of that character; or perhaps give
a brief explanation of its correct usage here?
Thanks!
Aivaras
2013.03.11 14:17, Jürgen Schmidt rašė:
On 3/10/13 1:58 PM, Aivaras Stepukonis wrote:
Hello,
I would like to receive the PO files for the Lithuanian language so I
can suggest improvements
Hello,
I wasn't aware something like a KeyID build existed. It sounds very
promising. Based on Serg Bormant's description this is exactly what is
needed in the case of declined languages (I'm translating to Lithuanian)
which are much more contextual than analytic languages.
Where can I
In that case, I think it is better to offer information in English than
none at all (this way the user is retaining the option to do the
improvised translation on his/her own).
Sincerely,
Aivaras
2013.03.16 12:50, janI rašė:
On 16 March 2013 10:51, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote:
integrated into the language
files for AOO 4.0 and then can I receive the PO files for AOO 4.0?
Sincerely,
Aivaras Stepukonis
-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n
*only* the files that have been revised and improved, the
folder structure and the names of the files have been kept intact.
Sincerely,
Aivaras
2013.07.31 09:37, Jürgen Schmidt rašė:
On 7/30/13 4:36 PM, Aivaras Stepukonis wrote:
Hello,
I started the Lithuanian translation of AOO 3.4.1
https
Great, many thanks!
Aivaras
2013.07.31 13:58, Jürgen Schmidt rašė:
On 7/31/13 10:54 AM, Aivaras Stepukonis wrote:
This is all good to know! Still, the latest Lithuanian translation
improvements for AOO 3.4.1. are not reflected in the .po files of AOO
4.0 for the simple reason they have never
Hello,
I posted a brief update on the progress of the Lithuanian translation
here: Bug 121877 - Lithuanian (lt) translation for OpenOffice 3.4.x -
4.x https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121877. It alive and
underway.
Best regards,
Aivaras
I have run into a number of cases where the tilde symbol seems to
distort the expected search results. If one enters a word that has a
tilde symbol inserted somewhere in the middle of it, the occurrence of
that word are not returned by the search engine.
I have not tested this scenario in
OK.
2013.08.25 14:26, janI rašė:
On 25 August 2013 13:19, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote:
I have run into a number of cases where the tilde symbol seems to distort
the expected search results. If one enters a word that has a tilde symbol
inserted somewhere in the middle
I certainly do echo your concerns about some inconveniences a translator
has to go through to get his/her job done properly.
I use Pootle only for searching term occurrences and locations in the PO
file structure. Otherwise, it is too slow compared to working with, say,
Virtaal.
For
they have time for dealing with bugs and issues :)
But, thank for your sharing about this, if I am a moderator of AOO forums,
I will vote for you.
On Mon, Aug 26, 2013 at 1:33 AM, Aivaras Stepukonis
astepuko...@gmail.comwrote:
Would you like to be able to edit menu descriptors by simply pressing
If it is done locally, one should think of a procedure to communicate
back the language data to the remote server.
If it is done via a remote UI to begin with, just like Pootle, it also
could (could it?) act like Pootle. The way I would look at it: it's just
a complimentary interface to
Yes, indeed. It's both/and, not either/or.
Best regards,
Aivaras
2013.08.25 22:44, janI rašė:
On 25 August 2013 21:36, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote:
That would be heaven, Jan!
but you do realize, that you still need pootle ?
Chances are that you miss one or more
2013 21:44, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote:
If it is done locally, one should think of a procedure to communicate back
the language data to the remote server.
If it is done via a remote UI to begin with, just like Pootle, it also
could (could it?) act like Pootle. The way I would
As far as I'm concern, we don't need pictures that much. It could simple
simple table of words retaining the order of words as they occur in the
menu dropdown lists.
Say:
File
New
Text Document Cntr+N
Spreadsheet
to the Po-Edit developer.
I translated Po-Edit in the early version but then I discontinued.
On Mon, Aug 26, 2013 at 3:15 AM, Aivaras Stepukonis
astepuko...@gmail.comwrote:
As far as I'm concern, we don't need pictures that much. It could simple
simple table of words retaining the order of words
Exactly, it's all there, it's just disconnected.
1) Online connection of AAO to Pootle,
2) In-place editing of menu descriptors in AAO,
3) Online communication of edit changes back to Pootle.
4) Done.
Best wishes,
Aivaras
2013.08.26 00:31, Vladislav Stevanovic rašė:
Hello,
Is there chance to
Thanks, Andrea!
That is exactly what I'm doing. It's nice to have it, given the fact
that no such aid was available just a short while ago. Nonetheless, it's
cumbersome and time-consuming.
I am confident a more elegant solution can be thought out.
Best wishes,
Aivaras
2013.08.26 00:56,
,
Aivaras
2013.08.25 14:26, janI rašė:
On 25 August 2013 13:19, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote:
I have run into a number of cases where the tilde symbol seems to distort
the expected search results. If one enters a word that has a tilde symbol
inserted somewhere in the middle
Filed up an issue thread for the Lithuanian translation: *Bug 123115*
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=123115 -Lithuanian (lt)
translation update for OpenOffice 4.0.1.
Best wishes,
Aivaras
2013.08.26 23:14, Andrea Pescetti rašė:
Juergen asked that all translation updates for
The use of the word number in the English original is too loose. I've
run into many instances when number is used to signify what should be
digit and/or numeral. Number should be restricted to the concept
of number, digit and/or numeral to the symbolic expression of
number. The two should not
I appreciate your points and suggestions. Help is help!
Still, if one looks at the situation in a more structural way, some
questions that are fostered by the lack of visual context while
translating would be best answered by creating work condition wherein
they do not arise to begin with. We
A quick update on the Lithuanian translation:
I'm translating offline, thus the current status is not reflected in Pootle.
As of now, the translation is 97% complete. It should be ready by Sep. 6th.
Aivaras
2013.08.30 13:58, Jürgen Schmidt rašė:
On 8/27/13 12:22 PM, Aivaras Stepukonis wrote
I is just me, or is the Pootle host down? I cannot access it.
Aivaras
-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
:
Hi,
Aivaras Stepukonis schrieb:
I is just me, or is the Pootle host down? I cannot access it.
Me too. Seems to be a problem, see
http://monitoring.apache.org/**status/http://monitoring.apache.org/status/
Sorry, pootle has been occupied with a UI commands, that took forever. Its
runing
As I'm going through the Lithuanian translation string-by-string and
reworking it from the ground up, every once in a while I bump into
translated strings that have nothing to do with the English translation.
That is a sign that automated processes do commit errors and
translations have to be
2013.08.30 14:44, Aivaras Stepukonis rašė:
A quick update on the Lithuanian translation:
I'm translating offline, thus the current status is not reflected in
Pootle.
As of now, the translation is 97% complete. It should be ready by Sep.
6th.
Aivaras
2013.08.30 13:58, Jürgen Schmidt rašė
Some KeyIDs with their corresponding references in localize.sdf return
no results when used in Pootle search.
Example:
File = 5wl7ot
5wl7ot (in localize.sdf) =
..GenericCommands.UserInterface.Popups..uno:PickList
..GenericCommands.UserInterface.Popups..uno:PickList (in Pootle Search)
= no
No luck accessing Opengrok at
http://svn.services.openoffice.org/opengrok/. Is this URL correct?
Aivaras
-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail:
There is a methodical way to navigate from a UI element to the text
string describing it, but I'm yet to learn of a consistent way to
navigate from a text string to it corresponding UI element.
I've look at the string context of the phrase you're translating, also
at the location reference
Issue:
In PO [officecfg\registry\data\org\openoffice\Office\UI.po], the string
[GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_InsertTimeField.Label.value.text]
has ~Time whereas in the localize.sdf the same string [9n403n] has
Time Field.
~Time is more appropriate
Writer Format Wrap Wrap Through / In Background
Aren't the names of these two functions actually mixed up?
I would think wrapping through would place the text above the object and
wrapping in background would place it underneath the text. Right now
it's the opposite.
Aivaras
2013.09.02 16:19, Aivaras Stepukonis rašė:
Writer Format Wrap Wrap Through / In Background
Aren't the names of these two functions actually mixed up?
I would think wrapping through would place the text above the object
and wrapping in background would place it underneath the text. Right
now
The expression +oswmg||Formula occurs both in
Writer View Toolbars Formula
and
Writer Table Formula.
In Lithuanian, I need to use two different grammatical endings for these
two instances and, of cause, I cannot accomplish this because it is one
and the same string.
In the future, I
When is the latest I can submit the PO files and still hope to get a
test version?
Aivaras
-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Thank you for your clarification, it makes more sense now and less work,
too!
Aivaras
2013.09.03 09:45, Andrea Pescetti rašė:
Aivaras Stepukonis wrote:
Yes, I would expect the opposite, because it is the text that is being
wrapped through or in background. Through would mean straight through
It is quite disheartening to find out that some menu item
titles/descriptors are used in several locations as one and the same
string assuming that the linguistic expression in those locations can
remain unchanged (constant). Unfortunate, this is an English-centric
assumption.
What has a
2013.09.03 19:36, Regina Henschel rašė:
Hi Aivaras,
Aivaras Stepukonis schrieb:
The expression +oswmg||Formula occurs both in
Writer View Toolbars Formula
and
Writer Table Formula.
The commands are identical. Both are command '.uno:InsertFormula'. The
string is bound to the command
, if needed, and let have in-place
translation, and we'll be 50 if not 100% ahead of where we are right now.
Aivaras
2013.09.03 22:25, Ricardo Berlasso rašė:
2013/9/3 Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com
That is exactly my point - ethnocentrism. One determines that a certain
term
2013.09.03 23:24, Regina Henschel rašė:
Hi Aivaras,
Aivaras Stepukonis schrieb:
2013.09.03 19:36, Regina Henschel rašė:
Hi Aivaras,
Aivaras Stepukonis schrieb:
The expression +oswmg||Formula occurs both in
Writer View Toolbars Formula
and
Writer Table Formula.
The commands
.
My initial idea was to get the LT translation to a point where it is no
longer perceived by the end user as a translation...
Aivaras
2013.09.03 23:36, Rob Weir rašė:
On Tue, Sep 3, 2013 at 10:33 AM, Aivaras Stepukonis
astepuko...@gmail.com wrote:
It is quite disheartening to find out
You may want to read this:
Juergen asked that all translation updates for 4.0.1 are tracked in
issues. Your changes won't be imported unless there is an issue for it,
so here are the instructions.
1) Login/register for Bugzilla https://issues.apache.org/ooo/
2) Check if your language is
The off-line Lithuanian translation has been completed.
Please, download the complete package of the PO files by following this
link
https://dl.dropboxusercontent.com/u/1210965/Open%20Office/aoo40_ui_lt_po-files.zip
and substitute it for the current package.
Let me know should any problems
I see some of you referring to showstopper. Do you mean by it
importance blocker on the issue page?
Should I set it for the Lithuanian translation which is complete now?
Aivaras
2013.09.05 21:42, Aivaras Stepukonis rašė:
The off-line Lithuanian translation has been completed.
Please
Is there an easy way to get the stats about the translatable text files
of AOO. I want to know the character count for both the main translation
text and the help files (in the English source).
Aivaras
-
To unsubscribe,
Yea, but that involves opening files one-by-one, counting their stats
and adding them up. I was hoping for an automatic way to determine the
character count of the whole translatable text.
Aivaras
2013.09.06 19:17, janI rašė:
On 6 September 2013 15:18, Aivaras Stepukonis astepuko
Please, use pain text in your e-mails. That was Andrea Pescetti's advice
for me when I had problems of this kind. And it did work.
Aivaras
2013.09.09 22:33, Dan Cook rašė:
I am helping Larry Richardson with an email delivery problem. If this message
gets through could you send me a quick
I'll do that once 4.0.1 is out and I've had enough time to inspect my
work in the actual UI.
Aivaras
2013.09.09 23:57, Andrea Pescetti rašė:
On 06/09/2013 11:51, Olivier R. wrote:
Le 06/09/2013 09:09, Andrea Pescetti a écrit :
French users should test the upgrade path from OpenOffice 3.4.1
Plain text, that is! Otherwise it will be a pain text :)))
2013.09.09 23:28, Aivaras Stepukonis rašė:
Please, use pain text in your e-mails. That was Andrea Pescetti's
advice for me when I had problems of this kind. And it did work.
Aivaras
2013.09.09 22:33, Dan Cook rašė:
I am helping
OK, removed the suffix from the link path and the download started.
Aivaras
2013.09.13 19:29, Aivaras Stepukonis rašė:
I am new to this phase. I went to the page you pointed out but was not
able to download the . exe file for the Lithuanian version. There
must something wrong I'm doing
IT business = business whose products and/or services are in part, or in
whole made of information technology (IT)
Free/Open-Sources Systems advocates = supporters or enthusiasts of free
(of charge) open source (as opposed to closed proprietary sources)
systems (of software and hardware).
I am new to this phase. I went to the page you pointed out but was not
able to download the . exe file for the Lithuanian version. There must
something wrong I'm doing. Please, instruct.
Aivaras
2013.09.13 17:38, Jürgen Schmidt rašė:
Hi,
we have prepared a release candidate for AOO 4.0.1
Sometimes translating a word is not the best practice. Go back to the
thing signified by the word. Ask bookkeepers or accountants in Serbia
what they call that thing they're using daily. And I don't meet the
program, I mean those paper worksheets used in accounting even before
computers were
Dear Tal,
No need to use the Tilde symbol while translating, it will be injected
in the text later on automatically.
Aivaras
2013.09.20 00:31, Tal Daniel rašė:
Oh, I understand now that ~ marks an accelerator (alt+character)?
Q1: Should we update the Wiki User Guide?
In Lithuanian, we actually do translate the names of the constituent
applications. Moreover, there is a direct linguistic tie between the
name of a given application and its respective document type, for
instance, rašyklė stands for writer and rašinys for text
document; or, to give another
The Lithuanian translation of Apache OpenOffice 4.0.1 has been
released! is:
Išleistas „Apache OpenOffice 4.0.1“!
May I ask someone to insert it at http://www.openoffice.org/lt/.
I will take up the task of translating and/or edit the LT pages as soon
as I find time for it.
Aivaras
Thank you!
Aivaras
2013.09.30 22:12, Andrea Pescetti rašė:
On 29/09/2013 Andrea Pescetti wrote:
Thank you and thanks Aivaras, I'll add the sentences to the sv and lt
sites when OpenOffice 4.0.1 is announced.
I updated the pages on the lt and sv websites in staging (they will
get published
Here is the Lithuanian translation:
Apache OpenOffice 4.0.1 now available for download: Lietuviškasis
„Apache OpenOffice 4.0.1“ čia:
Thanks, Rob!
Aivaras
2013.10.02 18:09, Rob Weir rašė:
I've put out announcements in English. I can put out native language
announcements as well,
Dear Rob,
May I kindly ask you to change the Lithuanian translation for Apache
OpenOffice 4.0.1 now available for download: to:
Jau platinamas lietuviškasis „Apache OpenOffice 4.0.1“:
Thanks!
Aivaras
2013.10.02 18:30, Aivaras Stepukonis rašė:
Here is the Lithuanian translation
Please, choose the English package according to your platform here:
http://sourceforge.net/projects/openofficeorg.mirror/files/4.0.1/binaries/en-US/.
Aivaras
2013.10.02 23:32, florin filimon rašė:
HI
I tried to download the latest version \apache 4.0.1 of open office but as soon as \i
I have noticed a similar discrepancy in the Lithuanian translation: we
actually do translate all the application names, except for
OpenOffice, into Lithuanian. After installing OpenOffice 4.0.1 I
noticed that the shortcut names in the start menu are still in English
This is strange. At https://translate.apache.org/sv/aoo40/, I see both
Download (.zip) and Upload even when I'm logged out.
I've downloaded it to my dropbox, you can pick it up from here
https://dl.dropboxusercontent.com/u/1210965/Open%20Office/aoo40-sv.zip.
Best regards,
Aivaras
Dear Heather,
It should work fine, just make sure you use proper document formats.
Apache OpenOffice can both save and open Microsoft's document format.
Best regards,
Aivaras
2013.10.30 07:25, Heather Joseph rašė:
Hi I have office 7, will office interfere with 7?
Also I told 3 people who
2014.01.21 14:03, Jürgen Schmidt rašė:
On 1/21/14 10:01 AM, Pedro Albuquerque wrote:
Hi,
I've implemented the new orthographic agreement, as required to comply
with the law. But now I have problems:
* English and Portuguese share several common words, some of them used
in the variables
2014.01.21 15:50, Jürgen Schmidt rašė:
On 1/21/14 2:23 PM, Aivaras Stepukonis wrote:
2014.01.21 14:03, Jürgen Schmidt rašė:
On 1/21/14 10:01 AM, Pedro Albuquerque wrote:
Hi,
I've implemented the new orthographic agreement, as required to comply
with the law. But now I have problems
2014.01.21 17:11, jan i rašė:
On 21 January 2014 15:05, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote:
2014.01.21 15:50, Jürgen Schmidt rašė:
On 1/21/14 2:23 PM, Aivaras Stepukonis wrote:
2014.01.21 14:03, Jürgen Schmidt rašė:
On 1/21/14 10:01 AM, Pedro Albuquerque wrote:
Hi,
I've
In response to Jürgen's request I've created a Bugzilla issue for
tracking the Lithuanian translation of AOO 4.1.0.
See https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=124087.
Best regards,
Aivaras
-
To unsubscribe, e-mail:
Hello,
The Lithuanian version of AOO 4.x comes without a Lithuanian dictionary.
The Lithuanian dictionary extension for Open Office V3.X
http://extensions.openoffice.org/en/project/lithuanian-dictionary-open-office-v3x#releases
Lithuanian dictionary for Open Office V3.X
Lithuanian
I just checked the Lithuanian snapshot for the upcoming AOO 4.1.0
release
http://people.apache.org/~hdu/developer-snapshots/snapshot/windows/Apache_OpenOffice_4.1.0_Win_x86_install_lt.exe.
Unfortunately, the changes I made to the Lithuanian translation are not
reflected. Are they still
2014.02.04 19:59, jan i rašė:
On 4 February 2014 18:59, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote:
2014.02.04 19:40, Jürgen Schmidt rašė:
On 2/4/14 5:26 PM, Aivaras Stepukonis wrote:
I just checked the Lithuanian snapshot for the upcoming AOO 4.1.0
release
http://people.apache.org
2014.02.04 20:47, jan i rašė:
On 4 February 2014 19:33, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote:
2014.02.04 19:59, jan i rašė:
On 4 February 2014 18:59, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com
wrote:
2014.02.04 19:40, Jürgen Schmidt rašė:
On 2/4/14 5:26 PM, Aivaras
Thank you.
A.
2014.02.04 23:20, Andrea Pescetti rašė:
Aivaras Stepukonis wrote:
Just for the record, I managed to upload the PO files for the lt
translation of AOO 4.1 under the second condition Merge the file with
the current file and turn conflicts into suggestions, the first
condition
sending me a password. As a
result, I cannot log in. Could you, please, look into it. My user name
is Aivaras Stepukonis.
Best regards,
Aivaras
2014.02.06 00:10, Andrea Pescetti rašė:
On 02/02/2014 Aivaras Stepukonis wrote:
It would be of great assistance is someone could:
1. Get the Lithuanian
I have located the project page of the Ispell dictionary for Lithuanian
(LT) https://launchpad.net/ispell-lt. The files available on that page
are not packaged as OXT. What is the technical procedure for OXT packaging.
Best regards,
Aivaras
2014.02.06 16:00, Aivaras Stepukonis rašė:
I am
2014.02.07 23:10, Andrea Pescetti rašė:
On 06/02/2014 Aivaras Stepukonis wrote:
I have located the project page of the Ispell dictionary for Lithuanian
(LT) https://launchpad.net/ispell-lt. The files available on that page
are not packaged as OXT. What is the technical procedure for OXT
2014.02.09 15:12, Andrea Pescetti rašė:
Aivaras Stepukonis wrote:
it works fine now. I have created a
project page for the Lithuanian dictionaries as per your suggestion. You
may find it here
http://extensions.openoffice.org/en/project/lithuanian-spellcheck-and-hyphenation-dictionaries
2014.02.09 20:11, Andrea Pescetti rašė:
Aivaras Stepukonis wrote:
I have published the extension. Here's the link to the release
Thank you. Dictionary added:
http://svn.apache.org/viewvc?view=revisionrevision=1566337
If there is anything else I can do for the extension to be included
First of all, a big thanks for the latest snapshot (r1560760).
Unfortunately, after careful inspection I found several spelling and
grammar errors which I left inadvertently by failing to locate some
terms and their variations in the translation. The errors are quite
prominent in the UI and
When can I expect the LT snapshot to be available for download?
Best regards,
Aivaras
Today I updated only languages where I saw recent activities in 2014 on
Pootle (nl de hi lt pt sr es th tr el nb).
Juergen
-
To
+1
Best wishes,
Aivaras
2014.03.06 10:55, Jürgen Schmidt rašė:
Hi all,
this is a call for vote on releasing the available release candidate
(RC) as Apache OpenOffice 4.1.0 Beta. The Beta release is intended to
reach more early adopters and to receive more valuable feedback to
improve
+1
Sincerely,
Aivaras
2014.04.08 12:00, Jürgen Schmidt rašė:
Hi all,
this is a call for vote on releasing the available release candidate
(RC2) as Apache OpenOffice 4.1.0.
Apache OpenOffice 4.1 is a minor update with many bugfixes and at least
2 major improvements. It's the first version
Jürgen,
Can the KID version be installed beside the regular one? I want to have
both side by side.
Regards,
Aivaras
2014.04.30 10:01, Jürgen Schmidt rašė:
Hi,
I have uploaded kid language packs for AOO 4.1.0 under
http://people.apache.org/~jsc/releases/4.1.0/kid_langpack/
I hope you can
I'll do the prep work on the website to make a Basque test page. It
will be atwww.openoffice.org/eu-test. I'll send you a zip file
containing the files. When you have the home page translated you can
mail it back to me and I'll check it in. When you approve /eu-test on
the website, then I
I go to this website : http://www.openoffice.org/eu-test. and what should I
do then?
The webpage is set up to test the translation 1) once the translation
has been done, 2) the translated files have been returned to Rob, 3) and
Rob has uploaded them to the host server of the AOO website.
What
I am on Windows Vista, and there seems to be a bug that does not allow
scrolling down the page. Thus I cannot see the page header part (using a
laptop 1280x800). The workaround I found is hitting F11 for the
full-screen view... The rest is explained in Andrea's reply.
Best wishes,
Aivaras
Indeed, my view was a little different from yours. Changing the e-mail
alias did the trick, allowing me to enter the missing bits of
information. Thank you.
Regards,
Aivaras
2014.06.21 14:25, Andrea Pescetti rašė:
If you see something different, try changing you e-mail address in
It shall depend on one's cultural sensitivity and common sense to draw a
line where products, commodities, and brands end and room is made
for common expressions in native languages.
In Lithuanian, translating the names of the applications allows native
users to talk about OO in a fluent
It is here
http://svn.apache.org/viewvc/openoffice/ooo-site/trunk/content/download/msg_prop_l10n_en.js.
Regards,
Aivaras
2014.06.25 18:08, Juan C. Sanz rašė:
El 25/06/2014 10:44, Andrea Pescetti escribió:
Pedro Albuquerque wrote:
In indices containing entries of different alphabets, it is a good
practice to sort them separately, e.g. starting with the Latin entries,
then moving to the Cyrillic ones, and so on.
Regards,
Aivaras
2014.06.25 23:59, Andrea Pescetti rašė:
On 25/06/2014 Tal Daniel wrote:
Published new
at the moment, it seems rather random to me. Or maybe it's sorted by
English name, but since we don't show the English name this doesn't help
the visitor.
On Thu, Jun 26, 2014 at 12:10 AM, Aivaras Stepukonis wrote:
In indices containing entries of different alphabets, it is a good
practice to sort them
at the moment, it seems rather random to me. Or maybe it's sorted by
English name, but since we don't show the English name this doesn't help
the visitor.
On Thu, Jun 26, 2014 at 12:10 AM, Aivaras Stepukonis wrote:
In indices containing entries of different alphabets, it is a good
practice to sort them
Wouldn't it be great for the website to automatically detect the
visitor's locale and open the website in his/her language?
For instance, Mozilla does this. I type in http://www.mozilla.org and
it automatically refers me to http://www.mozilla.org/lt/ as I'm from
Lithuania. I find it very
Hi Andrea,
I remember asking you the last time to bundle the Lithuanian spellcheck
and hyphenation dictionaries
http://extensions.openoffice.org/en/projectrelease/lithuanian-spellcheck-and-hyphenation-dictionaries-13
with the Lithuanian package of AOO 4.1.0. Can I ask you to do the same
If this is still the latest version, nothing needs to be done: it will
be automatically included in the 4.1.1 version too.
It is the latest version, ergo it stays the way it is.
In this case it would have been better to standardize on dict-lt.oxt
since that one should stay the same between
What it says is correct. We don't bundle dictionaries with Language
Packs. We bundle them with full versions only. In practice: if I
install the English version and the lt language pack, I don't have
the lt dictionary. If I install the lt version, the dictionary is
bundled. See
this code but for some reason it did not work. I'll
investigate the issue further. There's got to be a way...
Thanks for your help!
Regards,
Aivaras
2014.06.28 14:25, Andrea Pescetti rašė:
On 23/06/2014 Aivaras Stepukonis wrote:
1) All websites: When the text on a page starts with a heading
Names are just names, in the English version too: for example,
Impress is not a word that an English speaker would immediately
associate to giving presentations.
I do not want to turn this into a heated debate. I'll just say a couple
of things that may raise our cultural awareness.
All
misunderstanding you. Feel free to explain it a bit more.
Regards,
Aivaras
2014.06.28 19:29, Pedro Albuquerque rašė:
Em 28-06-2014 16:19, Aivaras Stepukonis escreveu:
Names are just names, in the English version too: for example,
Impress is not a word that an English speaker would immediately
Information in the brackets will be inserted automatically by the
software, i.e. [ProductName] will appear to the user as OpenOffice.
Regards,
Aivaras
2014.06.30 14:17, Dự Án Chuyển Ngữ Tiếng Việt rašė:
Vietnamese / Apache OpenOffice 4.x /
Make sure you are logged in Pootle when uploading.
Regards,
Aivaras
2014.06.30 16:52, Dự Án Chuyển Ngữ Tiếng Việt rašė:
https://translate.apache.org/vi/aoo40/instsetoo_native/
This is the link which accesses to the translation part that informed to me
about not uploading with the error of you
1 - 100 of 295 matches
Mail list logo