On 09/12/2013 Jürgen Schmidt wrote:
Here is one example of the first warning and how you can find it in Pootle
gsicheck output:
Warning: Translation Tag Missmatch, Line 12857, UniqueID
helpcontent2/source\text\sbasic\shared\0003.xhp/help/par_id3143219/81//:
Property 'id': FIXED different
On 21 December 2013 12:21, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote:
On 09/12/2013 Jürgen Schmidt wrote:
Here is one example of the first warning and how you can find it in Pootle
gsicheck output:
Warning: Translation Tag Missmatch, Line 12857, UniqueID
Hi,
I did some preparation for the next release and integrated the new lang
Danish, Bulgarian and Thai. Mainly to check problems early ...
I found several problems in the Danish translation, help translation. A
complete overview see below.
Here is one example of the first warning and how you
', which is 'pivåtabell'
in the Swedish translation.
http://www.openoffice.org/sv/product/#calc
/Stefan
-Original Message-
From: Andrea Pescetti pesce...@apache.org
To: l10n l10n@openoffice.apache.org
Sent: Mon, Sep 30, 2013 9:12 pm
Subject: Re: Finished Swedish Help translation
Stefan Högberg wrote:
The Swedish page for OpenOffice has collapsed. Only half of the
text is shown on the left side. The right side is covered.
This was already the case before. The important thing is that we have
some readable text. As for the layout, we can wait to generalize the
On 29/09/2013 Andrea Pescetti wrote:
Thank you and thanks Aivaras, I'll add the sentences to the sv and lt
sites when OpenOffice 4.0.1 is announced.
I updated the pages on the lt and sv websites in staging (they will get
published today or tomorrow when the English site is updated).
Thank you!
Aivaras
2013.09.30 22:12, Andrea Pescetti rašė:
On 29/09/2013 Andrea Pescetti wrote:
Thank you and thanks Aivaras, I'll add the sentences to the sv and lt
sites when OpenOffice 4.0.1 is announced.
I updated the pages on the lt and sv websites in staging (they will
get published
The Lithuanian translation of Apache OpenOffice 4.0.1 has been
released! is:
Išleistas „Apache OpenOffice 4.0.1“!
May I ask someone to insert it at http://www.openoffice.org/lt/.
I will take up the task of translating and/or edit the LT pages as soon
as I find time for it.
Aivaras
the pointer is over the
element (text on button, menu, etc).
-Original Message-
From: Andrea Pescetti pesce...@apache.org
To: l10n l10n@openoffice.apache.org
Sent: Sun, Sep 29, 2013 8:42 am
Subject: Re: Finished Swedish Help translation
On 25/09/2013 Stefan Högberg wrote:
Now, I the Swedish
Stefan Högberg wrote:
OpenOffice 4.0.1 finns nu på Svenska! Var god och ladda ner från
http://www.openoffice.org/download/other.html;
Thank you and thanks Aivaras, I'll add the sentences to the sv and lt
sites when OpenOffice 4.0.1 is announced.
I guess the Help project is the help that is
Dear Sirs,
Now, I the Swedish translation of the OO 4.x help project is finished. There
are old translations, in both the regular and help project, that could be
corrected or improved. Me personally, plan to take a break in the translation
work for now. I hope the very best for the Swedish
and that is why we want
to eliminate this conversion step
Juergen
-Rob
Juergen
Thanks in advance,
Wlada
2013/9/10 Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com
Hi,
I noticed several problems in the started help translation for Serbian.
Please be careful and check the tags in brackets
in the started help translation for
Serbian.
Please be careful and check the tags in brackets . An often and
typical error is to change tags, miss the closing tag or miss tags at
all. Please double check before you commit. This will help to avoid a
lot of post processing work.
Thanks
Juergen
Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com
Hi,
I noticed several problems in the started help translation for
Serbian.
Please be careful and check the tags in brackets . An often and
typical error is to change tags, miss the closing tag or miss tags at
all. Please double check before you commit
Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com
Hi,
I noticed several problems in the started help translation for Serbian.
Please be careful and check the tags in brackets . An often and
typical error is to change tags, miss the closing tag or miss tags at
all. Please double check before you commit
Hi,
I noticed several problems in the started help translation for Serbian.
Please be careful and check the tags in brackets . An often and
typical error is to change tags, miss the closing tag or miss tags at
all. Please double check before you commit. This will help to avoid a
lot of post
Latt escreveu:
Hi,
Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there
are many untranslated strings.
Why this?
Regards
Josef
Hi,
I found the same thing. Seems that the original strings where copied to
where the translation should be.
The only thing I can think of is to go
Hello Jesef,
this is not strange. this is the only thing a computer can identify.
If both fields contain the same string this can be right as it is right
in many places in the UI like Format etc.
I already did this work for the UI and we have to continue in the help.
Regards
Mechtilde
Am
Hi,
Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there are
many untranslated strings.
Why this?
Regards
Josef
-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e
1. You should consider about the situation such as the strong color and
the light color
Strong color means have been accepted by the maintainers.
Light color means waiting to be accepted/ fuzzy translation.
Althought the progress is 100%, but, fuzzy and waiting to be accepted
(suggestion) also
On 26 August 2013 19:21, Josef Latt josef.l...@gmx.net wrote:
Hi,
Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there are
many untranslated strings.
Why this?
Could it be that, the translation is more than 99.5% and therefore the
number gets rounded up.
rgdd
jan I
On 26 August 2013 19:26, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
1. You should consider about the situation such as the strong color and
the light color
Strong color means have been accepted by the maintainers.
Light color means waiting to be accepted/ fuzzy translation.
Althought the progress
I dont know he is reponsible for DE translation.
On Tue, Aug 27, 2013 at 12:29 AM, janI j...@apache.org wrote:
On 26 August 2013 19:26, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
1. You should consider about the situation such as the strong color and
the light color
Strong color means have
You are the maintainer or just a regular user?
On Tue, Aug 27, 2013 at 12:59 AM, Dick Groskamp th.grosk...@quicknet.nlwrote:
Op 26-8-2013 19:36, Mr. Phan Anh schreef:
I dont know he is reponsible for DE translation.
On Tue, Aug 27, 2013 at 12:29 AM, janI j...@apache.org wrote:
On 26
Op 26-8-2013 20:03, Mr. Phan Anh schreef:
You are the maintainer or just a regular user?
On Tue, Aug 27, 2013 at 12:59 AM, Dick Groskamp th.grosk...@quicknet.nlwrote:
Op 26-8-2013 19:36, Mr. Phan Anh schreef:
I dont know he is reponsible for DE translation.
On Tue, Aug 27, 2013 at 12:29
Pedro Albuquerque wrote:
Em 26/08/2013 18:21, Josef Latt escreveu:
Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there
are many untranslated strings.
I found the same thing. Seems that the original strings where copied to
where the translation should be.
The only thing I can
Can you clarify the problem? I see three ways to interpret this:
1) The translation is not 100% complete, but 99.9% complete (and this
was explained by Jan: rounding)
2) There are strings in English that appear to have been copied
verbatim into German (or surely into Portuguese; Pedro, any
Am 26.08.2013 20:21, schrieb Andrea Pescetti:
Pedro Albuquerque wrote:
Em 26/08/2013 18:21, Josef Latt escreveu:
Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there
are many untranslated strings.
I found the same thing. Seems that the original strings where copied to
where
Hi Andrea,
Andrea Pescetti schrieb:
Pedro Albuquerque wrote:
Em 26/08/2013 18:21, Josef Latt escreveu:
Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there
are many untranslated strings.
I found the same thing. Seems that the original strings where copied to
where
On 26 August 2013 21:06, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote:
Hi Andrea,
Andrea Pescetti schrieb:
Pedro Albuquerque wrote:
Em 26/08/2013 18:21, Josef Latt escreveu:
Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there
are many untranslated strings.
I found
Hi Andrea,
Regina Henschel schrieb:
It was the case (2) for German. They had come from the changes from
data pilot to pivot table in English. The German fields were not
empty, but had the English strings and were counted as translated. So
we could not find them, only after a bug report we
Hi Jan, hi Andrea,
janI schrieb:
On 26 August 2013 21:06, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote:
Hi Andrea,
Andrea Pescetti schrieb:
Pedro Albuquerque wrote:
Em 26/08/2013 18:21, Josef Latt escreveu:
Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there
are many
:
Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there
are many untranslated strings.
I found the same thing. Seems that the original strings where copied
to
where the translation should be.
The only thing I can think of is to go through all the .po files to fix
this.
Can
On 26 August 2013 21:52, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
pootle-terminology.po
Do we have this one?
I didnt see anything like this in the current Pootle Server of AOO
I dont know if you created that. Its not part of AOO (as the name suggest).
Its part of pootle, and something I
Em 26/08/2013 20:58, janI escreveu:
On 26 August 2013 21:52, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
pootle-terminology.po
Do we have this one?
I didnt see anything like this in the current Pootle Server of AOO
I dont know if you created that. Its not part of AOO (as the name suggest).
Its part
On 26 August 2013 22:06, Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com wrote:
Em 26/08/2013 20:58, janI escreveu:
On 26 August 2013 21:52, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
pootle-terminology.po
Do we have this one?
I didnt see anything like this in the current Pootle Server of AOO
I
About this feature, I also have experienced with some kind of that on
Transifex and Crowdin.
So, in the email has title All for Vietnamese, I have written that,
please give me the original PO file of Aoo and send to me the zip file.
When I have all the original files, I could make a test for AOO
Look in Danish, this is only the beginning, my intention is to have it
cover all standard words, so we can be sure they are translated
identically in all strings.
Because I managed the server, I read this:
http://docs.translatehouse.org/projects/pootle/en/stable-2.5.0/
(same as clicking on
, schrieb Pedro Albuquerque:
Em 26/08/2013 18:21, Josef Latt escreveu:
Hi,
Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there
are many untranslated strings.
Why this?
Regards
Josef
Hi,
I found the same thing. Seems that the original strings where copied to
where
Op 25-8-2013 1:23, Regina Henschel schreef:
Hi Jan,
janI schrieb:
On Aug 24, 2013 10:14 PM, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote:
[..]
You cannot speak about name= so generally, there is a big difference
between UI strings and help strings.
I was assuming that we were talking about
Op 25-8-2013 1:23, Regina Henschel schreef:
Hi Jan,
janI schrieb:
On Aug 24, 2013 10:14 PM, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote:
[..]
You cannot speak about name= so generally, there is a big difference
between UI strings and help strings.
I was assuming that we were talking about
Hi Dick,
Dick Groskamp schrieb:
Op 25-8-2013 1:23, Regina Henschel schreef:
[..]
I now remember that allfiles.tree and main_transform.xsl were used in
the big review of the Help to go into OOo 2.0
We back then made a big review and allfilles.tree added temporarily some
extras to the Help so
On 24 August 2013 00:54, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote:
Hi Jan,
janI schrieb:
On 23 August 2013 20:25, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
Here is the string that you said:
___
link href=text/shared/01/0218.**xhp
Op 24-8-2013 8:36, janI schreef:
On 24 August 2013 00:54, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote:
Hi Jan,
janI schrieb:
On 23 August 2013 20:25, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
Here is the string that you said:
___
link
On 24 August 2013 12:01, Dick Groskamp th.grosk...@quicknet.nl wrote:
Op 24-8-2013 8:36, janI schreef:
On 24 August 2013 00:54, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote:
Hi Jan,
janI schrieb:
On 23 August 2013 20:25, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
Here is the string that
Op 24-8-2013 12:26, janI schreef:
On 24 August 2013 12:01, Dick Groskamp th.grosk...@quicknet.nl wrote:
Op 24-8-2013 8:36, janI schreef:
On 24 August 2013 00:54, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote:
Hi Jan,
janI schrieb:
On 23 August 2013 20:25, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com
Dick Groskamp wrote:
link href=\text/swriter/01/0212.xhp\
name=\AutoText\AutoText/link
link href=\text/swriter/01/0212.xhp\
name=\AutoTekst\AutoTekst/link
As far as I know the part after name= is the only part inside link
... /link to be translated
Yes, this is correct. So: the word
On 24 August 2013 14:59, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote:
Dick Groskamp wrote:
link href=\text/swriter/01/**0212.xhp\
name=\AutoText\AutoText/**link
link href=\text/swriter/01/**0212.xhp\
name=\AutoTekst\AutoTekst/**link
As far as I know the part after name= is the only
janI wrote:
3.4.1 danish (I was in charge) and we did not translate a single extra
... in the UI. But since you have chosen to overrule the way I want to
build a danish translation community, you build the danish community
That was a misunderstanding, hopefully settled in its own thread.
On Aug 24, 2013 10:14 PM, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote:
janI wrote:
3.4.1 danish (I was in charge) and we did not translate a single extra
... in the UI. But since you have chosen to overrule the way I want to
build a danish translation community, you build the danish community
Hi Jan,
janI schrieb:
On Aug 24, 2013 10:14 PM, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote:
[..]
You cannot speak about name= so generally, there is a big difference
between UI strings and help strings.
I was assuming that we were talking about the Help.
For help its a different matter,
Hi,
https://translate.apache.org/de/aoo40help/translate.html#unit=12919473
in this example both words 'Links' are translated in 'Verknüpfungen...'
There are many other strings where only the second word is translated,
not the word after 'name= '
What right?
Regards
Josef
Verknüpfungen = Links or Link
Am 23.08.2013 19:55, schrieb Mr. Phan Anh:
Verknüpfungen = Links or Link
don't understand your answer.
-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail:
Here is the string that you said:
___
link href=text/shared/01/0218.xhp
name=Verknüpfungen...Verknüpfungen.../link
___
The problem you have said would be the confusion between the ability to
translate or untranslate phrase name=Verknüpfungen...
Oh my gods! Now I am just a stupid person :(
Okie, I now will have to reedit my translation.
Thanks janl for telling me about this.
And I want to say sorry to Josef Laff :(
forgive me, I am just too stupid :(
On Sat, Aug 24, 2013 at 1:45 AM, janI j...@apache.org wrote:
On 23 August 2013 20:25,
On 23 August 2013 20:51, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
Oh my gods! Now I am just a stupid person :(
Okie, I now will have to reedit my translation.
Thanks janl for telling me about this.
And I want to say sorry to Josef Laff :(
forgive me, I am just too stupid :(
No problem, this is
Hi Jan,
janI schrieb:
On 23 August 2013 20:25, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
Here is the string that you said:
___
link href=text/shared/01/0218.xhp
name=Verknüpfungen...Verknüpfungen.../link
___
The problem you have said would be the
Ok, good, I will wait till further notice
With Warm Regards
V.Kadal Amutham
919444360480
914422396480
On 24 June 2013 19:20, Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com wrote:
On 6/24/13 2:00 PM, Kadal Amutham wrote:
Did anybody notice any error in Tamil translation?
this kind of
Em 24/06/2013 10:31, Jürgen Schmidt escreveu:
Hi,
gsicheck returned warnings and errors that should be fixed befor integration
I will try to help and will mark them for review ...
Juergen
Warning: Translation Tag Missmatch, Line 12887, UniqueID
Em 24/06/2013 17:02, Jürgen Schmidt escreveu:
On 6/24/13 5:48 PM, Pedro Albuquerque wrote:
Em 24/06/2013 10:31, Jürgen Schmidt escreveu:
Hi,
gsicheck returned warnings and errors that should be fixed befor
integration
I will try to help and will mark them for review ...
Juergen
Warning:
Warning: Translation Tag Missmatch, Line 12887, UniqueID
helpcontent2/source\text\sbasic\shared\0003.xhp/help/par_id3143219/81//:
Property 'id': FIXED different value in Translation : \variable
id=\err366\\ at Position 0
Warning: Translation Tag Missmatch, Line 77203, UniqueID
62 matches
Mail list logo