[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Antón Méixome
Na localización de Meld (Gnome) aparece esa funcionalidade. http://meld.sourceforge.net/ Como chamariades en galego ? En castelán optaron directamente por usar aplanar que é unha tradución simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha imaxe, onde creo que é correcto... seguimos con

[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Antón Méixome
Pode ser que estea desnaturalizado xa. De feito recóllese en moitos dicionarios de Galaxia. O problema é cando se traduce sistematicamente entre castelán e galego sen matizar Allanamiento de morada achaiamento de morada ? Allanarse a la demanda achaiarse (achanzarse, achantarse) á demanda ?

[G11n] [glosario] commit

2009-05-14 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: En Mancomún estamos a usar commit remitir commiter remisor Porque é máis claro e tranparente que manter o termo inglés e a equivalencia remitir permite un uso especializado neste contexto. Remítome ao que dixen antes :) Ata logo,

[G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Conversa Antón Méixome
De nivel de indecencia gústame oa de indecente senón podería ser límite de obscenidade Antón Lucia.Morado escribiu: A min ocórreseme ?límite malicioso?, pero o de ?malicioso? tamén pode ter outros significados, non sei.

[G11n] Nova moi interesante

2009-05-19 Conversa Antón Méixome
Ninguén ve cara onde leva o fío LVG ? Antón Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Acabo de subir de xantar e ler a prensa e na Voz (si, non había outra cousa ¬¬) ven un artigo moi interesante sobre os recursos dispoñibles na rede das distintas línguas do estado. Pásovos os enlaces, xa que

[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Antón Méixome
O Corpus de Mancomún presenta, desde hai uns días unha nova mellora no seu camiño de desenvolvemento. Agora pódense ofrecer referencias de buscas. Para entendernos Antes: un mesmo enderezo para calquera busca http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl Agora: un enderezo único para cada

[G11n] Abreviación de números - xénero e número

2009-06-10 Conversa Antón Méixome
Unha cousa que non comentei é o feito de cómo facer os femininos e plurais con este modelo. - invariábel - variando en xénero e número (engadindo -s) Optaría pola segunda opción 1ra e 1ras, 2do e 2das,... Por se non queda suficientemente claro, o criterio é coller sempre as últimas dúas

[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa Antón Méixome
Ola Manuel A explicación pode complicarse incribelmente e hai que parala nalgún punto. Hai dous aspectos que considerar para avaliar a oportunidade/necesidade de termos formas alternativas regularizadas aos superíndices para abreviar os números ordinais. a) Cando non existe a posibilidade de

[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa Antón Méixome
Ola Marce, Moi ben, así que temos 1 / 1° / 1°(C) / 1º / 1.º/ 1ro ... nada menos. Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é diferente. Non teño aquí a normativa do español. Sen dicir explicitamente cal é a forma da abreviatura, as Normas galegas usan 1ª, 2ª, 3ª persoas

[G11n] Abreviación de números

2009-06-12 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu: 2009/6/11 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é diferente. Non teño aquí a normativa do español. A norma do español, consultábel no buscon.rae.es, é: 1.º É comodo, é congruente coas normas

[G11n] Publicación da memoria de tradución de Firefox 3.5

2009-07-03 Conversa Antón Méixome
Ola a todos, Á parte de celebrar a formidábel acollida que está tendo esta versión de Firefox tamén é o momento de actualizar o noso compromiso para a publicación da memoria de tradución do aplicativo principal de Mozilla. Tedes todos os detalles na nova publicada por Mancomún, así como as

[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright

2009-07-06 Conversa Antón Méixome
Aínda que ambos son correctos propoñemos a preferencia polo uso normalizado de dereitos de autor, que aliás é forma do termo legal en galego. Copyright , e o seu correlato copyleft non deixan de ser usos informais, e ademais anglicismos innecesarios. Depósito legal. O depósito legal ten por

[G11n] [terminoloxia] Forward avanzar, reenviar, encamiñar

2009-07-06 Conversa Antón Méixome
De forward É evidente que neste caso temos que facer unha adaptación nocional importante. Nalgúns casos o valor de forward é o de avanzar i.e. fast forward avance rápido Noutros casos en que forward se refire a enderezos ou portos sería, no entanto, recomendábel o uso de encamiñar o

[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa Antón Méixome
Enrique Estevez escribiu: Ola Miguel. Tes razón no de I/O, pasouseme. Paso a revisar todas, non vaia ser que teña máis. Unha aperta. - Mensaje original - De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org

[G11n] terminoloxía: newsletter(s)

2009-07-10 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: newsletters --- Eu puxen boletín de novas. No cluvi pon xornais, na única referencia que atopei. Anque podería ser boletíns informativos, mensaxes de información, ... Que decides. O contexto da cadea: Please note that Sun Microsystems will use this

[G11n] Complementos para o Fantasdic

2009-07-10 Conversa Antón Méixome
Fran Dieguez escribiu: Ola rapazada, a ver que tal vos vai, http://www.usc.es/osl/?q=node/41 teño previsto facer complementos para consulta de TBX, TMX, e tamén fagoo baixo petición popular. Espero vos sexa útil. Saúdos ___ G11n mailing list

[G11n] [Galician] axuda: novas cadeas a traducir thunderbird/seamonkey e tradución de match

2009-07-14 Conversa Antón Méixome
A miña proposta sobre este termo é empregar coincidir. matches coincide (como verbo) Respecto da cadea Missing Custom Term... Teño a sospeita de que non se trata de termo=palabra senón como regra, condición polo que se di no fío que comenta Javi. They occur in the filter editor dialog, or

[G11n] [terminoloxia] flash

2009-07-16 Conversa Antón Méixome
Para actualizar a tradución de Seamonkey encontrámonos co termo flash. No Glosario de localización está recollida unha única tradución para flash, pero que obedece claramente a un valor diferente. Cómpre distinguir entre o flash como tipo de ficheiro ou tecnoloxía e a acción flash dun ou

[G11n] dúbica con clutterbar

2009-01-05 Conversa Antón Méixome
Miguel Bouzada escribiu: Always show *clutterbar* The \*clutterbar*\ is the row of buttons at the left side of the main window A alguén se lle ocorre algo distinto a barra desordenada ? Son liñas de XMMS (1.2.11 do 16/11/2007) leva sin ser traducido dende o 2001 MB -- Por favor,

[G11n] Revisión

2009-01-09 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu: *caché cache [5] Por que razón non leva til no final se ten o acento na última sílaba e remata en vogal? debería, por iso na nota [5] expresei as miñas reservas acerca desta corrección. O corrector 'caché' non o colle pero si 'cache' e non vin en

[G11n] Howto - Proposta

2009-01-14 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: 2009/1/14 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Howto : Guía, instrucións Segundo lembro a guía era algo máis extenso ca un howto. Instruccións non me convence. Igual manualiño ou pequena guía ou algo polo estilo. Ideas? Lembras? de onde . Eu penso

[G11n] [hunspell-gl] foco

2009-02-09 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu: 2009/2/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Marce Villarino escribiu: -Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»? Se te entendo ben preguntas por enfocado . Tamén valería focalizada E focar? Focar non está recollido como termo estándar

[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian

2009-02-12 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu: 2009/2/12 Varios : pexego On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote: E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira) Deixando á parte a cuestión de que a pesegueira que teño agora mesmo detrás das

[G11n] [meta] averiguar

2009-02-19 Conversa Antón Méixome
damufo escribiu: mvillarino escribiu: E xa postos: averiguar ? o RAG castelán-galego, indica: averiguar: pescudar, investigar averiguación: pescuda, investigación ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org

[G11n] glosario de software

2009-02-20 Conversa Antón Méixome
Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro, recollinas aquí. http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos Antón Leandro Regueiro escribiu: Aqui hai material interesante: http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm

[G11n] [terminoloxia] hash

2009-09-18 Conversa Antón Méixome
Masculino ou feminino... correcto ? Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para hash (hash code, hash algorithm) No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como préstamo hash entón hai que decidir se se lle adxudica xénero masculino ou

[G11n] [terminoloxia] hash

2009-09-21 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: Masculino ou feminino... correcto ? Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para hash (hash code, hash algorithm) No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como préstamo hash entón hai que decidir se se lle

[G11n] [hunspell] estas non as pilla

2009-09-21 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: Coma sempre, quizais non sexan correctas ou quizais o que falla é o hunspell, ou quizais teña unha versión antiga: alomenos despregable/despregábel hiperligazón Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n

[G11n] Memoria de tradución de Gnome 2.28

2009-09-29 Conversa Antón Méixome
Envío á lista a memoria de tradución de Gnome 2.28 logo que que xa fose totalmente incorporada e se convertese na versión estábel, seguindo coa práctica que xa temos feito en fitos anteriores. Incorporáronse tamén esta versión ao Corpus de Mancomún. Remítense dous anexos: - TMX feito con

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-30 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con http://ghicho.iespana.es/ si que funciona. Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros TBX que se poden

[G11n] [terminoloxia]low-grade...

2009-10-01 Conversa Antón Méixome
Temos que atopar unha maneira consistente para traducir esta expresión. No caso que nos ocupa, Firefox, temos varias opcións en xogo para o caso de Low-grade encryption Mediu-grade High-grade http://www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/ssl_page_info_help.html Pero a frase

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-05 Conversa Antón Méixome
Manuel Souto Pico escribiu: Tomo nota. Calquera outra suxestión segue sendo benvinda. Mirei a opción dun servidor dedicado en Rackspace Cloud, o máis barato sai a 10? ao mes, non está mal, pero se puidese ser gratis era mellor ;) Xa, igual alguén ofrece

[G11n] Tradución de Branch = Galla ??

2009-10-08 Conversa Antón Méixome
Podo lembrar que no Glosario de localización (que como sabedes non inventa nada senón que recolle o que hai), dise: branch#ramificación#galla# branch#ramificar## Aínda así o glosario non é nin moito menos exhaustivo xa que non recolle outras fontes como por exemplo a tradución de Bazaar ou a

[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-09 Conversa Antón Méixome
Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de

[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-13 Conversa Antón Méixome
2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é

[G11n] ping

2009-10-13 Conversa Antón Méixome
Manuel Souto Pico escribiu: Grazas, Miguel. 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com mailto:m.soutopico en gmail.com Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as

[G11n] [terminoloxía] dock = doca

2009-10-14 Conversa Antón Méixome
Proposta de galeguización doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga) = en. dock *dock*bar style Estilo da barra de ancorábeis -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706

[G11n] Novidades no Corpus de Mancomún

2009-10-14 Conversa Antón Méixome
Acabamos de incorporar ao Corpus os ficheiros de localización de VirtualBox 3.0.8 FusionForge 4.8.1 Retirouse a tradución de Mozilla en fase beta, xa que agora mesmo xa non corresponde co que hai nos repositorios despois do traballo de depuracións das últimas semanas. -- Antón Gómez Méixome

[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa Antón Méixome
Pode ter o seu interese considerar que é frecuente que a única maneira é considerar o termo e non a palabra. De modo que, segundo o concepto do que esteamos a tratar o equivalente pode/debe ser distinto. Segundo o glosario de localización de Mancomún (con valor documental ou testemuñal, non

[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-16 Conversa Antón Méixome
Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos /feedbacks/, por ex. Si, pódese facer e está anotado entre as tarefas de interese. Todo

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
? Unha aperta. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis

[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
O que di Bouzada é certo mais con matices O substantivo favorito é a persoa que recibe favores. Un valido. O adxectivo favorito indica unha preferencia. Neste sentido é exactamente sinónimo de preferido que... por certo non está recollido nin no DRAG nin no Volg. Mellor pois, favorito/a sen

[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
damufo escribiu: Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin

[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ? El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com escribió: Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo,                   Leandro

[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Aproveitamos tamén para subilo ao Glósima, para goce xeral. Se hai inconveniente, dígase agora ou cálese para sempre. Estamos facendo probas entusiasmadas http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosid_glosario=7 El día 22 de octubre de 2009 00:06, Leandro Regueiro leandro.regueiro en

[G11n] Ferramentas lingüísticas do goberno de Canada

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Lucia.Morado escribiu: Ola rapaces, Acabo de recibir un correo no que informan que o goberno de Canada pon a disposición do público diversas ferramentas lingüísticas. Eu non coñecía o portal nin as ferramentas, pero estiven probando dúas e teñen moi boa pinta (sobre todo a de aprender

[G11n] [Fwd: Re: [Fwd: Re: [Gnome] Actualización de enderezos]]

2009-10-23 Conversa Antón Méixome
dot dieguez at glug dot es, que é a conta que tes no DL. Acabo de enviala de novo. Avísame se non te chega ao correo privado. Saúdos, Antón Méixome escrebeu: Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de seguimento que escolliches, xa me subscribín. Do meu punto

[G11n] NetBeans 6.8 Beta liberada de novo en galego

2009-10-23 Conversa Antón Méixome
Fran Diéguez escribiu: Toma toma toma estamos de betas esta semana... estamos centrados agora na verificación e corrección do traballo feito. O estado da tradución está no cuarenta e algo %, os módulos principais están rematados e como digo estamos revisando todo. O proxecto é moi grande e

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-10-30 Conversa Antón Méixome
E tamén as palabras relacionadas como stream video streaming repository repositorio de streaming de vídeo ? Tampouco me parecen adecuadas as aproximacións do tipo video en tempo real o video directo Creo que a mellor solución e unha lixeira neoloxía en galego: videofluxo que estaría en

[G11n] Proposta de organización da comunidade de tradución

2009-10-30 Conversa Antón Méixome
Moitas grazas Enrique, Agradézoche a túa proposta, que é moi completa e toca todos os puntos necesarios. Animo a comentala por parte de todos. Enrique Estevez escribiu: Boas. Falando, discutindo e dándolle voltas ao asunto, creo que se podería artellar unha solución basada en consenso e

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
Xusto Rodriguez Rio escribiu: A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as concordancias ou coincidencias de que estades falando.

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a hexemonía do inglés

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
commodity - mercadoría, materia prima commodity(1) compre deixalo como neoloxismo. (1) Fora da lista: como se traduce isto? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo.

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster Antón Méixome escribiu: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
Outro máis aínda máis claro record marca, récord Antón Méixome escribiu: Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster Antón Méixome escribiu: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Antón Méixome
Dani escribiu: O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/1 Dani monfero en gmail.com: boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van:

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Antón Méixome
Dani escribiu: - revoke - revogar? revogar actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario. creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo

[G11n] Ficheiros de terminoloxía da localización de Windows 7

2009-11-16 Conversa Antón Méixome
O pasado día 7 de novembro no blog do portal lingüístico de Microsoft publicouse a nova de que, PARA AQUELES QUE TEÑAN UNHA CONTA DE PAGO (350 $), de MSDN ou TechNet poden descargar os ficheiros csv da localización (UI strings)

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: -delete - eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org

[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-20 Conversa Antón Méixome
o punto de que aínda non somos conscientes: terminoloxía, recursos, organización, coñecemento... a miña participación non rematará aquí e verémonos ou lerémonos por outros sitios así que isto non é máis ca un ata sempre. Un moi cordial saúdo, Antón Méixome P.S Lista de palabras discutidas en

[G11n] Atlas mundial galego da CRTVG

2009-03-03 Conversa Antón Méixome
Está aberto ao público desde hai uns días. http://www.crtvg.es/atlas/ De momento contén pouca información pero agárdase que aí por mediados de ano se vaia completando. Por fases. Trátase dun proxecto no que está traballando un grupo bastante amplo e que ten como obxectivos: - Base de

[G11n] Atlas mundial galego da CRTVG

2009-03-03 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com mailto:leandro.regueiro en gmail.com 2009/3/3 Antón Méixome meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org: Está aberto ao público desde hai uns días. http://www.crtvg.es/atlas/ De momento contén

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-10 Conversa Antón Méixome
usuarios de software en galego se sintan confortábeis e exploten todo potencial o software, especialmente o libre. Un cordial saúdo, Antón Méixome Responsábel de localización Mancomún -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de

[G11n] Manual g11n - v0.9c

2009-03-10 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu: É un prazer darvos conta da liberación oficial do Manual de Localización, do que vos xunto PDF coa última versión, e que irá sendo complementada cunha serie de anexos de recursos lingüísticos que vos iremos facendo chegar nos próximos días a traverso da rolda.

[G11n] test

2009-03-11 Conversa Antón Méixome
-- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse

[G11n] Redirección para avisos automáticos? (era Re: conxelando gnome 2.26)

2009-03-12 Conversa Antón Méixome
suso escribiu: Leandro Regueiro escrebeu: 2009/3/11 suso suso.baleato en xunta.es: Ante esto ocúrrenseme dúas solucións: - Montar unha rolda para cada un dos proxectos que levemos en Mancomún. Así - Montar unha única rolda l10n en mancomun.org á que reenviar as mensaxes

[G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu

2009-03-18 Conversa Antón Méixome
Acabei a tradución desde 0 de Ubuntu-tweak porque me parece unha ferramenta interesante para a xestión do pc por parte de novatos. Hai cousas que revisar/cambiar porque fixen algúns experimentos ao facer a tradución en Launchpad (sen TM, nin nada) como o de descargar o .mo e visualizar a

[G11n] XLIFF

2009-03-20 Conversa Antón Méixome
Manuel Souto Pico escribiu: http://www.linux-magazine.es/issue/22/Educacion.pdf ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

[G11n] Transifex

2009-03-20 Conversa Antón Méixome
Servidor Paréceme moi interesante porque está no xusto punto en que cubre algunhas das nosas necesidades clave. Automatiza en gran medida as funcións de coordinadores de tradución. http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/a-plataforma-de-localizacion-transifex-saca-nova-ve.html

[G11n] Redirección para avisos automáticos? (era Re: conxelando gnome?2.26)

2009-03-25 Conversa Antón Méixome
Prezados colisteiros Anunciovos a dispoñibilidade das seguintes listas desde este momento gnome en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/gnome mozilla en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla openoffice en mancomun.org

[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-25 Conversa Antón Méixome
Remito á lista a MT da última tradución realizada por Mancomún sobre Gnome 2.26, unha vez que foi xa totalmente incorporada ao proxecto e que se converteu na versión estábel. A ver se somos quen de aproveitala porque eu, particularmente, teño problemas para, unha vez creada, reutilizala

[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu: 2009/3/26 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie: Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX usábase o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e recoméndase o uso do xml : lang. Non é que se recomende, é

[G11n] memorias openoffice

2009-03-30 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: Ola, non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou si? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org

[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Antón Méixome
Ainss alto! VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que

[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the

[G11n] memorias openoffice

2009-03-30 Conversa Antón Méixome
Aquí está, fixemos un TMX da versión de outubro de 2008. Non se comentou máis o tema de distribuír os PO globais de proxectos... esperarei uns días máis e se non hai maior demanda entón manteremos o criterio de distribuír só o TMX. Antón Leandro Regueiro escribiu: Ola, non estou seguro,

[G11n] [terminoloxia] computar

2009-08-03 Conversa Antón Méixome
Despois duns días de merecido lecer volvemos ao traballo. Cal é a familia léxica de computar ? v. computar s. computador/a adx. computado adx. computacional adx. computativo As dúbidas xorden cando se trata de verbos derivados de adxectivos e mesmo verbos deverbativos. computerizar ?,

[G11n] Dicionario galego-inglés do w3 consontium

2009-08-04 Conversa Antón Méixome
Sabe alguén de onde sae este recurso? http://gl.w3dictionary.org/ Resulta moi rechamante un dicionario inglés-galego de máis de 26000 entradas, perfectamente estruturadas cada unha, con campo ideolóxico (dicionario ideolóxico, campo no que sería case único) aínda que con moito contido en

[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome

2009-08-05 Conversa Antón Méixome
Grazas Keko, Queda anotada a falta de coherencia, a ver se a encontro. Respecto ao de estabelecer unha preferencia entre amosar e mostrar, a preferencia que estamos a aplicar é sempre para mostrar. Ora ben, entendo que se trata dunha simple elección de estilo por parte do tradutor. O

[G11n] como traducir backup

2009-08-06 Conversa Antón Méixome
Ola Keko, As miñas suxestións backup - copia de seguranza, - copia/-r, (... gardar, gravar) firewall -devasa broadcast, videocast, podcast, multicast, shoutcast, screencast, anycast -(deixalos tal cal, porque non temos mellor alternativa) Como vai o Virtualbox? Antón

[G11n] localización de teclas

2009-08-07 Conversa Antón Méixome
Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a tecla Command dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe. http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg A miña dúbida é se se debe

[G11n] [terminoloxia] builder

2009-08-07 Conversa Antón Méixome
Problema de consistencia Gnome Vinagre Could not load builder file: %s Non se puido cargar o ficheiro construtor?: %s Firefox Hide search *builder* Ocultar o construtor de buscas Openoffice Sun Report *builder* Xerador de informes de Sun Iremos fixando construtor en todos os casos de builder,

[G11n] [terminoloxia] socket

2009-08-10 Conversa Antón Méixome
Seguramente foi discutido ou comentado algunha vez (en Trasno) pero non teño a referencia. Hai disparidade nas traducións que non é aceptábel porque se trata dun termo informático estrito. Por exemplo Mozilla (Seamonkey, Thunderbird) socket Gnome (desde 2.16) conectador Pero en Gnome tamén

[G11n] [terminoloxia] pointer

2009-08-11 Conversa Antón Méixome
Pensei que tanto no sentido do dispositivo periférico apuntador (rato) coma no caso do termos de programación estaba consolidado como «punteiro» Mais vexo que aparecen nas traducións, incluso recentes, tanto punteiro, como apuntador e apontador... Considero que se debe coida a fixación das

[G11n] [terminoloxia] sticky

2009-08-12 Conversa Antón Méixome
Temos inconsistencia tamén aquí - pegañento - *pegaxoso - *pegoñento - persistente - pezoñento (??) - adhesivo - sticky-bit Tanto no caso do sticky bit coma no de sticky notes/keys sería mellor ir decantándose por unha. Tanto «fixo/fixado», «persistente», «adhesivo» poderían ser

[G11n] [terminoloxia] slot

2009-08-12 Conversa Antón Méixome
Un problema curioso. Tanto en galego, español, catalán e portugués parece que hai varias traducións, tendencias a traducir slot en función do aplicativo correspondente pt. slot, encaixe, bloco, espaço, alocação ... (http://en.pt.open-tran.eu/suggest/slot) es. slot, ranura, bloque, hueco,

[G11n] Signos

2009-08-20 Conversa Antón Méixome
Como lles chamamos ? Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando falamos de ortotipografía. Creo que interesa cando menos ter o nomes do signos do teclado para efectos de localización. Signos

[G11n] Signos

2009-08-20 Conversa Antón Méixome
Antón Méixome escribiu: Como lles chamamos ? Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando falamos de ortotipografía. Creo que interesa cando menos ter o nomes do signos do teclado para

[G11n] 100 %

2009-08-20 Conversa Antón Méixome
Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Bueno rapaces bo traballo, a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%. Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org

[G11n] Módulos do freedesktop

2009-08-21 Conversa Antón Méixome
Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Ola, vin que traducíchedes varios módulos de: http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/ só recordarvos que eses non os podo subir e que como pon nesa páxina tendes que mirar a ver na páxina como se fai para subilos. Saúdos.

[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-08 Conversa Antón Méixome
Standalone Senlleiro, significa singular, mesmo solitario pero aplícase case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, independente. %1 is an invalid PUBLIC identifier. Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus xornalistas:

[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-08 Conversa Antón Méixome
enviou mancomun a lista, no cluvi, en open-eu, no corpus lingúistico de mancomun, nos termos de trasno, en varios sitios. Pero bueno, son dúbidas de principiante. Unha aperta. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-13 Conversa Antón Méixome
Miguel Bouzada escribiu: Falando dotra cosa sobre lingüista... teñoo traducido ao galego e agardando a que os de troltech digan algo, se alguén quere o .ts ou o .qm que avise e poñoo en ftp Pois se podes, a min interésame. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org

[G11n] Passpartout

2009-04-13 Conversa Antón Méixome
Fixen a tradución dun novo extra de Gnome, aínda en desenvolvemento Está subido ao DL, á espera de que se suba ao CVS. Nacho, décheste de alta en gnome en mancomun.org para recibir os avisos correspondentes ? Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
Ola, Penso que para a Ubuntu 9.04 temos un conxunto de problemas de tradución bastante serio e quero chamar a atención aos coordinadores tanto de Gnome como de Ubuntu para a ver se investigando e actuando nalgún sentido podemos solucionalo a tempo. De feito, fixemos onte aquí un pequeno test

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
Si, enténdote perfectamente. O que non me consta son dúas cousas - onde está o calendario ou a confirmación de Ubuntu para engadir a 2.26.1 de Gnome ? Só é unha declaración de intencións pero non vexo fixación do compromiso. - por qué non aparecen algunhas traducións que xa estaban feitas e

[G11n] Erros na Ubuntu 9.04... moitos máis

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
usuarios da versión? Hai algún tipo de prioridades nas actualizacións, ou vai ao chou conforme se producen?. Antón Felipe Gil Castiñeira escribiu: Antón Méixome wrote: [...] Segundo eu entendo hai distintas datas límite segundo o tipo de aplicativo [...] Outro grupo o 16

[G11n] erros

2009-04-14 Conversa Antón Méixome
Si, exactamente e tamén en Launchpad se recomenda que esas descricións se fagan directamente en Debian. Nunca probei a facer o procedemento de traducir primeiro en Launchpad e logo exportar a tradución ao proxecto orixinal (ou refacela mediante unha MT, se acaso en LP introduciron algunha

  1   2   >