Hola Sílvia,
jo sempre considero que aquests tipus de frases són impersonals. Els
perfils d'àudio reben l'acció de ser inicialitzats, en aquest cas pel
banshee. Jo entenc que aquesta frase és equivalent a El banshee està
inicialitzatn els perfils d'àudio; en cas contrari seria els perfils
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:20
msgid
determines the minimum number of items in the \recent\ section of the
file-
area.
msgstr determina el nombre mínim d'elements que apareixen a la secció
«Usats recentment» de l'àrea de fitxer
Jo faria servir el plural: àrea de fitxers
Salut!
ho he arreglat tot menys el del c++ i del c, entenc que «comentari
de c» es refereix a un comentari a l'estil de c no pròpiament del c
-- Llavors pots fer servir comentari estil C
no se com ho veieu els altres
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Bones,
he pujat al servidor la versió candidata de l'Inkscape 0.45-1 en
català. Aquest instal·lable disposa de pantalles en català,
malauradament l'instal·lador del projecte segueix sense fer servir el
català, tot i que em van assegurar que ho tindrien en compte en
aquesta versió...
Els binaris
Les cadenes de l'editor de missatges són al gtkhtml, però hi haurien
de ser traduïdes...
El 22/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
sí que és per l'ubuntu, quan vegis cadenes no traduïdes el que has de
fer primir és mirar si ja estan al po corresponent, si no ho estan allà
es cosa de
Bones Gil,
et passo unes correccions per al libgnomedb, també he completat les
dues cadenes que faltaven :) :
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:137
msgid
For information only, this data source is a system wide data source\n
and you don't have the permission change it.
msgstr
Nota
Bones!
El 19/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
alguns comentaris:
- l'eog apuntes a la versió HEAD, la versió 2.18 està totalment
traduïda, vols dir que alguna distribució farà servir la versió HEAD si
fa poc més d'una setmana que hi ha versió estable? a més que de cara a
la
Ep,
- la Sílvia em diu que farà el pan2 i el gthumb també
el pan2 està assignat a en Joan.
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a
#: ../schema/hc.xml.in.in.h:2
msgid Edge Thickness
msgstr Espessor del contorn
-- Espessor - Gruix ?
I no se m'actu re per a paned dots...
Bona feina!
El 19/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
bones,
envio (juntament amb la Sílvia) la traducció del gtk-engines
hi ha alguna
#: ../nst.schemas.in.h:3
msgid
Used to store which plugin was used the last time files were sent using
nautilus-sendto.
msgstr
+Es fa servir per emmagatzemar el connector que s'ha fet servir per última
+vegada que s'ha enviat fitxers amb el nautilus-sendto.
-- Es fa servir per a emmagatzemar
Aquí tinc dues coses a dir: primer de tot, crec que la utilització de
l'apòstrof està pensada per a facilitar la pronunciació. Quan
pronuncies l'«script» dius l'«escript», per això utilitzes l'apòstrof.
Si ho poses com a «el script», la pronunciació és realment forçada. Al
recull també es
Bones,
tot i que el Gnome 2.18 ja ha sortit, encara estem a temps de
completar més traduccions perquè s'incloguin en els properes versions
de distros que estan al caure. Us en faig una llista, algunes crec que
estan pendents de pujar, però la majoria són poca feina pendent i es
pot completar
Bones Joan,
siusplau, adjunta els fitxers comprimits! Si se supera la mida màxima,
el missatge no s'accepta a la llista.
Correccions a fer:
# src/browser_callbacks.c:831 src/history.c:182 src/mozcallbacks.c:155
#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196
#:
.
-- en les altres cadenes PDA és masculí
#: ../capplet/util.c:638
msgid Device 'usb:' is only valid for devices of type USB
msgstr El dispositiu 'usb:' només és vàlid per a dispositius de tipus
USB
-- les cometes «»
bona feina!
El dc 07 de 03 del 2007 a les 11:36 +0100, en/na Xavier Conde
Doncs no ho sé, però el programari referència hui en dia (Firefox) fa
servir Baixades tant al programa com a les webs de mozilla. Potser és el
nostre referent en quant a vocabulari de navegadors, pq és el que empren
milers d'usuaris catalans.
He fet una enquesta ràpida a la feina (3 paios
#: ../gnome-modules.xml.in.h:15
msgid Damned Lies
msgstr Damned Lies
-- No s'hauria de traduir aquesta també? «Estadístiques»?
Això de moment no ho he canviat. No sé què fer amb aquest títol... De
fet, damned lies és part d'una cita que sovint s'atribueix a Mark
Twain: There are lies,
Bones Pere,
com portes la traducció del GCompris? Jo ara tinc temps disponible per
dedicar-hi, podem repartir-nos la feina entre tots dos.
Salut!
El 08/01/07, Pere Olivares [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Hola, bon dia he quedat amb en Xavier (antic traductor), que amb dona
el relleu sobre la
,
el sudoku ho he deixat com a trencaclosques japonès (segons la
viquipèdia)
El dl 12 de 03 del 2007 a les 16:21 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones,
bona feina! Us suggereixo uns petits retocs:
#: C/release-notes.xml:8(para) C/release-notes.xml
+0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones,
jo vull participar en la traducció. Podem fer-ne uns quants trossos i
repartir-la entre uns quants. Qui vulgui participar també que s'apunti
aquí :) !
El 08/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit
a les 12:55 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
ens apuntem amb la Sílvia! aquest diumenge farem tot el tros que ens
assigneu :)
El dv 09 de 03 del 2007 a les 10:49 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones,
jo vull participar en la traducció. Podem fer-ne uns quants trossos i
Hola Jordi, un parell de cosetes més:
#: ../gyrus.desktop.in.in.h:2
msgid Gyrus IMAP Cyrus Administrator
msgstr Gyrus: Administrador de l'IMAP Cyrus
-- administrador
#: ../src/glade/find.glade.h:2
msgid Match _entire word only
msgstr Concorda nom_és la paraula sencera
-- els acceleradors no
El 11/03/07, David Planella [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Hola Xavier,
Pel que fa a l'epiphany-extensions, quan em vaig comunicar per correu
amb l'Esteve Blanch (per la traducció del gnome-power-manager) em va
comentar que anava bastant enfeinat.
Per això, aquesta tarda precisament li he enviat
Bones,
jo vull participar en la traducció. Podem fer-ne uns quants trossos i
repartir-la entre uns quants. Qui vulgui participar també que s'apunti
aquí :) !
El 08/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Ep,
les notes de la versió segurament estaran a punt per traduir demà, vegeu
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:90
@@ -746,29 +746,24 @@
msgstr Mou la finestra al cantó nordest
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
-#, fuzzy
msgid Move window to north-west corner
-msgstr Mou la finestra a l'espai de treball 1
+msgstr
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:196 ../src/gnomeicu.c:807
msgid translator_credits
msgstr
Quico Llach quico@softcatala.org\n
Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED]
Joan Duran Fígols [EMAIL PROTECTED]
-- Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED]\n
-- si no poses fi de línia, sortirien seguits
#: ../gnomeicu
Bones,
us passo la versió actualitzada del glade3 amb diff. Salut!
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
glade3.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data
Adjunto po i diff. Salut!
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
gnome-pilot.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data
El 06/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Ep,
El ds 03 de 03 del 2007 a les 13:28 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones! Et passo unes correccions:
#: ../examples/SampleApp/src/gladeui.glade.h:3
msgid
@@ -226,10 +226,13 @@
chosen customer:/span\n
choose
#: ../src/dlg-extract.c:433
-#, fuzzy
msgid Re-crea_te folders
msgstr Torna a cr_ear les carpetes
-- la veritat és que el missatge original anglès no m'ha agradat mai.
-- p.e. : Cr_ea'n també les carpetes
+# FIXME: em sembla que volen dir a la carpeta remota (josep)
#: ../src/window.c:2783
-#,
!
El dv 23 de 02 del 2007 a les 13:58 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
#. User interface for the access method
#: ../dwell-selection.xml.in.h:14
msgid Move the mouse pointer to highlight a key. Dwell on the key to
select.
-msgstr Moveu el punter del ratolí cap a la
Bones,
us adjunto la traducció del gimmie amb diff. Salut!
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
gimmie.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data
Bona feina, Gil! Et passo unes poques correccions més del teu últim diff:
#. Channels
#: ../data/properties.glade.h:1 ../src/bacon-video-widget-properties.c:170
-#, fuzzy
msgid 0 Channels
-msgstr canal 5.0
+msgstr 0 Canals
-- 0 canals, o Cap canal
#: ../data/totem.glade.h:43
-#, fuzzy
msgid
Bones! Et passo unes correccions:
#: ../examples/SampleApp/src/gladeui.glade.h:3
msgid
@@ -226,10 +226,13 @@
chosen customer:/span\n
choose a customer from right below.
msgstr
+span size=\medium\ weight=\bold\Comandes i els continguts d'aquestes
+per a un determinat client:/span\n
+escolliu
.
Ja em direu què heu vist al Anjuta.
Joan
En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
Hola Joan,
l'últim traductor que ha participat en la traducció de brasero és en
Xavier Queralt Mateu [EMAIL PROTECTED], segons un mail que va
enviar a la llista el tenia mig fet. Us hauríeu de posar d'acord.
Jo et
El 01/03/07, Jordi Mallach [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Hola xiquets, xiquetes!
Disculpeu la meua absència en aquesta llista durant els últims mesos. El
canvi de curro i etc. etc. m'han deixat poc de temps per a algunes
feines com les traduccions. Estic intentant treure temps per a tornar a
fer
El 26/02/07, sílvia miranda [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Hola,
Sento haver col·laborat només en les revisions, últimament; he estat
traduint la documentació de l'OpenOffice.
Com que he vist que tots els paquets que falten (si més no, els
importants) ja estan acabats o assignats, m'imagino que
Per cert, què signifiquen els símbols d'admiració i prohibit el pas
dels llistats de mòduls?
Si poses el cursor del ratolí a sobre veuràs un missatge flotant. De
vegades són només avisos lleus, d'altres sí que són importants.
De moment ningú fa el gyrus, o sigui que tot teu.
Salut i
,
crec que així arribaran bé.
Gràcies!
El 25/02/07, Joan Duran [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
Extras:
anjuta - últim traductor en xavier conde, alguna novetat?
-- El vaig assigna a en Joan [EMAIL PROTECTED], m'hi possaré en contacte
La traducció de l'Anjuta
Hola Joan,
l'últim traductor que ha participat en la traducció de brasero és en
Xavier Queralt Mateu [EMAIL PROTECTED], segons un mail que va
enviar a la llista el tenia mig fet. Us hauríeu de posar d'acord.
Jo et proposso pan2 i galeon. Amb el galeon no tindràs problemes amb
el traductor
#: ../gui/gdmlanguages.c:199
-#, fuzzy
msgid N-Z|Punjabi
-msgstr N-Z|Punjabi
+msgstr
Ep, què ha passat aquí? N-Z|Panjabi (o Punjabi que és el
mateix)
En veure que estava marcada com a fuzzy he dubtat. Em semblen bé els
canvis fins ara, els aplicaràs tu mateix?
Gràcies!
/Josep
Bones Jordi, benvingut!
Una pregunta, és normal que els mails que un envia a la llista no els
rebi un mateix?
En el cas del gmail, jo no els veig. Suposo que sí que el rebo, però
gmail el deu amagar perquè el considera una repetició del que tinc a
Enviats...
D'altra banda, hi ha un arxiu
Hola Josep,
et passo les meves correccions per al gnome-games:
+Una llista separada per comes de jocs jugats recentment. Els noms dels
+fitxers s'emmagatzemen aquí, i no pas al joc.
-- Aquí s'emmagatzema el nom del fitxer, no pas el nom del joc.
#: ../aisleriot/dialog.c:282
msgid This game
Bones David,
El 22/02/07, David Planella [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Hola Xavier,
moltes gràcies per les correccions. Tinc un parell de dubtes, però:
2007/2/17, Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED]:
Last-Translator: Esteve Blanch Sanmartí [EMAIL PROTECTED]\n
-- Posa't a tu, com diu el
2007/2/22, Toni Hermoso Pulido [EMAIL PROTECTED]:
Benvolguda Adelina,
no s'havia acordat en una altra llista que no dedicaríeu esforços a
qüestions de revisió?
Si us plau, espereu fins a l'assignació d'un fitxer po petit perquè
pugueu fer-ne pràctiques.
De moment, us passo un petit text en
Hola Gil!
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#, fuzzy
msgid _Detailed Font Settings…
msgstr _Paràmetres detallats pels tipus de lletra...
-- per a
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ullithe service %s isn't started./liTry to start it
using
#. User interface for the access method
#: ../dwell-selection.xml.in.h:14
msgid Move the mouse pointer to highlight a key. Dwell on the key to select.
-msgstr Moveu el punter del ratolí cap a la tecla ressaltada. Poseu i
manteniu-vos-hi a sobre per seleccionar-la.
+msgstr
+Moveu el punter del
+S'ha indicat que es requereix tecnologia assistiva per aquesta sessió, però
+Heu d'especificar almenys un programa per suprimir. Podeu fer una llista
--per a
A vegades aquest error es produeix si no es pot
+escriure al directori del fitxer,
-- al directori on és el fitxer ?
+El gestor de
Bones Adelina,
per familiaritzar-se amb els documents que diu en Jordi, pots provar
amb alguna traducció més senzilleta també. És una bona manera de
coneixer la guia d'estil, vocabulari etc. Quan els coneguis millor,
pots començar amb la traducció de l'ajuda, que són documents força més
Bones David!
Bona feina! S'han de fer aquests canvis:
Last-Translator: Esteve Blanch Sanmartí [EMAIL PROTECTED]\n
-- Posa't a tu, com diu el títol, és el darrer traductor
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:61
msgid Power Manger Brightness Applet
-msgstr
+msgstr Miniaplicació de la
El 14/02/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
bones,
com que veig que feu molta feina últimament i que jo ni una, deixo
constància dels mòduls que he anat fent en el passat i que pel 2.18
també faré (ara mateix no que acabo d'agafar un altre mòdul de la
documentació de l'OOo, però si
característica no està disponible si s'empra aquest protocol\n
-- %s: aquesta...
2007/2/8, Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED]:
Bones,
no puc obrir bé el fitxer...
2007/2/7, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]:
El gftp per revisar,
Gràcies!
/Josep
--
Google talk: xavi.conde a gmail.com
³ al català d'Evolution Webcal
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the evolution-webcal package.
# Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED], 2004, 2005, 2007.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: evolution-webcal\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
Bones,
d'acord, però com que és molt llarg si vols te'n puc enviar un tros
(100-200 cadenes) i així repartim la feina, que jo tampoc vaig sobrat
de temps :).
Salut!
El 10/02/07, Epíleg [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
Hola Jordi!
Com portes la traducció del
Hola,
he vist això:
+#, c-format
msgid Unable to find help paths %s or %s.Please check your installation
msgstr
-No s'ha trobat els fitxers d'ajuda en %s o %s. Comproveu la vostra
-instal·lació
+No s'han trobat els camins d'ajuda %s o %s. Comproveu la vostra instal·lació
-- %s ni %s
#:
-#, fuzzy
msgid Unconfigured
-msgstr (no està configurat)
+msgstr No configurat
-- Sense configurar
#: ../src/services/service.c:59
msgid School management platform
-msgstr
+msgstr Plataforma de gestió d'escoles
-- per a escoles?
msgstr La compratició de serveis no està instal·lada
--
El 30/01/07, David Planella [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Bones Jordi,
un parell de coses que he vist i al pedaç. Moltes coses són
suggeriments o dubtes:
-#: ../src/CDExport.cs:152 ../src/FolderExport.cs:237
+#: ../src/CDExport.cs:152 ../src/FolderExport.cs:242
msgid Error: Error while
, també me l'agafo.
* Gossip, Rhythmbox: espero resposta de l'últim traductor abans de fer res.
Salut,
David.
2007/2/5, Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED]:
Hola David,
posa't en contacte tu mateix amb els traductors, el seu mail està a la
capçalera del PO.
Gràcies i endavant!
2007/2/5
for this action.
msgstr
La vinculació global de tecles per a crear i mostrar una nota nova. El
-format és similara «lt;Controlgt;a» o «lt;Shiftgt;lt;Altgt;F1».
+format és similar a «lt;Controlgt;a» o «lt;Shiftgt;lt;Altgt;F1».
-L'analitzador és forçaflexible i permet minúscules i majúscules,
Em sembla que algú ja ho estava fent... Si vols fer l'anjuta, per mi perfecte.
2007/2/5, Joan [EMAIL PROTECTED]:
Hola,
Si us sembla bé em podria mirar el Brasero
Salut,
Joan
2007/2/4, Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED]:
Bones,
he fet una llista d'aplicacions que crec que caldria tenir
Bones,
us passo la nota de l'alliberament de la versió 0.45 de l'Inkscape.
Aquest és el text en català que apareixerà al wiki de l'Inkscape, la
versió de SC la faré basant-me en l'alliberament 0.45-1 que sortirà
dintre d'unes setmanes. Tanmateix, ja es pot descarregar la 0.45 des
de la web de
Bona feina, Joan!
S'han de fer aquestes correccions:
#: ../data/glade/goobox.glade.h:4
msgid bExtract/b
msgstr bExtraure/b
-- Extreu
#: ../src/cd-drive.c:1395
msgid File image
msgstr Fitxer de imatge
-- d'
#: ../src/dlg-ripper.c:524
msgid Tracks extracted successfully
msgstr Les peces s'han
Hola Jordi!
Com portes la traducció del gnome-games? Si necessites ajuda, podem
dividir la feina entre uns quants.
Gràcies!
El 19/01/07, Epíleg [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Bones,
Si ningú hi te res en contra agafaria el gnome-games per traduir-lo.
Salut,
Epíleg.
Bones,
he fet una llista d'aplicacions que crec que caldria tenir llestes per
al Gnome 2.18 i que no es troben en el core ofiicial:
Extras:
http://progress.gnome.org/POT/anjuta.HEAD/anjuta.HEAD.ca.po
http://progress.gnome.org/POT/banshee.HEAD/banshee.HEAD.ca.po
Pots mirar les biblioteques compartides que fa servir ll'aplicació des
del monitor del sistema, selecciones el procés i fas clic a mapes de
memòria. Els .gmo estan carregats com a biblioteques dinàmiques.
El 04/02/07, Jordi Mas [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Ep!
He estat provant la Fedora 6.90
[...]
-msgstr Editor de compte
+msgstr Editor dels comptes
Fet. De fet, aquest també l'havia canviat jo ;)
-msgstr %s (%d%% complet)
+msgstr %s (%d%% completat)
Fet.
El 27/01/07, Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Si us sembla bé, jo mateix incorporaré els vostros
Hola Joan,
em penso que va haver un error quan et vaig assignar aquesta
traducció, la Sílvia ja va enviar la traducció per al mòdul la setmana
passada. El problema és que abans es deia slab i ara gnome-main-menu,
però de fet és el mateix... Mea culpa.
Tanmateix el goobox no el té agafat ningú,
Si us sembla bé, jo mateix incorporaré els vostros pedaços en la
traducció revisada que enviï.
Salut!
2007/1/27, Jordi Mas [EMAIL PROTECTED]:
El dv 26 de 01 del 2007 a les 19:22 +0100, en/na David Planella va
escriure:
Bones Xavier,
només volia dir que pel que fa a l'evolution, aquest cap
Bones,
m'agradaria encarregar-me dels següents mòduls per al Gnome 2.18, si
ningú els està traduint ja:
evolution i evolution-*
glade3
gdm2
Salut!
--
Google talk: xavi.conde a gmail.com
-
Ticking
Hola David!
Bona feina amb l'XChat-Gnome! S'han de fer aquests canvis:
Language-Team: Catalan [EMAIL PROTECTED]\n
-- [EMAIL PROTECTED]
#: ../data/irc-network-editor.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid Nickser_v password:
-msgstr Contrasenya pel servidor:
+msgstr Contrasenya pel ser_vidor de sobrenom:
#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid
bThe application %s has crashed./b\n
\n
@@ -1526,9 +1520,9 @@
bL'aplicació %s ha fallat./b\n
\n
Tanmateix, no teniu instal·lat el bbug-buddy,\n
-l'eina d'informes d'error del GNOME. Si voleu\n
-ajudar-nos a millorar el
Bones! He vist això per corregir:
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid Scan _Home Folder
-msgstr Escaneja el directori
+msgstr Escaneja la carpeta _inicial d'usuari
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid Scan home folder
-msgstr Escaneja un directori remot
+msgstr
Hola Sílvia,
categoria Aplicacions noves
-- Noves aplicacions (millor entre cometes)
Ho he corregit, però hi ha altres cadenes on parla de New Applications
(p.ex. Max Number of New Applications) i que jo he traduït sempre com
aplicacions noves. Jo normalment sóc partidària de posar
#: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:850
#: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid _Remember for this session
-msgstr _Recorda la contrasenya durant aquesta sessió
+msgstr _Recorda-a per aquesta sessió
-- Recorda-la
#:
Bones Jordi,
t'adjunto alguns errors més a banda dels d'en Gil:
La darrera configuració per al quadre de verificació «Exporta les notes
enllaçades»al connector d'exportació HTML.
-- falta un espai per separar enllaçades
+#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:545
+#
+msgid Search your notes
Hola David,
gràcies pels teus comentaris.
L'última cosa: pel que fa a la següent traducció, crec que «_Caducitat de
la clau» seria normalment la traducció correcta, però tenint en compte (si
és que no m'equivoco) que això és un text de columna, jo optaria per a
deixar-ho com a el «_Caduca»
Hola Josep,
et passo una llista de correccions, a veure què et sembla. Bona feina!
#: ../agent/seahorse-agent-main.c:56
-#, fuzzy
msgid
Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, ssh agent socket)
-msgstr Mostra les variables enlloc d'editar el gpg.conf
+msgstr
+Mostra les
Bones Joan!
#: ../deluge.py:476
msgid Are you sure you want to quit Deluge?
msgstr Esteu segur de voler sortir de Deluge?
-- Esteu segurs que voleu sortir del Deluge?
-- S'ha de fer servir la segona persona del plural per adreçar-se als usuaris
-- El nom de programari porta article: el Deluge,
13 de 01 del 2007 a les 16:18 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones Xavier,
si no estàs treballant en cap altre traducció et podem suggerir alguns mòduls.
Salut!
2007/1/10, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]:
Ep,
El dc 03 de 01 del 2007 a les 11:40 +0100, en/na Xavier
Es pot decidir el contingut de les pàgines, o això ho decideix el sistema?
2007/1/13, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]:
El ds 13 de 01 del 2007 a les 13:06 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
l'anava a fer, però havia d'anar a fer una instal·lació ...
vols que l'acabi o ja l'acabaràs tu
Bones,
jo el trobo bé. Bona feina!
2007/1/11, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]:
Ep,
us passo una actualització del gedit. Com que no hi ha string freeze,
segurament hi anirà havent més actualitzacions.
Salut!
/Josep
--
Google talk: xavi.conde a gmail.com
a les 16:29 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Hola Gil!
Bona feina! Tant de bó tinguèssim més documentació traduïda. Em sembla
que fa temps algú va intentar traduir la documentació del Gnome, i no
se si ja es va fer per a Lliurex... algú en sap alguna cosa?
S'han de
cosa en l'ús diari que en faig.
Quan torni a casa el dimarts també puc revisar una mica el gnucash, que al
portàtil que faig servir ara mateix no l'utilitzo.
Vinga doncs, salut a tothom,
David.
2007/1/6, Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED]:
2007/1/3, gil forcada [EMAIL PROTECTED]:
bones
Hola Gil!
He trobat aquests errors:
#: ../extra/demos/main.c:872
#, c-format
@@ -513,6 +515,13 @@
objects are created by the framework and made available\n
to all the demonstrated items.
msgstr
+bbigNota:\n
+/big/bMolts elements de la demostració utilitzen una\n
+connexió oberta a l'SQLite
Bones,
us adjunto la traducció revisada del gnome-schedule. Salut!
--
Google talk: xavi.conde a gmail.com
-
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off
i que si pot ser canviïn poques cadenes del GNOME :)
+5 ! :)
en/na Francesc Dorca i Badia va dir:
Hola a tothom,
Bon Nadal i Feliç Any Nou 2007 !!
+1 !
--
Google talk: xavi.conde a gmail.com
Bones,
us adjunto el diff de la traducció més recent de l'inkscape.
Salut!
--
Google talk: xavi.conde a gmail.com
-
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours
No m'ha quedat clar el tema de què n'haig de fer de la traducció del
gnome-mount: si l'haig de pujar al CVS (no sé com es fa) o si ho feu
vosaltres.
En Josep Puigdemont o en Jordi Mallach solen pujar les traduccions
acabades al CVS, de manera que nosaltres només hem d'enviar-les a la
llista.
Hola Joan!
#: ../src/gnome-mount.c:2161
#, c-format
msgid Setup clear-text device for %s.\n
msgstr Configurar el dispositiu de text no xifrat per a %s.\n
-- Configura
-- Recorda que s'ha de fer servir l'imperatiu en aquest tipus de
missatges en què dones ordres, no l'infinitiu.
Si tot
Bones Joan,
bona feina! Has de fer les següents correccions:
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
-- el charset ha de ser uft-8. Assegura't que el fitxer està codificat en utf-8.
#: ../gnome-mount.schemas.in.h:1
msgid
A list of default mount options for volumes formatted with the
Bones Xavier,
aquí tens algunes correccions:
capçalera: s'ha de treure el comentari #, fuzzy
Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;
-- Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;
#: ../data/GNOME_OnTVApplet.xml.h:4
msgid _Search Program
msgstr _Cerca de Programes
-- programes
#:
Bones Joan, benvingut!
Suposo que jo ho sabràs, però les traduccions del GNOME es basen en la
guia d'estil de SC i fan servir la terminologia del TERMCAT. Pots
trobar documentació d'ambdós al wiki
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME#Com_participar_en_la_traducci.C3.B3.3F
#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid
For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart
as a
regular user.
msgstr
Per raons de segueretat, el Beagle no es pot exectuar com a
superusuari.
Hauríeu de reiniciar com a usuari normal.
-- usuari normal: sense privilegis
Hola Xavier, com portes la traducció de l'OnTV?
2006/11/27, Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED]:
2006/11/26, Xavier Queralt Mateu [EMAIL PROTECTED]:
Bones,
He estat uns dies fora i no he pogut tornar contesta.
Perfecte, començaré demà mateix a traduir el ontv. Li he donat un cop
d'ull i
#: ../data/gnome-specimen.glade.h:3 ../specimen/specimenwindow.py:588
msgid GNOME Specimen
msgstr Specimen per el GNOME
-- Jo ho deixaria com en l'original
Salut!
El 28/11/06, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
bones,
avui he vist pel planet GNOME que havien fet un programa per
Bones,
jo he vist això:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid Code comment
-msgstr Comptador de paraules
+msgstr Comenta el codi
+# FIXME: descomentar (si no fos que no existeix)
#: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid
Hmm... veig que no m'he explicat bé, ho sento. Vull dir que el fitxer
està gairebé buit (2 cadenes), i la data de modificació és del 2003.
No té bona pinta, no?
2006/11/27, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]:
Hola Xavi,
Si no vaig errat, es tracta d'una utilitat d'accessibilitat que pot
Pensant-ho bé, no sé si és bona idea posar els verbs en infinitiu,
podria ser que aquest glossari es fes servir com a memòria de traducció
i llavors tindríem sorpreses. Podem demanar què se'n fa del glossari, i
llavors decidir què és millor.
El cas és que el glossari és un conjunt de
Gràcies, Josep!
2006/11/17, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]:
El dj 16 de 11 del 2006 a les 22:51 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
El dl 13 de 11 del 2006 a les 16:14 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones,
si ningú diu el contrari, aquesta traducció es pot
Bones,
2006/11/13, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]:
Hola:
#. A legal contract between a software provider and a user specifying
the rights of the user regarding the software.
msgid License agreement
msgstr Llicència de conformitat
*** Acord de llicència ?
*** Contracte de llicència
No
hi,
#: ../src/Browser.py:209
msgid The map has no associated filename.
msgstr El mapa no te un nom de fitxer associat.
-- té
#: ../src/MainWindow.py:179
msgid (Un)Link Thoughts
msgstr (Des)enllaça els pensaments
#: ../src/MainWindow.py:180
msgid (Un)Link the selected thoughts
msgstr
1 - 100 dels 449 matches
Mail list logo