O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu:
On Friday, 28 de December de 2007, you wrote:
Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar.
Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito:
Como se fai para abrir un ficheiro que non estexa en formato XLIFF?, eu
teño
O Ven, 28-12-2007 ás 13:08 +0100, mvillarino escribiu:
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu:
On Friday, 28 de December de 2007, you wrote:
Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar.
Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito:
Como se fai para
PD: o de fea fica curto a rabear
non é fea, é riquiña!!!
Ao fianla ata lle acabas colendo cariño.
Iso mesmo nos dicia un compañeiro meu sobre a súa moza. Pero mellor
nin falo dela. A interface seguramente terá peor pinta cando a usas.
Ata logo,
Leandro Regueiro
O Mércores, 26 de Decembro de 2007, xabier escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools
(https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT
(http://www.omegat.org/ ) + pootle .
Sobre todo porque supoño que
A verdade é que traballei pouco co OmegaT.
Usei máis o Open Langage Tools e vai bastante ben.
Creo que xa o comentei por aquí; para traballar na localización do
software vai ben (indicovos abaixo os erros que lle atopei no uso), e
dende logo para a documentación eu creo que case se fai
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel
(esta ferramenta ou outra similar).
Pois si, é moi precisa unha ferramenta boa para manipular directamente o
formato
O Xov, 27-12-2007 ás 13:15 +0100, mvillarino escribiu:
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel
(esta ferramenta ou outra similar).
Pois si, é moi precisa
Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a
memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para
traducir a documentación o que che aforra bastante traballo.
E loxicamente cantas máis memorias de tradución teñas, mellor.
A memoria de tradución que hai
O Xov, 27-12-2007 ás 14:20 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a
memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para
traducir a documentación o que che aforra bastante traballo.
E loxicamente cantas máis
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
De onde se baixa o fichiro(s).
Do desenvolvente.
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116
Enviovos unha captura de como serÃa o contorno de traballo para unha
tradución do Keme con Open Language Tools.
Saúdos.
O Xov, 27-12-2007 ás 14:44 +0100, mvillarino escribiu:
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
De onde
On Dec 27, 2007 5:00 PM, xabier seixo xabier en tagenata.com wrote:
Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha
tradución do Keme con Open Language Tools.
Ten unha interface bastante fea.
Non fai falta que te comprometas co do xfce, total non hai moita xente
facendo
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha
tradución do Keme con Open Language Tools.
Grazas,
Ten unha interface bastante fea.
Foder!, que esperabas, é de
Foder!, que esperabas, é de Sun! paréceche bonito o oo.org?
Home, o único que supera polo de agora a oo.org en canto a fealdade
sonche os programas que usan tk, ou iso me parece a min.
Ata logo,
Leandro Regueiro
O Xov, 27-12-2007 ás 19:00 +0100, mvillarino escribiu:
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha
tradución do Keme con Open Language Tools.
Grazas,
Ola Carlos,
Non sei se a miña experiencia na tradución de Software Libre é o
suficientemente sólida para impartir algún curso (especialmente agora
que outras tarefas me están deixando sen o pouco tempo que tiña). Non
obstante, gustaríame que me puxeses en contacto con este profesor.
Sempre
Pois eu tampouco teño tempo para nengunha demonstración prática (alias
confer.), aínda que todo se pode falar, pero de contactar con proxecto [at]
trasno.net, estaríamos encantados de oferecer toda a formación a distancia
que podamos.
Eu tamén teño o mesmo problema. Podería explicar aquí ou
Pois eu tampouco teño tempo para nengunha demonstración prática (alias
confer.), aÃnda que todo se pode falar, pero de contactar con proxecto [at]
trasno.net, estarÃamos encantados de oferecer toda a formación a
distancia que podamos.
Graciñas, transmitireino ao profesor :-)
Polo que
Eu tamén teño o mesmo problema. Podería explicar aquí ou na lista de
Trasno calquera cousa que me pregunten, ademais de intentar solucionar
dúbidas.
Ok. Graciñas a ambos. A oferta segue en pé por se alguen se anima :-)
Un cordial saúdo,
--
-
Carlos
Hola xente, contactou coa nosa asociación GALPon un profesor da Facultade de
FiloloxÃa e Tradución da Universidade de Vigo polo seu interese en ofrecerlle
Software Libre ao seu alumnado e crear asà un grupo de Tradución -
Localización.
Non son experto nas ferramentas de tradución ou
20 matches
Mail list logo