[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-28 Conversa mvillarino
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu: On Friday, 28 de December de 2007, you wrote: Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar. Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito: Como se fai para abrir un ficheiro que non estexa en formato XLIFF?, eu teño

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-28 Conversa xabier
O Ven, 28-12-2007 ás 13:08 +0100, mvillarino escribiu: O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu: On Friday, 28 de December de 2007, you wrote: Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar. Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito: Como se fai para

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-28 Conversa Leandro Regueiro
PD: o de fea fica curto a rabear non é fea, é riquiña!!! Ao fianla ata lle acabas colendo cariño. Iso mesmo nos dicia un compañeiro meu sobre a súa moza. Pero mellor nin falo dela. A interface seguramente terá peor pinta cando a usas. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa mvillarino
O Mércores, 26 de Decembro de 2007, xabier escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools (https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT (http://www.omegat.org/ ) + pootle . Sobre todo porque supoño que

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
A verdade é que traballei pouco co OmegaT. Usei máis o Open Langage Tools e vai bastante ben. Creo que xa o comentei por aquí; para traballar na localización do software vai ben (indicovos abaixo os erros que lle atopei no uso), e dende logo para a documentación eu creo que case se fai

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa mvillarino
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel (esta ferramenta ou outra similar). Pois si, é moi precisa unha ferramenta boa para manipular directamente o formato

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
O Xov, 27-12-2007 ás 13:15 +0100, mvillarino escribiu: O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel (esta ferramenta ou outra similar). Pois si, é moi precisa

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa Leandro Regueiro
Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. E loxicamente cantas máis memorias de tradución teñas, mellor. A memoria de tradución que hai

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
O Xov, 27-12-2007 ás 14:20 +0100, Leandro Regueiro escribiu: Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. E loxicamente cantas máis

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa mvillarino
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: De onde se baixa o fichiro(s). Do desenvolvente. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha tradución do Keme con Open Language Tools. Saúdos. O Xov, 27-12-2007 ás 14:44 +0100, mvillarino escribiu: O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: De onde

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa Leandro Regueiro
On Dec 27, 2007 5:00 PM, xabier seixo xabier en tagenata.com wrote: Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha tradución do Keme con Open Language Tools. Ten unha interface bastante fea. Non fai falta que te comprometas co do xfce, total non hai moita xente facendo

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa mvillarino
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha tradución do Keme con Open Language Tools. Grazas, Ten unha interface bastante fea. Foder!, que esperabas, é de

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa Leandro Regueiro
Foder!, que esperabas, é de Sun! paréceche bonito o oo.org? Home, o único que supera polo de agora a oo.org en canto a fealdade sonche os programas que usan tk, ou iso me parece a min. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier
O Xov, 27-12-2007 ás 19:00 +0100, mvillarino escribiu: O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha tradución do Keme con Open Language Tools. Grazas,

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-26 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Carlos, Non sei se a miña experiencia na tradución de Software Libre é o suficientemente sólida para impartir algún curso (especialmente agora que outras tarefas me están deixando sen o pouco tempo que tiña). Non obstante, gustaríame que me puxeses en contacto con este profesor. Sempre

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-26 Conversa Leandro Regueiro
Pois eu tampouco teño tempo para nengunha demonstración prática (alias confer.), aínda que todo se pode falar, pero de contactar con proxecto [at] trasno.net, estaríamos encantados de oferecer toda a formación a distancia que podamos. Eu tamén teño o mesmo problema. Podería explicar aquí ou

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-26 Conversa Carlos Rodriguez
Pois eu tampouco teño tempo para nengunha demonstración prática (alias confer.), aínda que todo se pode falar, pero de contactar con proxecto [at] trasno.net, estaríamos encantados de oferecer toda a formación a distancia que podamos. Graciñas, transmitireino ao profesor :-) Polo que

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-26 Conversa Carlos Rodriguez
Eu tamén teño o mesmo problema. Podería explicar aquí ou na lista de Trasno calquera cousa que me pregunten, ademais de intentar solucionar dúbidas. Ok. Graciñas a ambos. A oferta segue en pé por se alguen se anima :-) Un cordial saúdo, -- - Carlos

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-26 Conversa Carlos Rodriguez
Hola xente, contactou coa nosa asociación GALPon un profesor da Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo polo seu interese en ofrecerlle Software Libre ao seu alumnado e crear así un grupo de Tradución - Localización. Non son experto nas ferramentas de tradución ou