Na localización de Meld (Gnome) aparece esa funcionalidade.
http://meld.sourceforge.net/
Como chamariades en galego ?
En castelán optaron directamente por usar aplanar que é unha tradución
simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha imaxe, onde creo
que é correcto... seguimos con
Pode ser que estea desnaturalizado xa. De feito recóllese en moitos
dicionarios de Galaxia.
O problema é cando se traduce sistematicamente entre castelán e galego
sen matizar
Allanamiento de morada achaiamento de morada ?
Allanarse a la demanda achaiarse (achanzarse, achantarse) á demanda ?
Leandro Regueiro escribiu:
En Mancomún estamos a usar
commit remitir
commiter remisor
Porque é máis claro e tranparente que manter o termo inglés e a equivalencia
remitir permite un uso especializado neste contexto.
Remítome ao que dixen antes :)
Ata logo,
De nivel de indecencia gústame oa de indecente
senón podería ser límite de obscenidade
Antón
Lucia.Morado escribiu:
A min ocórreseme ?límite malicioso?, pero o de ?malicioso? tamén pode
ter outros significados, non sei.
Ninguén ve cara onde leva o fío LVG ?
Antón
Alejo Pacín Jul escribiu:
Boas.
Acabo de subir de xantar e ler a prensa e na Voz (si, non había outra
cousa ¬¬) ven un artigo moi interesante sobre os recursos dispoñibles
na rede das distintas línguas do estado.
Pásovos os enlaces, xa que
O Corpus de Mancomún presenta, desde hai uns días unha nova mellora no
seu camiño de desenvolvemento. Agora pódense ofrecer referencias de
buscas. Para entendernos
Antes: un mesmo enderezo para calquera busca
http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl
Agora: un enderezo único para cada
Unha cousa que non comentei é o feito de cómo facer os femininos e
plurais con este modelo.
- invariábel
- variando en xénero e número (engadindo -s)
Optaría pola segunda opción
1ra e 1ras,
2do e 2das,...
Por se non queda suficientemente claro, o criterio é coller sempre as
últimas dúas
Ola Manuel
A explicación pode complicarse incribelmente e hai que parala nalgún
punto. Hai dous aspectos que considerar para avaliar a
oportunidade/necesidade de termos formas alternativas regularizadas aos
superíndices para abreviar os números ordinais.
a) Cando non existe a posibilidade de
Ola Marce,
Moi ben, así que temos 1 / 1° / 1°(C) / 1º / 1.º/ 1ro ... nada menos.
Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é
diferente. Non teño aquí a normativa do español. Sen dicir
explicitamente cal é a forma da abreviatura, as Normas galegas usan
1ª, 2ª, 3ª persoas
mvillarino escribiu:
2009/6/11 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é diferente.
Non teño aquí a normativa do español.
A norma do español, consultábel no buscon.rae.es, é: 1.º
É comodo, é congruente coas normas
Ola a todos,
Á parte de celebrar a formidábel acollida que está tendo esta versión de
Firefox tamén é o momento de actualizar o noso compromiso para a
publicación da memoria de tradución do aplicativo principal de Mozilla.
Tedes todos os detalles na nova publicada por Mancomún, así como as
Aínda que ambos son correctos propoñemos a preferencia polo uso
normalizado de dereitos de autor, que aliás é forma do termo legal en
galego. Copyright , e o seu correlato copyleft non deixan de ser usos
informais, e ademais anglicismos innecesarios.
Depósito legal.
O depósito legal ten por
De forward
É evidente que neste caso temos que facer unha adaptación nocional
importante.
Nalgúns casos o valor de forward é o de avanzar
i.e. fast forward avance rápido
Noutros casos en que forward se refire a enderezos ou portos sería, no
entanto, recomendábel o uso de encamiñar o
Enrique Estevez escribiu:
Ola Miguel.
Tes razón no de I/O, pasouseme. Paso a revisar todas, non vaia ser que teña
máis.
Unha aperta.
- Mensaje original -
De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en
mancomun.org
Leandro Regueiro escribiu:
newsletters ---
Eu puxen boletín de novas. No cluvi pon xornais, na única referencia que
atopei.
Anque podería ser boletíns informativos, mensaxes de información, ...
Que decides.
O contexto da cadea:
Please note that Sun Microsystems will use this
Fran Dieguez escribiu:
Ola rapazada,
a ver que tal vos vai,
http://www.usc.es/osl/?q=node/41
teño previsto facer complementos para consulta de TBX, TMX,
e tamén fagoo baixo petición popular.
Espero vos sexa útil.
Saúdos
___
G11n mailing list
A miña proposta sobre este termo é empregar coincidir.
matches coincide (como verbo)
Respecto da cadea
Missing Custom Term...
Teño a sospeita de que non se trata de termo=palabra senón como
regra, condición polo que se di no fío que comenta Javi.
They occur in the filter editor dialog, or
Para actualizar a tradución de Seamonkey encontrámonos co termo flash.
No Glosario de localización está recollida unha única tradución para
flash, pero que obedece claramente a un valor diferente. Cómpre
distinguir entre o flash como tipo de ficheiro ou tecnoloxía e a
acción flash dun ou
Miguel Bouzada escribiu:
Always show *clutterbar*
The \*clutterbar*\ is the row of buttons at the left side of the
main window
A alguén se lle ocorre algo distinto a barra desordenada ?
Son liñas de XMMS (1.2.11 do 16/11/2007) leva sin ser traducido dende
o 2001
MB
--
Por favor,
mvillarino escribiu:
*caché cache [5]
Por que razón non leva til no final se ten o acento na última sílaba e
remata en vogal?
debería, por iso na nota [5] expresei as miñas reservas acerca desta
corrección. O corrector 'caché' non o colle pero si 'cache' e non vin en
Leandro Regueiro escribiu:
2009/1/14 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Howto : Guía, instrucións
Segundo lembro a guía era algo máis extenso ca un howto. Instruccións
non me convence. Igual manualiño ou pequena guía ou algo polo
estilo. Ideas?
Lembras? de onde . Eu penso
mvillarino escribiu:
2009/2/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Marce Villarino escribiu:
-Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»?
Se te entendo ben preguntas por enfocado . Tamén valería focalizada
E focar?
Focar non está recollido como termo estándar
mvillarino escribiu:
2009/2/12 Varios :
pexego
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote:
E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira)
Deixando á parte a cuestión de que a pesegueira que teño agora mesmo
detrás das
damufo escribiu:
mvillarino escribiu:
E xa postos: averiguar ?
o RAG castelán-galego, indica:
averiguar: pescudar, investigar
averiguación: pescuda, investigación
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro,
recollinas aquí.
http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos
Antón
Leandro Regueiro escribiu:
Aqui hai material interesante:
http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm
Masculino ou feminino... correcto ?
Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para
hash (hash code, hash algorithm)
No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como
préstamo hash entón hai que decidir se se lle adxudica xénero
masculino ou
Leandro Regueiro escribiu:
Masculino ou feminino... correcto ?
Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para
hash (hash code, hash algorithm)
No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como
préstamo hash entón hai que decidir se se lle
Leandro Regueiro escribiu:
Coma sempre, quizais non sexan correctas ou quizais o que falla é o
hunspell, ou quizais teña unha versión antiga:
alomenos
despregable/despregábel
hiperligazón
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
G11n
Envío á lista a memoria de tradución de Gnome 2.28 logo que que
xa fose totalmente incorporada e se convertese na versión estábel,
seguindo coa práctica que xa temos feito en fitos anteriores.
Incorporáronse
tamén esta versión ao Corpus de Mancomún.
Remítense dous anexos:
- TMX feito con
Leandro Regueiro escribiu:
É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con
http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.
Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros
TBX que se poden
Temos que atopar unha maneira consistente para traducir esta expresión.
No caso que nos ocupa, Firefox, temos varias opcións en xogo para o caso de
Low-grade encryption
Mediu-grade
High-grade
http://www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/ssl_page_info_help.html
Pero a frase
Manuel Souto Pico escribiu:
Tomo nota. Calquera outra suxestión segue sendo benvinda. Mirei
a opción dun
servidor dedicado en Rackspace Cloud, o máis barato sai a 10? ao
mes, non
está mal, pero se puidese ser gratis era mellor ;)
Xa, igual alguén ofrece
Podo lembrar que no Glosario de localización (que como sabedes non
inventa nada senón que recolle o que hai), dise:
branch#ramificación#galla#
branch#ramificar##
Aínda así o glosario non é nin moito menos exhaustivo xa que non recolle
outras fontes como por exemplo a tradución de Bazaar ou a
Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas.
O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A
tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme
arriscada. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual
de
2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org
mailto:meixome en mancomun.org
Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas
diacríticas.
O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A
Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é
Manuel Souto Pico escribiu:
Grazas, Miguel.
2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en
gmail.com
2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
mailto:m.soutopico en gmail.com
Ola,
Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as
Proposta de galeguización
doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga)
= en. dock
*dock*bar style
Estilo da barra de ancorábeis
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706
Acabamos de incorporar ao Corpus os ficheiros de localización de
VirtualBox 3.0.8
FusionForge 4.8.1
Retirouse a tradución de Mozilla en fase beta, xa que agora mesmo xa non
corresponde co que hai nos repositorios despois do traballo de
depuracións das últimas semanas.
--
Antón Gómez Méixome
Pode ter o seu interese considerar que é frecuente que a única maneira é
considerar o termo e non a palabra. De modo que, segundo o concepto do
que esteamos a tratar o equivalente pode/debe ser distinto.
Segundo o glosario de localización de Mancomún (con valor documental ou
testemuñal, non
Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de
Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza
ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos
/feedbacks/, por ex.
Si, pódese facer e está anotado entre as tarefas de interese. Todo
?
Unha aperta.
Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.
- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en
mancomun.org
Leandro Regueiro escribiu:
O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde
deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o
lixo e xestionalo.
Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
lixo ou, máis
O que di Bouzada é certo mais con matices
O substantivo favorito é a persoa que recibe favores. Un valido.
O adxectivo favorito indica unha preferencia. Neste sentido é
exactamente sinónimo de preferido que... por certo non está recollido
nin no DRAG nin no Volg.
Mellor pois, favorito/a sen
damufo escribiu:
Boas:
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Moi boas novas Dani,
avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
Dani escribiu:
boas,
por fin
Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ?
El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro
leandro.regueiro en gmail.com escribió:
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Ata logo,
Leandro
Aproveitamos tamén para subilo ao Glósima, para goce xeral. Se hai
inconveniente, dígase agora ou cálese para sempre. Estamos facendo
probas entusiasmadas
http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosid_glosario=7
El día 22 de octubre de 2009 00:06, Leandro Regueiro
leandro.regueiro en
Lucia.Morado escribiu:
Ola rapaces,
Acabo de recibir un correo no que informan que o goberno de Canada pon
a disposición do público diversas ferramentas lingüísticas. Eu non
coñecía o portal nin as ferramentas, pero estiven probando dúas e
teñen moi boa pinta (sobre todo a de aprender
dot dieguez at
glug dot es, que é a conta que tes no DL. Acabo de enviala de novo. Avísame
se non te chega ao correo privado.
Saúdos,
Antón Méixome escrebeu:
Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de
seguimento que escolliches, xa me subscribín.
Do meu punto
Fran Diéguez escribiu:
Toma toma toma estamos de betas esta semana...
estamos centrados agora na verificación e corrección do traballo feito.
O estado da tradución está no cuarenta e algo %, os módulos principais
están rematados e como digo estamos revisando todo.
O proxecto é moi grande e
E tamén as palabras relacionadas como stream
video streaming repository repositorio de streaming de vídeo ?
Tampouco me parecen adecuadas as aproximacións do tipo video en tempo
real o video directo
Creo que a mellor solución e unha lixeira neoloxía en galego: videofluxo
que estaría en
Moitas grazas Enrique,
Agradézoche a túa proposta, que é moi completa e toca todos os puntos
necesarios. Animo a comentala por parte de todos.
Enrique Estevez escribiu:
Boas.
Falando, discutindo e dándolle voltas ao asunto, creo que se podería artellar
unha solución basada en consenso e
Xusto Rodriguez Rio escribiu:
A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
(http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un
habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as
concordancias ou coincidencias de que estades falando.
Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a
hexemonía do inglés
commodity - mercadoría, materia prima
commodity(1) compre deixalo como neoloxismo.
(1) Fora da lista: como se traduce isto?
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
--
Antón Gómez
a) wráper (=whisky, láser)
b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)
Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.
Wrapper - Embalaxe, wráper
O de wráper non sei nin por onde collelo.
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster
Antón Méixome escribiu:
a) wráper (=whisky, láser)
b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)
Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta
Outro máis aínda máis claro
record marca, récord
Antón Méixome escribiu:
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster
Antón Méixome escribiu:
a) wráper (=whisky, láser)
b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)
Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen
Dani escribiu:
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/1 Dani monfero en gmail.com:
boas,
xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
van:
Dani escribiu:
- revoke - revogar?
revogar
actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario.
creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo
O pasado día 7 de novembro no blog do portal lingüístico de Microsoft
publicouse a nova de que, PARA AQUELES QUE TEÑAN UNHA CONTA DE PAGO (350
$), de MSDN ou TechNet poden descargar os ficheiros csv da localización
(UI strings)
Leandro Regueiro escribiu:
-delete - eliminar ou borrar?
? delete ? borrar
? remove ? eliminar
Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
o punto de que aínda non somos conscientes:
terminoloxía, recursos, organización, coñecemento... a miña
participación non rematará aquí e verémonos ou lerémonos por outros
sitios así que isto non é máis ca un ata sempre.
Un moi cordial saúdo,
Antón Méixome
P.S Lista de palabras discutidas en
Está aberto ao público desde hai uns días.
http://www.crtvg.es/atlas/
De momento contén pouca información pero agárdase que aí por mediados de
ano se vaia completando. Por fases.
Trátase dun proxecto no que está traballando un grupo bastante amplo e
que ten como obxectivos:
- Base de
Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
mailto:leandro.regueiro en gmail.com
2009/3/3 Antón Méixome meixome en mancomun.org
mailto:meixome en mancomun.org:
Está aberto ao público desde hai uns días.
http://www.crtvg.es/atlas/
De momento contén
usuarios de software en galego
se sintan confortábeis e exploten todo potencial o software,
especialmente o libre.
Un cordial saúdo,
Antón Méixome
Responsábel de localización
Mancomún
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de
mvillarino escribiu:
É un prazer darvos conta da liberación oficial do Manual de Localización,
do que vos xunto PDF coa última versión, e que irá sendo complementada
cunha serie de anexos de recursos lingüísticos que vos iremos facendo
chegar nos próximos días a traverso da rolda.
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org
próxima parte
Borrouse
suso escribiu:
Leandro Regueiro escrebeu:
2009/3/11 suso suso.baleato en xunta.es:
Ante esto ocúrrenseme dúas solucións:
- Montar unha rolda para cada un dos proxectos que levemos en Mancomún. Así
- Montar unha única rolda l10n en mancomun.org á que reenviar as mensaxes
Acabei a tradución desde 0 de Ubuntu-tweak porque me parece unha
ferramenta interesante para a xestión do pc por parte de novatos.
Hai cousas que revisar/cambiar porque fixen algúns experimentos ao facer
a tradución en Launchpad (sen TM, nin nada) como o de descargar o .mo e
visualizar a
Manuel Souto Pico escribiu:
http://www.linux-magazine.es/issue/22/Educacion.pdf
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Servidor
Paréceme moi interesante porque está no xusto punto en que cubre
algunhas das nosas necesidades clave. Automatiza en gran medida as
funcións de coordinadores de tradución.
http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/a-plataforma-de-localizacion-transifex-saca-nova-ve.html
Prezados colisteiros
Anunciovos a dispoñibilidade das seguintes listas desde este momento
gnome en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/gnome
mozilla en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla
openoffice en mancomun.org
Remito á lista a MT da última tradución realizada por Mancomún sobre
Gnome 2.26, unha vez que foi xa totalmente incorporada ao proxecto e que
se converteu na versión estábel.
A ver se somos quen de aproveitala porque eu, particularmente, teño
problemas para, unha vez creada, reutilizala
mvillarino escribiu:
2009/3/26 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie:
Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX
usábase o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e
recoméndase o uso do xml : lang.
Non é que se recomende, é
Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou si?
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
Ainss alto!
VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que
non lles faltará moito.
Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.
Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como
o xestor de tarefas Remember the milk, que
Leandro Regueiro escribiu:
VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non
lles faltará moito.
Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.
Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o
xestor de tarefas Remember the
Aquí está, fixemos un TMX da versión de outubro de 2008.
Non se comentou máis o tema de distribuír os PO globais de proxectos...
esperarei uns días máis e se non hai maior demanda entón manteremos o
criterio de distribuír só o TMX.
Antón
Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
non estou seguro,
Despois duns días de merecido lecer volvemos ao traballo. Cal é a
familia léxica de computar ?
v. computar
s. computador/a
adx. computado
adx. computacional
adx. computativo
As dúbidas xorden cando se trata de verbos derivados de adxectivos e
mesmo verbos deverbativos.
computerizar ?,
Sabe alguén de onde sae este recurso?
http://gl.w3dictionary.org/
Resulta moi rechamante un dicionario inglés-galego de máis de 26000
entradas, perfectamente estruturadas cada unha, con campo ideolóxico
(dicionario ideolóxico, campo no que sería case único) aínda que con
moito contido en
Grazas Keko,
Queda anotada a falta de coherencia, a ver se a encontro.
Respecto ao de estabelecer unha preferencia entre amosar e mostrar, a
preferencia que estamos a aplicar é sempre para mostrar. Ora ben,
entendo que se trata dunha simple elección de estilo por parte do
tradutor. O
Ola Keko,
As miñas suxestións
backup
- copia de seguranza,
- copia/-r, (... gardar, gravar)
firewall
-devasa
broadcast, videocast, podcast, multicast, shoutcast, screencast, anycast
-(deixalos tal cal, porque non temos mellor alternativa)
Como vai o Virtualbox?
Antón
Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir
a tecla Command dos teclados para a plataforma de hardware MAC.
Corresponde co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe.
http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg
A miña dúbida é se se debe
Problema de consistencia
Gnome
Vinagre
Could not load builder file: %s
Non se puido cargar o ficheiro construtor?: %s
Firefox
Hide search *builder*
Ocultar o construtor de buscas
Openoffice
Sun Report *builder*
Xerador de informes de Sun
Iremos fixando construtor en todos os casos de builder,
Seguramente foi discutido ou comentado algunha vez (en Trasno) pero non
teño a referencia. Hai disparidade nas traducións que non é aceptábel
porque se trata dun termo informático estrito.
Por exemplo
Mozilla (Seamonkey, Thunderbird) socket
Gnome (desde 2.16) conectador
Pero en Gnome tamén
Pensei que tanto no sentido do dispositivo periférico apuntador (rato)
coma no caso do termos de programación estaba consolidado como «punteiro»
Mais vexo que aparecen nas traducións, incluso recentes, tanto punteiro,
como apuntador e apontador...
Considero que se debe coida a fixación das
Temos inconsistencia tamén aquí
- pegañento
- *pegaxoso
- *pegoñento
- persistente
- pezoñento (??)
- adhesivo
- sticky-bit
Tanto no caso do sticky bit coma no de sticky notes/keys sería
mellor ir decantándose por unha. Tanto «fixo/fixado», «persistente»,
«adhesivo» poderían ser
Un problema curioso. Tanto en galego, español, catalán e portugués
parece que hai varias traducións, tendencias a traducir slot en
función do aplicativo correspondente
pt. slot, encaixe, bloco, espaço, alocação ...
(http://en.pt.open-tran.eu/suggest/slot)
es. slot, ranura, bloque, hueco,
Como lles chamamos ?
SerÃa de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais
no teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando
falamos de ortotipografÃa. Creo que interesa cando menos ter o nomes do
signos do teclado para efectos de localización.
Signos
Antón Méixome escribiu:
Como lles chamamos ?
SerÃa de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais
no teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando
falamos de ortotipografÃa. Creo que interesa cando menos ter o nomes
do signos do teclado para
Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
Bueno rapaces bo traballo,
a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%.
Saúdos.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
Ola,
vin que traducíchedes varios módulos de:
http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/
só recordarvos que eses non os podo subir e que como pon nesa páxina
tendes que mirar a ver na páxina como se fai para subilos.
Saúdos.
Standalone
Senlleiro, significa singular, mesmo solitario pero aplícase
case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo,
independente.
%1 is an invalid PUBLIC identifier.
Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus
xornalistas:
enviou mancomun
a lista, no cluvi, en open-eu, no corpus lingúistico de mancomun, nos termos
de trasno, en varios sitios. Pero bueno, son dúbidas de principiante.
Unha aperta.
- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Miércoles
Miguel Bouzada escribiu:
Falando dotra cosa sobre lingüista... teñoo traducido ao galego e
agardando a que os de troltech digan algo, se alguén quere o .ts ou o
.qm que avise e poñoo en ftp
Pois se podes, a min interésame.
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Fixen a tradución dun novo extra de Gnome, aínda en desenvolvemento
Está subido ao DL, á espera de que se suba ao CVS.
Nacho, décheste de alta en gnome en mancomun.org para recibir os avisos
correspondentes ?
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de
Ola,
Penso que para a Ubuntu 9.04 temos un conxunto de problemas de tradución
bastante serio e quero chamar a atención aos coordinadores tanto de
Gnome como de Ubuntu para a ver se investigando e actuando nalgún
sentido podemos solucionalo a tempo.
De feito, fixemos onte aquí un pequeno test
Si, enténdote perfectamente. O que non me consta son dúas cousas
- onde está o calendario ou a confirmación de Ubuntu para engadir a
2.26.1 de Gnome ? Só é unha declaración de intencións pero non vexo
fixación do compromiso.
- por qué non aparecen algunhas traducións que xa estaban feitas e
usuarios da versión? Hai algún
tipo de prioridades nas actualizacións, ou vai ao chou conforme se
producen?.
Antón
Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Antón Méixome wrote:
[...]
Segundo eu entendo hai distintas datas límite segundo o tipo de
aplicativo
[...]
Outro grupo o 16
Si, exactamente e tamén en Launchpad se recomenda que esas descricións
se fagan directamente en Debian.
Nunca probei a facer o procedemento de traducir primeiro en Launchpad e
logo exportar a tradución ao proxecto orixinal (ou refacela mediante
unha MT, se acaso en LP introduciron algunha
1 - 100 de 110 matches
Mail list logo