducció del specimen
bones, avui he vist pel planet GNOME que havien fet un programa per comparar tipus de lletra i com que he vist que eren no només 15 cadenes, he dit, doncs vinga que ha d'estar també en català :) us l'adjunto abans d'enviar-lo al noi que ha fet el programa NOTA: en la frase per defecte de previsualització de les lletres he posat el mateix que em surt amb el GNOME quan previsualitzes tipus de lletres salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network# Catalan translation for Gnome Specimen # Copyright (C) Wouter Bolsterlee [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the gnome-specimen package. # # Gil Forcada [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-specimen\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-11-28 2:10+0100\n PO-Revision-Date: 2006-11-28 2:10+0100\n Last-Translator: Gil Forcada [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Catalan [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../data/gnome-specimen.desktop.in.in.h:1 msgid Font Previewer msgstr Previsualitzador de tipus de lletra #: ../data/gnome-specimen.desktop.in.in.h:2 ../specimen/specimenwindow.py:589 msgid Preview and compare fonts msgstr Previsualitza i compara tipus de lletra #: ../data/gnome-specimen.desktop.in.in.h:3 msgid Specimen Font Preview msgstr Previsualitzador de tipus de lletra Specimen #: ../data/gnome-specimen.glade.h:1 msgid C_hange Colors... msgstr C_anvia els colors... #: ../data/gnome-specimen.glade.h:2 msgid Clear_List msgstr Neteja la _llista #: ../data/gnome-specimen.glade.h:3 ../specimen/specimenwindow.py:588 msgid GNOME Specimen msgstr Specimen per el GNOME #: ../data/gnome-specimen.glade.h:4 msgid Preview Text: msgstr Text previsualitzat: #: ../data/gnome-specimen.glade.h:5 msgid _About msgstr _Quant a #: ../data/gnome-specimen.glade.h:6 msgid _Copy Font Name msgstr _Copia el nom del tipus de lletra #: ../data/gnome-specimen.glade.h:7 msgid pt msgstr pt #: ../specimen/specimenwindow.py:19 msgid Pack my box with five dozen liquor jugs. msgstr A la taula i al llit al primer crit. 0123456789 #: ../specimen/specimenwindow.py:454 msgid Change colors... msgstr Canvia els colors⦠#. The widgets for the foreground color #: ../specimen/specimenwindow.py:470 msgid Foreground color: msgstr Color del primer pla: #. The widgets for the background color #: ../specimen/specimenwindow.py:477 msgid Background color: msgstr Color de fons: #: ../specimen/specimenwindow.py:592 msgid translator-credits msgstr Gil Forcada [EMAIL PROTECTED]
[gnome] traducció del Contacts
bones, he fet la traducció del Contacts, un programa de gestió de contactes (bastant obvi vist el nom del programa) que formarà part (si no en forma part ja, no recordo) de una suite de pim per la Nokia 770 ara també em posaré a fer el Dates, per gestionar una agenda, el faig i l'envio per revisar-lo també P.D. m'ha agafat el rampell de fer aquest parell de programes, però de moment estic ajudant en la traducció de l'ajuda de l'OOo i quan acabi (a veure si ara ja si) em posaré a fer les cadenes del gnumeric-functions, però suposo que és més prioritari l'ajuda de l'OOo, sinó em poso a fer les funcions del gnumeric, com creieu que sigui millor -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network# Translation of Contacts in the Catalan languge. # Copyright (C) 2006, Opened Hand ltd. # This file is distributed under the same license as the Contacts package. # Gil Forcada [EMAIL PROTECTED], 2006 # msgid msgstr Project-Id-Version: Contacts\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-011-18 15:23+0100\n PO-Revision-Date: 2006-011-18 19:15+0100\n Last-Translator: Gil Forcada [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Catalan [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../data/contacts.desktop.in.h:1 msgid Address book msgstr Llibreta d'adreces #: ../data/contacts.desktop.in.h:2 ../data/contacts.glade.h:6 #: ../src/contacts-edit-pane.c:84 msgid Contacts msgstr Contactes #: ../data/contacts.glade.h:1 msgid 0-9# msgstr 0-9# #: ../data/contacts.glade.h:2 msgid spanbMake a choice:/b/span msgstr spanbFeu una selecció/b/span #: ../data/contacts.glade.h:3 msgid spanbigbWelcome to Contacts/b/big/span msgstr spanbigbBenvingut a Contactes/b/big/span #: ../data/contacts.glade.h:4 msgid A-G msgstr A-G #: ../data/contacts.glade.h:5 msgid All msgstr Tots #: ../data/contacts.glade.h:7 msgid Edit Types msgstr Editeu els tipus #: ../data/contacts.glade.h:8 msgid H-N msgstr H-N #: ../data/contacts.glade.h:9 msgid O-U msgstr O-U #: ../data/contacts.glade.h:10 msgid V-Z msgstr V-Z #: ../data/contacts.glade.h:11 msgid _Add field msgstr _Afegeix un camp #: ../data/contacts.glade.h:12 msgid _Contact msgstr _Contacte #: ../data/contacts.glade.h:13 msgid _Contacts msgstr _Contactes #: ../data/contacts.glade.h:14 msgid _Delete msgstr _Suprimeix #: ../data/contacts.glade.h:15 msgid _Edit msgstr _Edita #: ../data/contacts.glade.h:16 msgid _Export msgstr _Exporta #: ../data/contacts.glade.h:17 msgid _Groups msgstr _Grups #: ../data/contacts.glade.h:18 msgid _Help msgstr A_juda #: ../data/contacts.glade.h:19 msgid _Import msgstr _Importa #: ../data/contacts.glade.h:20 msgid _New msgstr _Nou #: ../data/contacts.glade.h:21 msgid _Open msgstr _Obre #: ../data/contacts.glade.h:22 msgid _Remove field msgstr Sup_rimeix el camp #: ../data/contacts.glade.h:23 msgid _Search: msgstr _Cerca: #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../data/contacts.glade.h:25 msgid translator-credits msgstr Gil Forcada [EMAIL PROTECTED] #: ../src/contacts-callbacks-ui.c:96 msgid Unknown msgstr Desconegut #: ../src/contacts-callbacks-ui.c:102 #, c-format msgid Are you sure you want to delete '%s'? msgstr N'esteu segur que voleu suprimir «%s»? #: ../src/contacts-callbacks-ui.c:104 msgid _Delete contact msgstr _Suprimeix el contacte #: ../src/contacts-callbacks-ui.c:150 #, c-format msgid Would you like to import contact '%s'? msgstr Voleu importar el contacte «%s»? #: ../src/contacts-callbacks-ui.c:155 msgid _Show contact msgstr _Mostra el contacte #: ../src/contacts-callbacks-ui.c:156 msgid _Import contact msgstr _Importa un contacte #: ../src/contacts-callbacks-ui.c:205 msgid Import Contact msgstr Importa un contacte #: ../src/contacts-callbacks-ui.c:273 msgid Export Contact msgstr Exporta el contacte #. TODO: make it nicer for i18n #: ../src/contacts-callbacks-ui.c:310 #, c-format msgid bigbThe file \%s\ already exists.\n Do you want to replace it?/b/big msgstr bigJa existeix «%s»b.\n El voleu reemplaçar?/b/big #: ../src/contacts-callbacks-ui.c:316 msgid Replacing it will overwrite its contents. msgstr Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut. #: ../src/contacts-callbacks-ui.c:320 msgid _Replace msgstr _Reemplaça #: ../src/contacts-edit-pane.c:102 msgid Are you sure you want to delete this contact? msgstr N'esteu segur que voleu suprimir aquest contacte? #: ../src/contacts-edit-pane.c:283 ../src/contacts-main.c:202 msgid Other msgstr Altres #. TODO: make nicer for i18n #: ../src/contacts-edit-pane.c:399 msgid bType:/b msgstr bTipus:/b #: ../src/contacts-edit-pane.c:734 msgid Change groups msgstr Canvia els grups #: ../src/contacts-edit-pane.c:734 msgid bChoose groups/b msgstr bEscolliu els grups/b #: ../src/contacts-edit-pane.c:794 msgid Add field msgstr Afegeix un camp #. TODO: make nicer for i18n #: ../src/contacts-edit-pane.c:796 msgid
[gnome] catalan translation of labyrinth
hi, here I send the new version of labyrinth for the upcoming 3.0 release I also CCed the mailinglist of the catalan group that translates GNOME, so they can help reviewing the translation cheers -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network labyrinth.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip
Re: [gnome] revisió de l'evince
si potser si doncs merci en/na Josep Puigdemont va dir: El dv 03 de 11 del 2006 a les 15:20 +0100, en/na gil forcada va escriure: bones, l'altre dia encara no se perquè vaig veure que hi havia unes cadenes malament a l'evince, aquà va la proposta de correcció i el po Hi he vist això, també: #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid Scroll View Up msgstr Desplaça la visualització amunt #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid Scroll View Down msgstr Desplaça la visualització avall Hauria de ser cap amunt/avall. Vols que ho corregeixi? Els altres canvis ja són al CVS (head i gnome-2-16). /Josep Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] Traducció del monkey-bubble
apart dels comentaris que t'ha dit ja en xavier, hauries d'eliminar la línia 20 que hi ha un «joc» que no pertany a res ;) els meus comentaris: msgid _Contents msgstr _Contingut -- en plural msgid _Help msgstr _Ajuda -- si et mires els altres programes traduïts veuràs que l'accelerador es posa a la lletra «j» msgid shoot key for player one msgstr tecla de disparada per al jugador 1 msgid shoot key for player two msgstr tecla de disparada per al jugador 2 -- tecla de disparar ... msgid Number of game msgstr Nombre de joc -- només per qüestió de fonètica, aquí no quedaria millor número de joc ? msgid Monkey Bubble Arcade Game msgstr MJoc d'arcade Monkey Bubble -- sobra una M al principi i no he sabut trobar traducció per arcade ni al termcat, suposo que ja deu estar bé doncs msgid The value of configuration key %s is not valid; value is \%s\\n msgstr El valor de la tecla de configuració no és vàlid; el valor és \%s\\n msgid The value of configuration key %s is not valid; value is \%s\\n msgstr El valor de la tecla de configuració no és vàlid; el valor és \%s\\n -- apart dels %s que t'has deixat en altres cadenes, normalment quan en anglès hi ha \%s\ ho traduïm per «%s» (AltGr+Z i AltGr+X), ja que com que es fan servir apòstrofs amb català amb força freqüència, a vegades coincideixen l'apòstrof i les cometes i queda engorrós msgid There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n msgstr S'ha produït un error en subscriure's a la notificació de les assignacions de tecles del terminal -- ..a la notificació dels canvis en les assignacions de tecles del terminal. (%s). msgid There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n msgstr S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que determina si s'han d'utilitzar els acceleradors de menús. msgid There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys (%s)\n msgstr S'ha produït un error en subscriure's a la notificació que determina si s'han d'utilitzar els acceleradors de menús (%s)\n -- si la línia és més llarga de 80 caràcters has de fer un salt de línia a l'estil: text molt molt llarg que l'hem de tallar i continuar a sota msgid Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n msgstr S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la configuració de bases de dades: %s\n -- diria que van al revés: ...en propagar els canvis de l'accelerador a la base de dades de configuració (és database no databases ) msgid Error setting new accelerator in configuration database: %s\n msgstr S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la configuració de bases de dades: %s\n -- personalment canviara «un» per «el» perquè se suposa que deu ser un procés síncron, per tan a la que canvies un accelerador i falla et mostra aquest error, i com abans és ... base de dades de configuració: %s\n msgid translator_credits msgstr -- hi has de posar el teu nom i correu, o sigui: Sílvia Miranda [EMAIL PROTECTED] msgid Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets. msgstr Monkey Bubble és un joc d'arcade per a l'entorn d'escriptori GNOME. Creeu grups de tres bombolles del mateix color per tal d'eliminar totes les bombolles. -- com ja t'ha dit en xavier, s'ha de posar l'article a davant del nom del joc, a més diria que sempre posem Gnome i no GNOME; normalment posem suprimir enlloc d'eliminar, tot i que en aquest context les dues son correctes crec diria que ja estic :) en/na sílvia miranda va dir: Hola! Com ja us vaig dir, sóc completament novata; per tant, segurament trobareu que hi ha força coses que faig malament En Gil ja m'ha explicat com s'ha d'emplenar la capçalera; us envio el fitxer modificat. També he fet un parell de canvis a la traducció: #: ../data/monkey-bubble.glade.h:1 msgid markup\n span weight=\bold\ size=\large\\n style=\oblique\\n Can't create server !\n /span\n /markup msgstr markup\n span weight=\bold\ size=\large\\n style=\oblique\\n No s'ha pogut crear el servidor!\n /span\n /markup --No s'ha pogut crear el servidor #: ../data/monkey-bubble.glade.h:9 msgid New 1 player msgstr Nou 1 jugador --Nou joc 1 jugador #: ../data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid New 2 players msgstr Nou 2 jugadors --Nou joc 2 jugadors -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] revisió de l'evince
bones, l'altre dia encara no se perquè vaig veure que hi havia unes cadenes malament a l'evince, aquí va la proposta de correcció i el po per cert, les cadenes que ja no es fan servir es podrien treure o s'han de deixar sempre? perquè n'hi ha força salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network evince.tar.bz2 Description: application/bzip
[gnome] error en una traducció?
bones, ara m'estava mirant el gconf-editor que volia canviar el valor de la clau «/apps/nautilus/preferences/background_filename» i he vist que tan aquesta clau com la clau «/apps/nautilus/preferences/background_color» tenen la mateixa descripció llarga (però no la curta) mirant el nautilus que és d'on son les claus veig que només hi ha una entrada que correspongui a la descripció llarga, pel que em fa pensar que deu ser un error en el propi codi no pas en la traducció es correcte la meva hipòtesi? (faig servir ubuntu per si serveix d'alguna cosa, em refereixo a que no hi hagi el canvi fet al launchpad, tot i que he mirat les cadenes al cvs del gnome) -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] Actualització del Banshee per revisar
algunes coses que he vist Can be either \systemio\ (.NET System.IO), \unix\ (Native Unix), or \gnomevfs\ (GNOME VFS); takes effect on Banshee start (restart necessary) msgstr +Pot ser tant \systemio\ (.NET System.IO), \unix\ (Unix nadiu), o +\gnomevfs\ (GNOME VFS); té efecte a l'iniciar el Banshee (cal reiniciar) -- seria «tan» ja que «tant» fa referència a quantitat diria -- de pas es podria posar les «» (tan aquí com en les altres cadenes) msgid Your music library is empty. You may import new music into your library now, or choose to do so later. msgstr +La biblioteca de música està buida. Podeu importar música nova a la biblioteca ara, +or escollir fer-ho més tard. -- «ara, o fer-ho més tard» sobre una «r» i crec que és redundant tornar a posar-hi el verb +msgid Most Often Played +msgstr Reproducció més habitual +msgid Least Often Played +msgstr Reproducció menys habitual +msgid Most Recently Played +msgstr Reproducció més recent +msgid Least Recently Played +msgstr Reproducció menys recent -- no seria reproduit enlloc de reproducció com a traducció de played ? +msgid Automatically set all track numbers in increasing order +msgstr Dóna aquest valor a automàticament tots els números de pista -- diria que se't va colar la traducció +msgid Set all albums to this value +msgstr Dóna aquest valor a tots els àlbums -- tan aquesta com les altres d'aquest estil diria que és refereix més a que es vol posar «aquest valor» a l'etiqueta ID3 de les cançons que tens seleccionades +msgid Editing {0} +msgstr S'està editant la cançó {0} -- amb «S'està editant {0}» n'hi hauria prou diria msgid : Found -msgstr +msgstr : trobat -- amb majúscula? msgid Could not set the owner of the device. -msgstr No s'ha pogut fer stat sobre el fitxer codificat +msgstr No s'ha pogut establir el propietari per aquest dispositiu -- ...del dispositiu ? +msgid Delete songs from drive +msgstr Esborra la cançó/les cançons del disc -- per què has posat en singular i plural? quin pilot de feina que has fet! en/na Jordi Mas va dir: Ep gent, Aquí teniu l'actualització del Banshee per corregir. Qualsevol comentari és benvingut. Atentament, Jordi, -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] traducció del pitivi
canvis aplicats en/na Xavier Conde Rueda va dir: He vist això: #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:7 msgid Properties for element msgstr Propietats per element -- per a #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:4 msgid Render Project msgstr Projecte de renderització -- Renderitza projecte? El 20/10/06, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: vale jo mateix ja hi trobo el primer error: #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:31 msgid Muxer msgstr Mesclador -- multiplexor en/na gil forcada va dir: bones gent, us envio el diff i po del pitivi diria que està tot correcte (es força senzillet), l'únic que m'ha portat maldecap ha sigut el «preset» que l'he traduït per «preselecció» ja que en el recull que jo tinc ara mateix localment (diria que no tinc el nou) hi ha diverses traduccions per «preset» ja comentareu els errors :) -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ -- Google talk: xavi.conde a gmail.com - Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon - Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network# pitivi translation to Catalan. # Copyright (C) 2006 pitivi package # This file is distributed under the same license as the pitivi package. # Gil Forcada [EMAIL PROTECTED], 2006 msgid msgstr Project-Id-Version: pitivi\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-08-14 13:09+0200\n PO-Revision-Date: 2006-10-20 11:48+0200\n Last-Translator: Gil Forcada [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Catalan [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../pitivi/ui/discoverererrordialog.glade.h:1 msgid Error while analyzing files msgstr S'ha produït un error en analitzar els fitxers #: ../pitivi/ui/discoverererrordialog.glade.h:2 msgid The following files weren't discovered properly. msgstr Els següents fitxers no s'han descobert correctament. #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:1 msgid bAuthor:/b msgstr bAutor:/b #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:2 msgid bDescription:/b msgstr bDescripció:/b #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:3 msgid bPlugin Name/b msgstr bNom del connector/b #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:4 msgid bProperties/b msgstr bPropietats/b #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:5 msgid Author msgstr Autor #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:6 msgid Description msgstr Descripció #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:7 msgid Properties for element msgstr Propietats per a element #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:1 msgid Choose File msgstr Escolliu un fitxer #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:2 msgid Output File: msgstr Fitxer de sortida: #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:3 msgid Please choose an output file msgstr Escolliu un fitxer de sortida #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:4 msgid Render Project msgstr Renderitza el projecte #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:5 #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:33 msgid Settings msgstr Parà metres #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:6 msgid Settings: msgstr Parà metres: #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:1 msgid 12 fps\n 23,97 fps\n 24 fps\n 25 fps\n 29,97 fps\n 30 fps\n 60 fps msgstr 12 fps\n 23,976 fps\n 24 fps\n 25 fps\n 29,97 fps\n 30 fps\n 60 fps #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:8 msgid 8 bit\n 16 bit\n 24 bit\n 32 bit msgstr 8 bit\n 16 bit\n 24 bit\n 32 bit #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:12 msgid 8000 Hz\n 11025 Hz\n 22050 Hz\n 44100 Hz\n 48000 Hz\n 96000 Hz msgstr 8000 Hz\n 11025 Hz\n 22050 Hz\n 44100 Hz\n 48000 Hz\n 96000 Hz #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:18 msgid bAudio Output/b msgstr bSortida d'à udio/b #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:19 msgid bExport to/b msgstr bExporta
[gnome] traducció del pitivi
bones gent, us envio el diff i po del pitivi diria que està tot correcte (es força senzillet), l'únic que m'ha portat maldecap ha sigut el «preset» que l'he traduït per «preselecció» ja que en el recull que jo tinc ara mateix localment (diria que no tinc el nou) hi ha diverses traduccions per «preset» ja comentareu els errors :) -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network pitivi.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip
[gnome] roadmap de la traducció del gnumeric-functions
bones, he de reconèixer que em fa certa mandra/respecte posar-me a fer aquest mòdul (sobretot el segon) així que com que és un mòdul important primer vull veure si tots els passos que faré per traduir-lo correctament creieu que son els adients: 1) subscriure'm a la llista de l'OOo (FET) 2) suprimir totes les cadenes de l'actual po, agafar-ne el pot directament vaja, però mantenint la capçalera (FET) 3) agafar el nom de les funcions amb un cat gnumeric-functions.pot | grep @FUNCTION 4) demanar quin po de l'OOo haig de fer servir pel nom de les funcions 5) traduir el nom de les funcions i enviar-ho a la llista de l'OOo i del gnome perquè es revisin 6) un cop estiguin correctament traduides (veig que el grep sobre el pot em dóna 471 funcions) procedir a traduir tota la resta del text (potser fer-ho per centenars de cadenes per facilitar la correcció per part de l'altre gent? què us sembla tots aquests passos? mentre no ho aclarim tot plegat em poso a traduir el pitivi -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] Mòdul Istambul. Com es tradueix screencast?
amb l'instanbul el que pots fer és gravar el que fas al teu escriptori, com si tinguessis una càmera llavors ho guarda com un vídeo i ho pots mostrar a la gent en/na Carles Canellas va dir: Per exemple, en la frase: Tick this if you want to screencast a 3d application. This will however take more CPU power. No l'he trobat a la memòria ni al recull de termes, i de fet no sé ni a què a es refereix. Moltes gràcies -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] correcció al gnome-power-manager
bones, sense voler em vaig trobar mirant la llicència del g-p-m i vaig veure-hi això #: ../src/gpm-tray-icon.c:335 msgid Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n modify it under the terms of the GNU General Public License\n as published by the Free Software Foundation; either version 2\n of the License, or (at your option) any later version. msgstr El Power Manager és programari lliure; el podeu redistribuir i/o\n modificar sota els termes de la Llicència Publica General GNU\n publicat per el Free Software Foundation; o bé la versió 2\n de la llicència, o bé (a la vostra opció) qualsevol versió posterior. no mu he mirat, però diria a tot arreu es fa servir «gestor d'energia» i no «power manager», o per algun motiu en concret es va deixar sense traduir? -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] Re: [gnome] Traducció gnome-pilot
com que el monkey-bubble no te cap cadena traduida si que pots enviar el po i prou, si fas una traducció que ja hi ha cadenes traduides millor si envies el diff per fer-lo vas a la línia d'ordres i escrius (assumint que ho tens tot al mateix directori): diff -u FITXER_VELL FITXER_NOU DIFÈRENCIA llavors envies el FITXER_NOU i el DIFÈRENCIA amb un zip, tar.bz2, .gz o el que et sembli a la llista perquè els altres ho puguem mirar si hi ha coses a corregir abans d'enviar la versió final al cvs del gnome en/na sílvia miranda va dir: El dv 13 de 10 del 2006 a les 08:12 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure: Hi ha uns quants mòduls sense traducció. El jumpnbumpmenu és de poques cadenes, però personalment no l'he fet servir mail, i no sé si de moment és gaire útil. També hi ha el Monkey-bubble (80) cadenes, que és un joc força entretingut, i encara que no sigui útil, estic segur que el meu nebot te n'agrairia una traducció ;-) Doncs au, de moment agafo el Monkey-bubble. Quan l'acabi ja miraré d'atrevir-me a fer el gnome-chat... Quan acabi la traducció què haig de fer? Com que és la primera vegada que tradueixo un fitxer (bé, vaig traduir algun fitxer del Navegador, cap a l'any 2000, o sigui que ja ni me'n recordo!), no en tinc ni idea... Només haig d'enviar el .po tal com quedi aquà a la llista, oi? Grà cies!!! SÃlvia Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gnome] Traducció gnome-pilot-conduits
sóc l'únic que em dóna error al obrir l'arxiu que has enviat? en/na Xavier Conde Rueda va dir: Adjunto po i diff. -- Google talk: xavi.conde a gmail.com - Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon - -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] correcció al gnome-screensaver
bones, avui estava mirant per sobre el gnome-screensaver hi he vist una nota de traducció en una cadena: #. translators: the word image here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1229 msgid image - floats images around the screen msgstr imatge - fa flotar imatges per la pantalla així que si voleu el diff que he fet per arreglar-ho és aquí: --- Desktop/gnome-screensaver.HEAD.ca.po2006-10-11 11:28:29.0 +0200 +++ gnome-screensaver.HEAD.ca.po2006-10-11 11:28:07.0 +0200 @@ -361,7 +361,7 @@ #. #: ../savers/floaters.c:1229 msgid image - floats images around the screen -msgstr imatge - fa flotar imatges per la pantalla +msgstr image - fa flotar imatges per la pantalla #: ../savers/floaters.c:1239 #, c-format salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
gnumeric-functions i gnome-spell -- abans -- Re: [gnome] traducció del meld
gnumeric-functions: d'acord, si de cas primer agafaré el nom de totes les funcions i enviaré la proposta de traducció d'aquestes i un cop consensuat amb l'OOo faré la resta de traducció gnome-spell: si el recordo el correu aquell, però com que no se'n va comentar res més per això ho deia salut! en/na Josep Puigdemont va dir: El dv 06 de 10 del 2006 a les 23:23 +0200, en/na gil forcada va escriure: bones, sembla que ja rebeu els correus que envio a la llista, l'he anat seguint per l'arxiu :) aixà que aquà envio el meld (po i diff) i només comentar que estic treballant en el libgnomedb per després posar-me amb el gnumeric-functions Ãs un fitxer complicat. Mira de coordinar-te amb l'openOffice, no fos cas que ara posem diferents noms a les mateixes funcions. Hi ha hagut moles discussions sobre com s'haurien de dir. i ara que ho recordo fa temps vaig enviar el gnome-spell i veig que no s'ha pujat, el torno a enviar perquè es revisi? Mmm, em sembla que vas enviar el correu al fòrum, i allà en Joan Sala va dir que hi faria correccions, no? /Josep Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] prova (no llegir)
-- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[gnome] traducció del meld
bones, sembla que ja rebeu els correus que envio a la llista, l'he anat seguint per l'arxiu :) així que aquí envio el meld (po i diff) i només comentar que estic treballant en el libgnomedb per després posar-me amb el gnumeric-functions i ara que ho recordo fa temps vaig enviar el gnome-spell i veig que no s'ha pujat, el torno a enviar perquè es revisi? salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network meld.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip