Re: Polish translation

2020-02-12 Thread Matthias Seidel
Hi,

Am 12.02.20 um 21:02 schrieb Bidouille:
> In french, both terms are understandable in the same manner.
> Since 20 years, nobody has complaint on this translation.

I don't think he is complaining about the terms but about the
differences in the components.
However, can you please write that as a comment in Bugzilla...

>
>
> - Mail original -
>> De: "Matthias Seidel" 
>> À: l10n@openoffice.apache.org
>> Envoyé: Mercredi 12 Février 2020 20:19:55
>> Objet: Re: Polish translation
>>
>> And maybe someone can have a look at this one:
>>
>> https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128288
>>
>> This is also interesting for French and Russian.
>>
>> Regards,
>>    Matthias
>>
>> Am 10.02.20 um 17:50 schrieb Matthias Seidel:
>>> Another one:
>>>
>>> https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128284
>>>
>>> Regards,
>>>
>>>    Matthias
>>>
>>> Am 09.02.20 um 20:43 schrieb Matthias Seidel:
>>>> Thanks!
>>>>
>>>> I can set this issue to fixed then?
>>>>
>>>> Regards,
>>>>
>>>>    Matthias
>>>>
>>>> Am 09.02.20 um 20:40 schrieb Maciej Jaros:
>>>>> Matthias Seidel (2020-02-09 14:03):
>>>>>> Hi all,
>>>>>>
>>>>>> We have a new issue in bugzilla regarding Polish translation:
>>>>>>
>>>>>> https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128280
>>>>>>
>>>>>> Could a native speaker have a look at it?
>>>>>>
>>>>>> Regards,
>>>>>>
>>>>>>     Matthias
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> Done
>>>>>
>>
> -
> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
>



smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: Polish translation

2020-02-12 Thread Bidouille
In french, both terms are understandable in the same manner.
Since 20 years, nobody has complaint on this translation.


- Mail original -
> De: "Matthias Seidel" 
> À: l10n@openoffice.apache.org
> Envoyé: Mercredi 12 Février 2020 20:19:55
> Objet: Re: Polish translation
> 
> And maybe someone can have a look at this one:
> 
> https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128288
> 
> This is also interesting for French and Russian.
> 
> Regards,
>    Matthias
> 
> Am 10.02.20 um 17:50 schrieb Matthias Seidel:
> > Another one:
> >
> > https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128284
> >
> > Regards,
> >
> >    Matthias
> >
> > Am 09.02.20 um 20:43 schrieb Matthias Seidel:
> >> Thanks!
> >>
> >> I can set this issue to fixed then?
> >>
> >> Regards,
> >>
> >>    Matthias
> >>
> >> Am 09.02.20 um 20:40 schrieb Maciej Jaros:
> >>> Matthias Seidel (2020-02-09 14:03):
> >>>> Hi all,
> >>>>
> >>>> We have a new issue in bugzilla regarding Polish translation:
> >>>>
> >>>> https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128280
> >>>>
> >>>> Could a native speaker have a look at it?
> >>>>
> >>>> Regards,
> >>>>
> >>>>     Matthias
> >>>>
> >>>>
> >>> Done
> >>>
> 
> 

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: Polish translation

2020-02-12 Thread Matthias Seidel
And maybe someone can have a look at this one:

https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128288

This is also interesting for French and Russian.

Regards,
   Matthias

Am 10.02.20 um 17:50 schrieb Matthias Seidel:
> Another one:
>
> https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128284
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> Am 09.02.20 um 20:43 schrieb Matthias Seidel:
>> Thanks!
>>
>> I can set this issue to fixed then?
>>
>> Regards,
>>
>>    Matthias
>>
>> Am 09.02.20 um 20:40 schrieb Maciej Jaros:
>>> Matthias Seidel (2020-02-09 14:03):
 Hi all,

 We have a new issue in bugzilla regarding Polish translation:

 https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128280

 Could a native speaker have a look at it?

 Regards,

     Matthias


>>> Done
>>>



smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: Polish translation

2020-02-10 Thread Matthias Seidel
Another one:

https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128284

Regards,

   Matthias

Am 09.02.20 um 20:43 schrieb Matthias Seidel:
> Thanks!
>
> I can set this issue to fixed then?
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> Am 09.02.20 um 20:40 schrieb Maciej Jaros:
>> Matthias Seidel (2020-02-09 14:03):
>>> Hi all,
>>>
>>> We have a new issue in bugzilla regarding Polish translation:
>>>
>>> https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128280
>>>
>>> Could a native speaker have a look at it?
>>>
>>> Regards,
>>>
>>>     Matthias
>>>
>>>
>> Done
>>



smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: Polish translation

2020-02-09 Thread Matthias Seidel
Thanks!

I can set this issue to fixed then?

Regards,

   Matthias

Am 09.02.20 um 20:40 schrieb Maciej Jaros:
> Matthias Seidel (2020-02-09 14:03):
>> Hi all,
>>
>> We have a new issue in bugzilla regarding Polish translation:
>>
>> https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128280
>>
>> Could a native speaker have a look at it?
>>
>> Regards,
>>
>>     Matthias
>>
>>
> Done
>



smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: Polish translation

2020-02-09 Thread Maciej Jaros

Matthias Seidel (2020-02-09 14:03):

Hi all,

We have a new issue in bugzilla regarding Polish translation:

https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128280

Could a native speaker have a look at it?

Regards,

    Matthias



Done


Re: Odp: Re: Polish translation

2017-05-30 Thread materspei
Hi sorry for those additional signs in my translation, probably  mailbox do 
something. Anyway if you get them again i will try to send email from my gmail 
account.   Heres translation of what youve send me.EN: Its 
easy to
change to Apache OpenOffice - the software reads all  major competitors
files  PL: Z łatwością
przesiądziesz się na Apache OpenOffice – program odczytuje
wszystkie główne pliki konkurencyjnych programów   EN: Wordprocessor  PL: 
Edytor tekstu   EN: Spreadsheet  PL: Arkusz
kalkulacyjny   EN: Presentation
program  PL: Program do
tworzenia prezentacji   EN: Vector drawing
tool  PL: Program do
tworzenia grafiki wektorowej   EN: Database  PL: Baza danych   EN: Mathematical
function creator  PL: Kreator funkcji
matematycznych




  Dnia 28 maja 2017 14:01 Matthias Seidel 
matthias.sei...@hamburg.de napisał(a):


   Thanks again for translating!

 I put everything online now. However I still need a few more strings:

 EN: Its easy to change to Apache OpenOffice - the software reads all
 major competitors files
 PL:

 EN: Wordprocessor
 PL:

 EN: Spreadsheet
 PL:

 EN: Presentation program
 PL:

 EN: Vector drawing tool
 PL:

 EN: Database
 PL:

 EN: Mathematical function creator
 PL:

 Kind regards, Matthias


 Am 27.05.2017 um 13:54 schrieb materspei:

 Hi.   Here#39;s my translation of page  www.openoffice.org 
www.openoffice.org   1. I want to ask about this sentence  s.apache.org 
#34;Apache OpenOffice 4.1.3 Wydany#34;  what#39;s the sentence 
on english version of your site is it #34;Apache OpenOffice Version 
4.1.3#34;? So if i#39;m correct, translation in polish should be 
#34;Apache OpenOffice wydanie 4.1.3#34; or #34;Apache OpenOffice 
wersja 4.1.3#34; Let me know what#39;s the sentence on english 
version of site and if it#39;s not very well translate to polish i will 
send you good translation.   2.#34;Apache OpenOffice Product 
Description#34; - #34;Apache OpenOffice opis produktu#34;   
3.#34;Compatible with other major office suites, Apache OpenOffice is free 
to
 download, use, and distribute.  www.openoffice.org Download it now , and 
get:#34; - #34;Kompatybilny z większością innych zestawów programów 
biurowych, Apache Open Office można pobrać, używać i rozpowszechniać za darmo. 
Pobierz go teraz i otrzymaj:#34; , #34;pobierz go teraz#34; 
means #34;download it now#34;    4.#34; www.openoffice.org 
Writer  a word processor you can use for
     anything from writing a quick letter to producing an entire book.#34; 
- #34;Writer edytor tekstu, którego można używać do wszystkiego od 
napisania krótkiego listu po stworzenie całej książki.#34;   5.#34; 
www.openoffice.org Calc  a powerful spreadsheet with all the tools
     you need to calculate, analyze, and present your data in numerical reports
     or sizzling graphics.#34; - #34;Calc potężny arkusz kalkulacyjny 
z wszystkimi narzędziami potrzebnymi do liczenia, analizowania i prezentowania 
twoich danych w raportach liczbowych lub w oszałamiających grafikach.#34;  
 6.#34; www.openoffice.org Impress  the fastest, most powerful
     way to create effective multimedia presentations.#34; - 
#34;Impress najszybszy, najpotężniejszy sposób na stworzenie efektywnych 
prezentacji multimedialnych.#34;   7.#34; www.openoffice.org Draw  
lets you produce everything from
     simple diagrams to dynamic 3D illustrations.#34; - #34;Draw 
pozwala na stworzenie wszystkiego od prostych grafik do dynamicznych ilustracji 
3D#34;   8.#34; www.openoffice.org Base  lets you manipulate 
databases seamlessly.
     Create and modify tables, forms, queries, and reports, all from within
     Apache OpenOffice.#34; - #34;Base umożliwi ci na bezproblemowe 
operowanie bazami danych. Twórz i modyfikuj tabele, formularze, kwerendy i 
raporty, to wszystko wewnątrz pakietu Apache OpenOffice.#34;   9. 
www.openoffice.org Math  lets you create
     mathematical equations with a graphic user interface or by directly typing
     your formulas into the equation editor.#34; - #34;Math da ci 
możliwość stworzenia równań matematycznych za pomocą interfejsu graficznego lub 
za pomocą bezpośredniego wpisywania wzorów w edytorze równań.#34;   
10.#34;Why Apache OpenOffice?#34; - #34;Dlaczego Apache 
OpenOffice?#34; or #34;Dlaczego  Apache OpenOffice to dobry 
wybór?#34;, second translation means something like #34;Why apache 
OpenOfiice is the right choice?#34;, both polish translation are correct.  
 11.#34;Apache OpenOffice is synonymous with  quality :#34; - 
#34;Apache OpenOffice to synonim jakości:#34;   12.#34;The  
www.openoffice.org roots of Apache OpenOffice  go back twenty years, creating a 
mature
   and powerful product#34; - #34;Korzenie Apache OpenOffice sięgają 
dwudziestu lat wstecz, czyniąc go dojrzałym i potężnym produktem#34; , 
#34;korzenie Apache OpenOffice#34; means #34;The roots of Apache 
OpenOffice#34;   13.#34;Many millions of users#34; - 
#34;Wiele milionów użytkowników#34;   14.#34; www.openoffice.org 

Re: Odp: Re: Polish translation

2017-05-29 Thread Matthias Seidel
Hi,

see my other mail. I have been able to extract everything except one
sentence I could not find.
Additionally there are some popups to translate...

Regards, Matthias


Am 29.05.2017 um 07:56 schrieb Pp:
> No problem i will send this email again tomorrow , because today I don't have 
> access to internet.
>
> Wysłane z telefonu Sony Ericsson Xperia arc
>
> Użytkownik Matthias Seidel  napisał:
>
>> Hi,
>>
>> Thank you for your translations, there is always room for improvement. ;-)
>>
>> You can always see the original by going to https://www.openoffice.org.
>>
>> So in this case it is "Apache OpenOffice 4.1.3 released" It just means:
>> Apache OpenOffice 4.1.3 is released/available.
>> How would you translate that to polish?
>>
>> I will try to extract your translations for the product page as the mail
>> displays oddly formatted for me...
>> Maybe you can send them again?
>>
>> Kind regards, Matthias
>>
>>
>> Am 27.05.2017 um 13:54 schrieb materspei:
>>> Hi.   Heres my translation of page  www.openoffice.org 
>>> www.openoffice.org   1. I want to ask about this sentence  s.apache.org 
>>> Apache OpenOffice 4.1.3 Wydany  whats the sentence on 
>>> english version of your site is it Apache OpenOffice Version 
>>> 4.1.3? So if im correct, translation in polish should be 
>>> Apache OpenOffice wydanie 4.1.3 or Apache OpenOffice wersja 
>>> 4.1.3 Let me know whats the sentence on english version of site 
>>> and if its not very well translate to polish i will send you good 
>>> translation.   2.Apache OpenOffice Product Description - 
>>> Apache OpenOffice opis produktu   3.Compatible with other 
>>> major office suites, Apache OpenOffice is free to
>>> download, use, and distribute.  www.openoffice.org Download it now , and 
>>> get: - Kompatybilny z większością innych zestawów programów 
>>> biurowych, Apache Open Office można pobrać, używać i rozpowszechniać za 
>>> darmo. Pobierz go teraz i otrzymaj: , pobierz go teraz means 
>>> download it now4. www.openoffice.org Writer  a word 
>>> processor you can use for
>>> anything from writing a quick letter to producing an entire book. 
>>> - Writer edytor tekstu, którego można używać do wszystkiego od 
>>> napisania krótkiego listu po stworzenie całej książki.   5. 
>>> www.openoffice.org Calc  a powerful spreadsheet with all the tools
>>> you need to calculate, analyze, and present your data in numerical 
>>> reports
>>> or sizzling graphics. - Calc potężny arkusz kalkulacyjny z 
>>> wszystkimi narzędziami potrzebnymi do liczenia, analizowania i 
>>> prezentowania twoich danych w raportach liczbowych lub w oszałamiających 
>>> grafikach.   6. www.openoffice.org Impress  the fastest, most 
>>> powerful
>>> way to create effective multimedia presentations. - Impress 
>>> najszybszy, najpotężniejszy sposób na stworzenie efektywnych prezentacji 
>>> multimedialnych.   7. www.openoffice.org Draw  lets you produce 
>>> everything from
>>> simple diagrams to dynamic 3D illustrations. - Draw pozwala 
>>> na stworzenie wszystkiego od prostych grafik do dynamicznych ilustracji 
>>> 3D   8. www.openoffice.org Base  lets you manipulate databases 
>>> seamlessly.
>>> Create and modify tables, forms, queries, and reports, all from within
>>> Apache OpenOffice. - Base umożliwi ci na bezproblemowe 
>>> operowanie bazami danych. Twórz i modyfikuj tabele, formularze, kwerendy i 
>>> raporty, to wszystko wewnątrz pakietu Apache OpenOffice.   9. 
>>> www.openoffice.org Math  lets you create
>>> mathematical equations with a graphic user interface or by directly 
>>> typing
>>> your formulas into the equation editor. - Math da ci 
>>> możliwość stworzenia równań matematycznych za pomocą interfejsu graficznego 
>>> lub za pomocą bezpośredniego wpisywania wzorów w edytorze równań.   
>>> 10.Why Apache OpenOffice? - Dlaczego Apache OpenOffice? 
>>> or Dlaczego  Apache OpenOffice to dobry wybór?, second 
>>> translation means something like Why apache OpenOfiice is the right 
>>> choice?, both polish translation are correct.   11.Apache 
>>> OpenOffice is synonymous with  quality : - Apache OpenOffice to 
>>> synonim jakości:   12.The  www.openoffice.org roots of Apache 
>>> OpenOffice  go back twenty years, creating a mature
>>>   and powerful product - Korzenie Apache OpenOffice sięgają 
>>> dwudziestu lat wstecz, czyniąc go dojrzałym i potężnym produktem , 
>>> korzenie Apache OpenOffice means The roots of Apache 
>>> OpenOffice   13.Many millions of users - Wiele milionów 
>>> użytkowników   14. www.openoffice.org Independent reviewers  
>>> around the world have recommended the product - Nasz produkt jest 
>>> polecany przez niezależnych recenzentów z całego świata , 
>>> niezależnych recenzentów means  independent reviewers   
>>> 15.With a fully open development process, Apache OpenOffice has 
>>> nothing to
>>>   hide - the product stands or falls on its reputation - Z w 
>>> pełni otwartym procesem 

Re: Odp: Re: Polish translation

2017-05-28 Thread Pp
No problem i will send this email again tomorrow , because today I don't have 
access to internet.

Wysłane z telefonu Sony Ericsson Xperia arc

Użytkownik Matthias Seidel  napisał:

>Hi,
>
>Thank you for your translations, there is always room for improvement. ;-)
>
>You can always see the original by going to https://www.openoffice.org.
>
>So in this case it is "Apache OpenOffice 4.1.3 released" It just means:
>Apache OpenOffice 4.1.3 is released/available.
>How would you translate that to polish?
>
>I will try to extract your translations for the product page as the mail
>displays oddly formatted for me...
>Maybe you can send them again?
>
>Kind regards, Matthias
>
>
>Am 27.05.2017 um 13:54 schrieb materspei:
>> Hi.   Heres my translation of page  www.openoffice.org 
>> www.openoffice.org   1. I want to ask about this sentence  s.apache.org 
>> Apache OpenOffice 4.1.3 Wydany  whats the sentence on english 
>> version of your site is it Apache OpenOffice Version 4.1.3? So if 
>> im correct, translation in polish should be Apache OpenOffice 
>> wydanie 4.1.3 or Apache OpenOffice wersja 4.1.3 Let me know 
>> whats the sentence on english version of site and if its not very 
>> well translate to polish i will send you good translation.   2.Apache 
>> OpenOffice Product Description - Apache OpenOffice opis 
>> produktu   3.Compatible with other major office suites, Apache 
>> OpenOffice is free to
>> download, use, and distribute.  www.openoffice.org Download it now , and 
>> get: - Kompatybilny z większością innych zestawów programów 
>> biurowych, Apache Open Office można pobrać, używać i rozpowszechniać za 
>> darmo. Pobierz go teraz i otrzymaj: , pobierz go teraz means 
>> download it now4. www.openoffice.org Writer  a word 
>> processor you can use for
>> anything from writing a quick letter to producing an entire book. - 
>> Writer edytor tekstu, którego można używać do wszystkiego od napisania 
>> krótkiego listu po stworzenie całej książki.   5. 
>> www.openoffice.org Calc  a powerful spreadsheet with all the tools
>> you need to calculate, analyze, and present your data in numerical 
>> reports
>> or sizzling graphics. - Calc potężny arkusz kalkulacyjny z 
>> wszystkimi narzędziami potrzebnymi do liczenia, analizowania i prezentowania 
>> twoich danych w raportach liczbowych lub w oszałamiających grafikach.   
>> 6. www.openoffice.org Impress  the fastest, most powerful
>> way to create effective multimedia presentations. - Impress 
>> najszybszy, najpotężniejszy sposób na stworzenie efektywnych prezentacji 
>> multimedialnych.   7. www.openoffice.org Draw  lets you produce 
>> everything from
>> simple diagrams to dynamic 3D illustrations. - Draw pozwala na 
>> stworzenie wszystkiego od prostych grafik do dynamicznych ilustracji 3D 
>>   8. www.openoffice.org Base  lets you manipulate databases seamlessly.
>> Create and modify tables, forms, queries, and reports, all from within
>> Apache OpenOffice. - Base umożliwi ci na bezproblemowe 
>> operowanie bazami danych. Twórz i modyfikuj tabele, formularze, kwerendy i 
>> raporty, to wszystko wewnątrz pakietu Apache OpenOffice.   9. 
>> www.openoffice.org Math  lets you create
>> mathematical equations with a graphic user interface or by directly 
>> typing
>> your formulas into the equation editor. - Math da ci możliwość 
>> stworzenia równań matematycznych za pomocą interfejsu graficznego lub za 
>> pomocą bezpośredniego wpisywania wzorów w edytorze równań.   
>> 10.Why Apache OpenOffice? - Dlaczego Apache OpenOffice? 
>> or Dlaczego  Apache OpenOffice to dobry wybór?, second translation 
>> means something like Why apache OpenOfiice is the right choice?, 
>> both polish translation are correct.   11.Apache OpenOffice is 
>> synonymous with  quality : - Apache OpenOffice to synonim 
>> jakości:   12.The  www.openoffice.org roots of Apache OpenOffice  
>> go back twenty years, creating a mature
>>   and powerful product - Korzenie Apache OpenOffice sięgają 
>> dwudziestu lat wstecz, czyniąc go dojrzałym i potężnym produktem , 
>> korzenie Apache OpenOffice means The roots of Apache 
>> OpenOffice   13.Many millions of users - Wiele milionów 
>> użytkowników   14. www.openoffice.org Independent reviewers  
>> around the world have recommended the product - Nasz produkt jest 
>> polecany przez niezależnych recenzentów z całego świata , 
>> niezależnych recenzentów means  independent reviewers   
>> 15.With a fully open development process, Apache OpenOffice has nothing 
>> to
>>   hide - the product stands or falls on its reputation - Z w pełni 
>> otwartym procesem rozwojowym, Apache OpenOffice nie ma niczego do ukrycia - 
>> produkt utrzymuje się lub upada zależąc od swojej reputacji   
>> 16.Apache OpenOffice is  easy to use : - Apache OpenOffice 
>> jest łatwy w użyciu   17.The software looks and feels familiar and 
>> is instantly usable by anyone who
>>   has used a competitive 

Re: Odp: Re: Polish translation

2017-05-27 Thread Matthias Seidel
Simply do it yourself: ;-)

https://openoffice.apache.org/mailing-lists.html#localization-mailing-list-public

Kind regards, Matthias


Am 27.05.2017 um 15:14 schrieb i...@wpta.ac.uk:
> please remove me from this  
>
> Kind regards, Vladimir
>
>> On 27 May 2017, at 14:11, Matthias Seidel  wrote:
>>
>> Hi,
>>
>> Thank you for your translations, there is always room for improvement. ;-)
>>
>> You can always see the original by going to https://www.openoffice.org.
>>
>> So in this case it is "Apache OpenOffice 4.1.3 released" It just means:
>> Apache OpenOffice 4.1.3 is released/available.
>> How would you translate that to polish?
>>
>> I will try to extract your translations for the product page as the mail
>> displays oddly formatted for me...
>> Maybe you can send them again?
>>
>> Kind regards, Matthias
>>
>>
>>> Am 27.05.2017 um 13:54 schrieb materspei:
>>> Hi.   Heres my translation of page  www.openoffice.org 
>>> www.openoffice.org   1. I want to ask about this sentence  s.apache.org 
>>> Apache OpenOffice 4.1.3 Wydany  whats the sentence on 
>>> english version of your site is it Apache OpenOffice Version 
>>> 4.1.3? So if im correct, translation in polish should be 
>>> Apache OpenOffice wydanie 4.1.3 or Apache OpenOffice wersja 
>>> 4.1.3 Let me know whats the sentence on english version of site 
>>> and if its not very well translate to polish i will send you good 
>>> translation.   2.Apache OpenOffice Product Description - 
>>> Apache OpenOffice opis produktu   3.Compatible with other 
>>> major office suites, Apache OpenOffice is free to
>>> download, use, and distribute.  www.openoffice.org Download it now , and 
>>> get: - Kompatybilny z większością innych zestawów programów 
>>> biurowych, Apache Open Office można pobrać, używać i rozpowszechniać za 
>>> darmo. Pobierz go teraz i otrzymaj: , pobierz go teraz means 
>>> download it now4. www.openoffice.org Writer  a word 
>>> processor you can use for
>>>anything from writing a quick letter to producing an entire book. - 
>>> Writer edytor tekstu, którego można używać do wszystkiego od napisania 
>>> krótkiego listu po stworzenie całej książki.   5. 
>>> www.openoffice.org Calc  a powerful spreadsheet with all the tools
>>>you need to calculate, analyze, and present your data in numerical 
>>> reports
>>>or sizzling graphics. - Calc potężny arkusz kalkulacyjny z 
>>> wszystkimi narzędziami potrzebnymi do liczenia, analizowania i 
>>> prezentowania twoich danych w raportach liczbowych lub w oszałamiających 
>>> grafikach.   6. www.openoffice.org Impress  the fastest, most 
>>> powerful
>>>way to create effective multimedia presentations. - Impress 
>>> najszybszy, najpotężniejszy sposób na stworzenie efektywnych prezentacji 
>>> multimedialnych.   7. www.openoffice.org Draw  lets you produce 
>>> everything from
>>>simple diagrams to dynamic 3D illustrations. - Draw pozwala na 
>>> stworzenie wszystkiego od prostych grafik do dynamicznych ilustracji 
>>> 3D   8. www.openoffice.org Base  lets you manipulate databases 
>>> seamlessly.
>>>Create and modify tables, forms, queries, and reports, all from within
>>>Apache OpenOffice. - Base umożliwi ci na bezproblemowe 
>>> operowanie bazami danych. Twórz i modyfikuj tabele, formularze, kwerendy i 
>>> raporty, to wszystko wewnątrz pakietu Apache OpenOffice.   9. 
>>> www.openoffice.org Math  lets you create
>>>mathematical equations with a graphic user interface or by directly 
>>> typing
>>>your formulas into the equation editor. - Math da ci możliwość 
>>> stworzenia równań matematycznych za pomocą interfejsu graficznego lub za 
>>> pomocą bezpośredniego wpisywania wzorów w edytorze równań.   
>>> 10.Why Apache OpenOffice? - Dlaczego Apache OpenOffice? 
>>> or Dlaczego  Apache OpenOffice to dobry wybór?, second 
>>> translation means something like Why apache OpenOfiice is the right 
>>> choice?, both polish translation are correct.   11.Apache 
>>> OpenOffice is synonymous with  quality : - Apache OpenOffice to 
>>> synonim jakości:   12.The  www.openoffice.org roots of Apache 
>>> OpenOffice  go back twenty years, creating a mature
>>>  and powerful product - Korzenie Apache OpenOffice sięgają 
>>> dwudziestu lat wstecz, czyniąc go dojrzałym i potężnym produktem , 
>>> korzenie Apache OpenOffice means The roots of Apache 
>>> OpenOffice   13.Many millions of users - Wiele milionów 
>>> użytkowników   14. www.openoffice.org Independent reviewers  
>>> around the world have recommended the product - Nasz produkt jest 
>>> polecany przez niezależnych recenzentów z całego świata , 
>>> niezależnych recenzentów means  independent reviewers   
>>> 15.With a fully open development process, Apache OpenOffice has 
>>> nothing to
>>>  hide - the product stands or falls on its reputation - Z w pełni 
>>> otwartym procesem rozwojowym, Apache OpenOffice nie ma niczego do ukrycia - 
>>> produkt utrzymuje się lub upada zależąc od swojej 

Re: Odp: Re: Polish translation

2017-05-27 Thread i...@wpta.ac.uk
please remove me from this  

Kind regards, Vladimir

> On 27 May 2017, at 14:11, Matthias Seidel  wrote:
> 
> Hi,
> 
> Thank you for your translations, there is always room for improvement. ;-)
> 
> You can always see the original by going to https://www.openoffice.org.
> 
> So in this case it is "Apache OpenOffice 4.1.3 released" It just means:
> Apache OpenOffice 4.1.3 is released/available.
> How would you translate that to polish?
> 
> I will try to extract your translations for the product page as the mail
> displays oddly formatted for me...
> Maybe you can send them again?
> 
> Kind regards, Matthias
> 
> 
>> Am 27.05.2017 um 13:54 schrieb materspei:
>> Hi.   Heres my translation of page  www.openoffice.org 
>> www.openoffice.org   1. I want to ask about this sentence  s.apache.org 
>> Apache OpenOffice 4.1.3 Wydany  whats the sentence on english 
>> version of your site is it Apache OpenOffice Version 4.1.3? So if 
>> im correct, translation in polish should be Apache OpenOffice 
>> wydanie 4.1.3 or Apache OpenOffice wersja 4.1.3 Let me know 
>> whats the sentence on english version of site and if its not very 
>> well translate to polish i will send you good translation.   2.Apache 
>> OpenOffice Product Description - Apache OpenOffice opis 
>> produktu   3.Compatible with other major office suites, Apache 
>> OpenOffice is free to
>> download, use, and distribute.  www.openoffice.org Download it now , and 
>> get: - Kompatybilny z większością innych zestawów programów 
>> biurowych, Apache Open Office można pobrać, używać i rozpowszechniać za 
>> darmo. Pobierz go teraz i otrzymaj: , pobierz go teraz means 
>> download it now4. www.openoffice.org Writer  a word 
>> processor you can use for
>>anything from writing a quick letter to producing an entire book. - 
>> Writer edytor tekstu, którego można używać do wszystkiego od napisania 
>> krótkiego listu po stworzenie całej książki.   5. 
>> www.openoffice.org Calc  a powerful spreadsheet with all the tools
>>you need to calculate, analyze, and present your data in numerical reports
>>or sizzling graphics. - Calc potężny arkusz kalkulacyjny z 
>> wszystkimi narzędziami potrzebnymi do liczenia, analizowania i prezentowania 
>> twoich danych w raportach liczbowych lub w oszałamiających grafikach.   
>> 6. www.openoffice.org Impress  the fastest, most powerful
>>way to create effective multimedia presentations. - Impress 
>> najszybszy, najpotężniejszy sposób na stworzenie efektywnych prezentacji 
>> multimedialnych.   7. www.openoffice.org Draw  lets you produce 
>> everything from
>>simple diagrams to dynamic 3D illustrations. - Draw pozwala na 
>> stworzenie wszystkiego od prostych grafik do dynamicznych ilustracji 3D 
>>   8. www.openoffice.org Base  lets you manipulate databases seamlessly.
>>Create and modify tables, forms, queries, and reports, all from within
>>Apache OpenOffice. - Base umożliwi ci na bezproblemowe 
>> operowanie bazami danych. Twórz i modyfikuj tabele, formularze, kwerendy i 
>> raporty, to wszystko wewnątrz pakietu Apache OpenOffice.   9. 
>> www.openoffice.org Math  lets you create
>>mathematical equations with a graphic user interface or by directly typing
>>your formulas into the equation editor. - Math da ci możliwość 
>> stworzenia równań matematycznych za pomocą interfejsu graficznego lub za 
>> pomocą bezpośredniego wpisywania wzorów w edytorze równań.   
>> 10.Why Apache OpenOffice? - Dlaczego Apache OpenOffice? 
>> or Dlaczego  Apache OpenOffice to dobry wybór?, second translation 
>> means something like Why apache OpenOfiice is the right choice?, 
>> both polish translation are correct.   11.Apache OpenOffice is 
>> synonymous with  quality : - Apache OpenOffice to synonim 
>> jakości:   12.The  www.openoffice.org roots of Apache OpenOffice  
>> go back twenty years, creating a mature
>>  and powerful product - Korzenie Apache OpenOffice sięgają 
>> dwudziestu lat wstecz, czyniąc go dojrzałym i potężnym produktem , 
>> korzenie Apache OpenOffice means The roots of Apache 
>> OpenOffice   13.Many millions of users - Wiele milionów 
>> użytkowników   14. www.openoffice.org Independent reviewers  
>> around the world have recommended the product - Nasz produkt jest 
>> polecany przez niezależnych recenzentów z całego świata , 
>> niezależnych recenzentów means  independent reviewers   
>> 15.With a fully open development process, Apache OpenOffice has nothing 
>> to
>>  hide - the product stands or falls on its reputation - Z w pełni 
>> otwartym procesem rozwojowym, Apache OpenOffice nie ma niczego do ukrycia - 
>> produkt utrzymuje się lub upada zależąc od swojej reputacji   
>> 16.Apache OpenOffice is  easy to use : - Apache OpenOffice 
>> jest łatwy w użyciu   17.The software looks and feels familiar and 
>> is instantly usable by anyone who
>>  has used a competitive product - Program będzie wyglądał i 
>> wydawał się znajomy oraz będzie 

Re: Odp: Re: Polish translation

2017-05-27 Thread Matthias Seidel
Hi,

Thank you for your translations, there is always room for improvement. ;-)

You can always see the original by going to https://www.openoffice.org.

So in this case it is "Apache OpenOffice 4.1.3 released" It just means:
Apache OpenOffice 4.1.3 is released/available.
How would you translate that to polish?

I will try to extract your translations for the product page as the mail
displays oddly formatted for me...
Maybe you can send them again?

Kind regards, Matthias


Am 27.05.2017 um 13:54 schrieb materspei:
> Hi.   Heres my translation of page  www.openoffice.org 
> www.openoffice.org   1. I want to ask about this sentence  s.apache.org 
> Apache OpenOffice 4.1.3 Wydany  whats the sentence on english 
> version of your site is it Apache OpenOffice Version 4.1.3? So if 
> im correct, translation in polish should be Apache OpenOffice 
> wydanie 4.1.3 or Apache OpenOffice wersja 4.1.3 Let me know 
> whats the sentence on english version of site and if its not very 
> well translate to polish i will send you good translation.   2.Apache 
> OpenOffice Product Description - Apache OpenOffice opis 
> produktu   3.Compatible with other major office suites, Apache 
> OpenOffice is free to
> download, use, and distribute.  www.openoffice.org Download it now , and 
> get: - Kompatybilny z większością innych zestawów programów 
> biurowych, Apache Open Office można pobrać, używać i rozpowszechniać za 
> darmo. Pobierz go teraz i otrzymaj: , pobierz go teraz means 
> download it now4. www.openoffice.org Writer  a word 
> processor you can use for
> anything from writing a quick letter to producing an entire book. - 
> Writer edytor tekstu, którego można używać do wszystkiego od napisania 
> krótkiego listu po stworzenie całej książki.   5. 
> www.openoffice.org Calc  a powerful spreadsheet with all the tools
> you need to calculate, analyze, and present your data in numerical reports
> or sizzling graphics. - Calc potężny arkusz kalkulacyjny z 
> wszystkimi narzędziami potrzebnymi do liczenia, analizowania i prezentowania 
> twoich danych w raportach liczbowych lub w oszałamiających grafikach.   
> 6. www.openoffice.org Impress  the fastest, most powerful
> way to create effective multimedia presentations. - Impress 
> najszybszy, najpotężniejszy sposób na stworzenie efektywnych prezentacji 
> multimedialnych.   7. www.openoffice.org Draw  lets you produce 
> everything from
> simple diagrams to dynamic 3D illustrations. - Draw pozwala na 
> stworzenie wszystkiego od prostych grafik do dynamicznych ilustracji 3D  
>  8. www.openoffice.org Base  lets you manipulate databases seamlessly.
> Create and modify tables, forms, queries, and reports, all from within
> Apache OpenOffice. - Base umożliwi ci na bezproblemowe 
> operowanie bazami danych. Twórz i modyfikuj tabele, formularze, kwerendy i 
> raporty, to wszystko wewnątrz pakietu Apache OpenOffice.   9. 
> www.openoffice.org Math  lets you create
> mathematical equations with a graphic user interface or by directly typing
> your formulas into the equation editor. - Math da ci możliwość 
> stworzenia równań matematycznych za pomocą interfejsu graficznego lub za 
> pomocą bezpośredniego wpisywania wzorów w edytorze równań.   10.Why 
> Apache OpenOffice? - Dlaczego Apache OpenOffice? or 
> Dlaczego  Apache OpenOffice to dobry wybór?, second translation 
> means something like Why apache OpenOfiice is the right choice?, 
> both polish translation are correct.   11.Apache OpenOffice is 
> synonymous with  quality : - Apache OpenOffice to synonim 
> jakości:   12.The  www.openoffice.org roots of Apache OpenOffice  
> go back twenty years, creating a mature
>   and powerful product - Korzenie Apache OpenOffice sięgają 
> dwudziestu lat wstecz, czyniąc go dojrzałym i potężnym produktem , 
> korzenie Apache OpenOffice means The roots of Apache 
> OpenOffice   13.Many millions of users - Wiele milionów 
> użytkowników   14. www.openoffice.org Independent reviewers  around 
> the world have recommended the product - Nasz produkt jest polecany 
> przez niezależnych recenzentów z całego świata , niezależnych 
> recenzentów means  independent reviewers   15.With a 
> fully open development process, Apache OpenOffice has nothing to
>   hide - the product stands or falls on its reputation - Z w pełni 
> otwartym procesem rozwojowym, Apache OpenOffice nie ma niczego do ukrycia - 
> produkt utrzymuje się lub upada zależąc od swojej reputacji   
> 16.Apache OpenOffice is  easy to use : - Apache OpenOffice 
> jest łatwy w użyciu   17.The software looks and feels familiar and 
> is instantly usable by anyone who
>   has used a competitive product - Program będzie wyglądał i 
> wydawał się znajomy oraz będzie nadawał się do natychmiastowego użytkowania 
> dla każdego kto korzystał z konkurencyjnego oprogramowania   18.Few 
>  www.openoffice.org language barriers  - if its not yet available in 
> your language,
>   the chances are it will be 

Re: Polish translation

2017-05-24 Thread Jim Zimon
I am retired. 


Sent from my iPhone

On May 24, 2017, at 8:55 AM, Piotr Iwan  wrote:

Dear Open Office Team!
I would like to help you in translating your software and website into
Polish language.

Best regards,
Peter

Pozdrawiam,
Piotr Iwan
*mobile: (48) 603 960 580*

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: Polish translation is done :-)

2013-08-09 Thread Jürgen Schmidt
On 8/8/13 10:31 PM, janI wrote:
 On 8 August 2013 22:18, Maciej Jaros e...@wp.pl wrote:
 
 Hi, again.

 I'm glad to inform that the translation to Polish is ready. To anyone
 interested I'm publishing my notes on the forum[1].

 BTW. If I found any bugs after AOO4.0 is ready, should I just fix things
 in the Pootle in 4.x branch or report them as bugs or wait for tagging 4.0
 or something?

 [1] = 
 http://forum.openoffice.org/**pl/forum/viewtopic.php?f=43t=**2019http://forum.openoffice.org/pl/forum/viewtopic.php?f=43t=2019

 
 If you make changes on pootle in 4.x it will go into the upcommint 4.0.1
 release, so please go ahead.
 
 There is an ongoing discussion on whether to keep 4.x or make the work in a
 4.0.1 project. However if this happens, I will make a copy of 4.x so we
 dont loose any work.
 

perfect! The best way to get it fast integrated is to create an issue
with all related information and then we take care of the integration asap.

Juergen

 rgds
 jan I.
 

 Regards,
 Nux.

 --**--**-
 To unsubscribe, e-mail: 
 l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
 For additional commands, e-mail: 
 l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org


 


-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: Polish translation is done :-)

2013-08-09 Thread Andrea Pescetti

Jürgen Schmidt wrote:

On 8/8/13 10:31 PM, janI wrote:

On 8 August 2013 22:18, Maciej Jaros wrote:

I'm glad to inform that the translation to Polish is ready.


Great! Just a few notes from a quick look:

1) https://translate.apache.org/pl/aoo40/ shows indeed 100% complete, 
but there are some suggestions still pending. You should review and 
accept them.


2) Please make sure that you have mnemonics (~ signs) in the 12 or so 
strings where we really need them. See 
http://markmail.org/message/wmgezxw6trotrksy (just replace de with 
pl in the links to see yours). I tested with a couple of them and the 
~ is there, so everything could be fine already.



There is an ongoing discussion on whether to keep 4.x or make the work in a
4.0.1 project. However if this happens, I will make a copy of 4.x so we
dont loose any work.


Perfect.


The best way to get it fast integrated is to create an issue
with all related information and then we take care of the integration asap.


Here you are, Juergen:
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=122996

Maciej: please post a comment in that issue /you will need to register, 
same page) when items #1 and #2 above have been addressed, so Juergen 
can proceed with integration.


Regards,
  Andrea.

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: Polish translation is done :-)

2013-08-08 Thread janI
On 8 August 2013 22:18, Maciej Jaros e...@wp.pl wrote:

 Hi, again.

 I'm glad to inform that the translation to Polish is ready. To anyone
 interested I'm publishing my notes on the forum[1].

 BTW. If I found any bugs after AOO4.0 is ready, should I just fix things
 in the Pootle in 4.x branch or report them as bugs or wait for tagging 4.0
 or something?

 [1] = 
 http://forum.openoffice.org/**pl/forum/viewtopic.php?f=43t=**2019http://forum.openoffice.org/pl/forum/viewtopic.php?f=43t=2019


If you make changes on pootle in 4.x it will go into the upcommint 4.0.1
release, so please go ahead.

There is an ongoing discussion on whether to keep 4.x or make the work in a
4.0.1 project. However if this happens, I will make a copy of 4.x so we
dont loose any work.

rgds
jan I.


 Regards,
 Nux.

 --**--**-
 To unsubscribe, e-mail: 
 l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
 For additional commands, e-mail: 
 l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org




Pootle account request (Re: Polish translation of Sidebar)

2013-06-05 Thread Andrea Pescetti

On 04/06/2013 Mateusz wrote:

Where can I find register tab in Pootle server? I could upload translation on 
my own.


Accounts are created manually. The Pootle administrators monitor this 
list and I expect that they will soon create an account for you if they 
haven't already.


However, it might be that our Pootle instance is not configured to allow 
PO files uploads for normal accounts. But if you encounter difficulties 
just ask.


Regards,
  Andrea.

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



RE: Polish translation of Sidebar

2013-06-04 Thread Mateusz .
Heya

Where can I find register tab in Pootle server? I could upload translation on 
my own.
  

Re: Polish translation of Sidebar

2013-06-03 Thread Jürgen Schmidt
On 6/3/13 12:30 PM, Mateusz . wrote:
 Hello
 
 I translated sidebar in LibreOffice which (how we know) comes from AOO4. I 
 see your project suffer from lack of Polish translators so I thought it would 
 be fair, giving back something from LO community. 
 
 I downloaded ZIP file from Pootle and looked for sidebar.po files. All 
 files are included in attachment. Today we anticipate LO 4.1 beta2 release 
 and I am about to farther polish our translation. If you are going to use 
 them I can send you these files after every update. 
 
 http://www.fastshare.org/download/Polish_sidebar_.zip
 
 

Hi Mateusz,

we appreciate very much your help. To accept your patches (po files) we
need some written approval from you that you contribute your work under
the ALv2 to AOO. Ideally a signed iCLA. The iCLA at Apache is often put
in the wrong context and misunderstood. It is an assurance for all users
of any Apache software that the work/contribution is made by the
contributor of this piece of work and not copied or made by from anybody
else.


I hope you don't see this as hurdle for your contribution. A iCLA is
especially important if you plan to contribute some translation on a
regular basis in the future.

Thanks

Juergen



-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



RE: Polish translation of Sidebar

2013-06-03 Thread Mateusz .
 Date: Mon, 3 Jun 2013 12:51:17 +0200
 From: jogischm...@gmail.com
 To: l10n@openoffice.apache.org
 Subject: Re: Polish translation of Sidebar
 
 On 6/3/13 12:30 PM, Mateusz . wrote:
  Hello
  
  I translated sidebar in LibreOffice which (how we know) comes from AOO4. I 
  see your project suffer from lack of Polish translators so I thought it 
  would be fair, giving back something from LO community. 
  
  I downloaded ZIP file from Pootle and looked for sidebar.po files. All 
  files are included in attachment. Today we anticipate LO 4.1 beta2 release 
  and I am about to farther polish our translation. If you are going to use 
  them I can send you these files after every update. 
  
  http://www.fastshare.org/download/Polish_sidebar_.zip

  
 
 Hi Mateusz,
 
 we appreciate very much your help. To accept your patches (po files) we
 need some written approval from you that you contribute your work under
 the ALv2 to AOO. Ideally a signed iCLA. The iCLA at Apache is often put
 in the wrong context and misunderstood. It is an assurance for all users
 of any Apache software that the work/contribution is made by the
 contributor of this piece of work and not copied or made by from anybody
 else.
 
 
 I hope you don't see this as hurdle for your contribution. A iCLA is
 especially important if you plan to contribute some translation on a
 regular basis in the future.
 
 Thanks
 
 Juergen


Hey

To be honest with you I don't want send my data to any organization. I 
specially crate this e-mail alias to get more anonymity (and less spam), and 
suddenly someone want my last name and home address. Of course I dont assume 
that Apache will sell my personal data, but this dealing is just against my 
privacy policy. There is another problem. According to 
http://www.apache.org/licenses/icla.txt i must send back scan of statement, but 
I don't have scanner. For now I really can only send e-mail with license 
statement. I think about iCLA in near future.

So, where should I send statement? 
  

Re: Polish translation of Sidebar

2013-06-03 Thread Jürgen Schmidt
On 6/3/13 1:34 PM, Mateusz . wrote:
 Date: Mon, 3 Jun 2013 12:51:17 +0200
 From: jogischm...@gmail.com
 To: l10n@openoffice.apache.org
 Subject: Re: Polish translation of Sidebar

 On 6/3/13 12:30 PM, Mateusz . wrote:
 Hello

 I translated sidebar in LibreOffice which (how we know) comes from AOO4. I 
 see your project suffer from lack of Polish translators so I thought it 
 would be fair, giving back something from LO community. 

 I downloaded ZIP file from Pootle and looked for sidebar.po files. All 
 files are included in attachment. Today we anticipate LO 4.1 beta2 release 
 and I am about to farther polish our translation. If you are going to use 
 them I can send you these files after every update. 

 http://www.fastshare.org/download/Polish_sidebar_.zip
   


 Hi Mateusz,

 we appreciate very much your help. To accept your patches (po files) we
 need some written approval from you that you contribute your work under
 the ALv2 to AOO. Ideally a signed iCLA. The iCLA at Apache is often put
 in the wrong context and misunderstood. It is an assurance for all users
 of any Apache software that the work/contribution is made by the
 contributor of this piece of work and not copied or made by from anybody
 else.


 I hope you don't see this as hurdle for your contribution. A iCLA is
 especially important if you plan to contribute some translation on a
 regular basis in the future.

 Thanks

 Juergen
 
 
 Hey
 
 To be honest with you I don't want send my data to any organization. I 
 specially crate this e-mail alias to get more anonymity (and less spam), and 
 suddenly someone want my last name and home address. Of course I dont assume 
 that Apache will sell my personal data, but this dealing is just against my 
 privacy policy.

this is fair enough and we will respect this

 There is another problem. According to
http://www.apache.org/licenses/icla.txt i must send back scan of
statement, but I don't have scanner. For now I really can only send
e-mail with license statement. I think about iCLA in near future.
 
 So, where should I send statement? 

please send for now en email to this list or even better create an issue
where you attach the po files and put a note about the license in the issue.

Thanks

Juergen

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: Polish translation of Sidebar

2013-06-03 Thread Andrea Pescetti

Mateusz . wrote:

From: jogischm...@gmail.com On 6/3/13 12:30 PM, Mateusz . wrote:

I translated sidebar in LibreOffice which (how we know) comes
from AOO4. I see your project suffer from lack of Polish
translators so I thought it would be fair, giving back something
from LO community.


Very good, thank you! This ought to be the norm rather than the 
exception... By the way, Polish has been 100% translated and released 
for OpenOffice 3.4.1 in January 2013 so we do have Polish translators, 
but I'm not sure how they are managing the 4.x translation. Anyway, you 
would be more than welcome if you want to join the team, you are still 
perfectly in time to make it for the OpenOffice 4.0 release.



To accept your patches (po
files) we need some written approval from you that you contribute
your work under the ALv2 to AOO. Ideally a signed iCLA.


Juergen is right: this is the ideal situation, especially for code that 
comes from other project and is relicensed. For minor contributions, 
however, we don't require this: attaching your files to Bugzilla is OK, 
see Juergen's last and answer, more details below.



To be honest with you I don't want send my data to any organization.
I specially crate this e-mail alias to get more anonymity (and less
spam), and suddenly someone want my last name and home address. Of
course I dont assume that Apache will sell my personal data, but this
dealing is just against my privacy policy. There is another problem.
According to http://www.apache.org/licenses/icla.txt i must send back
scan of statement, but I don't have scanner. For now I really can
only send e-mail with license statement. I think about iCLA in near
future. So, where should I send statement?


Then, the way to make your contribution is to:
- open an issue on https://issues.apache.org/ooo/ (if there are too many 
fields, don't worry: we will fix them as needed; you can copy some 
fields from https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195 )

- attach your translation to it
- state in the issue body that you are the author of the contributed 
files and that you are contributing them under the Apache License, 
version 2.


That will work for the time being. As you can understand, for larger 
contributions we usually need better guarantees, hence the need for 
signed forms.


Anonymity is not a problem at Apache. We even have committers (those 
with an @apache.org address) who chose to stay anonymous and who 
contribute under a pseudonym. This is accepted at Apache, but on the 
form you will need to specify your full name. The form information is 
regarded as highly confidential and it is only accessible to the 
OpenOffice Project Management Committee.


Regards,
  Andrea.

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



RE: Polish translation of Sidebar

2013-06-03 Thread Mateusz .

 Date: Mon, 3 Jun 2013 14:03:37 +0200
 From: pesce...@apache.org
 To: l10n@openoffice.apache.org
 Subject: Re: Polish translation of Sidebar
 
 Mateusz . wrote:
  From: jogischm...@gmail.com On 6/3/13 12:30 PM, Mateusz . wrote:
  I translated sidebar in LibreOffice which (how we know) comes
  from AOO4. I see your project suffer from lack of Polish
  translators so I thought it would be fair, giving back something
  from LO community.
 
 Very good, thank you! This ought to be the norm rather than the 
 exception... By the way, Polish has been 100% translated and released 
 for OpenOffice 3.4.1 in January 2013 so we do have Polish translators, 
 but I'm not sure how they are managing the 4.x translation. Anyway, you 
 would be more than welcome if you want to join the team, you are still 
 perfectly in time to make it for the OpenOffice 4.0 release.

I am afraid those people don't have more time to work at OpenOffice. I tried 
contact with them to correct common mistakes for AOO and LibreOffice, but only 
one guy answer for my mail and that was answer kind of I dont have time 
anymore.

If You know any active volunteer, please give him my e-mail. :-)

 Then, the way to make your contribution is to:
 - open an issue on https://issues.apache.org/ooo/ (if there are too many 
 fields, don't worry: we will fix them as needed; you can copy some 
 fields from https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195 )
 - attach your translation to it
 - state in the issue body that you are the author of the contributed 
 files and that you are contributing them under the Apache License, 
 version 2.

Done.

https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=122443

So I am looking forward to see result of updates. :)

All the best!

  

RE: Polish translation of Sidebar

2013-06-03 Thread Mateusz .

 - state in the issue body that you are the author of the contributed 
  files and that you are contributing them under the Apache License, 
  version 2.

By the way, I see that our translations are licensed under MPL / LGPLv3+. MPL 
is compatible with AL v2, isn't it? So why don't you just a copy appropriate 
files?


  

Re: [SPAM] Re: Polish translation PO files

2012-12-17 Thread Jürgen Schmidt
On 12/15/12 10:41 PM, Bartosz Kozanecki wrote:
 I sent first mail without attechment thats why you did not get it. Jurgen 
 should recive anover email with po files. Anyway I will drop pofiles on 
 bugzilla tomorow. Have a good weekend.
 

yes I recieved the files and will update Pootle and will also prepare
snapshots For aOO3.4.1 for verification

Juergen

 Andrea Pescetti pesce...@apache.org napisał:
 
 On 14/12/2012 Bartosz Kozanecki wrote:
 I'm sending you a fully translated PO files. I cant verify quality of
 translation befor I can see it in live build.
 Should I drop this files on bugzilla as well??

 The list strips attachments, so we didn't receive them. You you wish, 
 you can attach them to
 https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195
 But if you sent a copy personally to Juergen, they are in good hands 
 already!
 Regards,
   Andrea.
 



Re: Polish translation PO files

2012-12-15 Thread Andrea Pescetti

On 14/12/2012 Bartosz Kozanecki wrote:

I'm sending you a fully translated PO files. I cant verify quality of
translation befor I can see it in live build.
Should I drop this files on bugzilla as well??


The list strips attachments, so we didn't receive them. You you wish, 
you can attach them to

https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195
But if you sent a copy personally to Juergen, they are in good hands 
already!

Regards,
  Andrea.


Re: Polish translation PO files

2012-12-05 Thread Bartosz Kozanecki

Hi Jurgen,

It's definitly something wrong with this strings, and I will have a look 
for it.

Do you want me to verify it in pootle service or in po files?
Is there any chance to display strings with doubts in pootle?
Orher issue is that after installing dev build 3.5 I found few of 
problematic translations in menu, most of them comes from getting right 
context of transalation, and I think that it will need extra work on 
localization testing on dev build.
Is there any chance to get OOO build version with latest translations 
(the one I get is from before i join the project)


Pozdrawiam,
Kind regards,
Bartosz Kozanecki

W dniu 2012-12-05 16:41, Jürgen Schmidt pisze:

On 11/5/12 6:08 PM, Bartosz Kozanecki wrote:

Hi Andrea,

We have finished Polish translation, so can you resend me link for
translated PO files.


Hi Bartosz,

I have merged the received po files in Pootle, can you please verify it.

We got 434 words needs attention and when I click on this link
(https://translate.apache.org/pl/OOo_34/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated),
the first entry is Negative and Positive with the translation
Wskaźniki górne i dolne=Upper and lower indices

Something seems to be wrong here. Maybe there were some suggestions
before that conflicts now and I don't know how to overwrite it in Pootle.

Please help

Juergen


Pozdrawiam,

Bartosz Kozanecki

W dniu 30.10.2012 23:13, Andrea Pescetti pisze:

Hello Alex, welcome! Louis sent you a comprehensive answer (below) but
you probably didn't see it. Why? Because this is a discussion list and
you are not subscribed. How can you rectify this? Send an empty e-mail
message to ooo-l10n-subscr...@incubator.apache.org and respond to the
confirmation request you will receive.

As soon as you are ready, please write again here on ooo-l10n and
request the PO files for Greek (el). Someone (probably Juergen, our
release manager) will make them available to you so that you can start
translating.

Louis' answer below.

Regards,
   Andrea.

On 28/10/2012 Louis Suárez-Potts wrote:

Alex,

On 12-10-27, at 20:32 , Alexis Kapellasaint...@hotmail.com  wrote:


Hello and Greetings from Greece

My name is Alex, i am 26 years old, i have studied network
administration, software and hardware engineer, and programming. i
am interested in translating the latest version of Open Office to
my  mother tongue, Greek.

Let me now how can i help you!

Thank you Alex Kapellas

Thanks! I'm sure that others will immediately leap in to give you
some guidance, but it is Sunday and they may have other things (like
what?) to concern themselves with. But until they do, it's my
pleasure to wave electronic hello and merely point out the obvious,
that it is useful to familiarize yourself first with the material
that's already out there.

So, here is the most obvious place to start, and one that no doubt
you've seen:

* http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html

Unfortunately, and this may be changed :-), we use translate
instead of localize. Translate is really only about translating
strings not about further configuring the layout. So, in the case of
non-Roman alphabets or writing formats, such as Greek (but more
complexly, RTLs and other configurations, too), translation is only
part of the picture.

Still, the page is immensely useful, and if better can be made, dive
in!

The left column (a functional navbar), lists some very good sites you
ought to further explore.

Second, we also try to have groups focused on helping contributors in
their language. These are the Native Language communities, and there
used to be a Greek one but it's probably in need of a transfusion of
fresh blood. Feel free to donate yours. ;-) The good thing about
these is that they help with local efforts, like QA parties, or
localization drives, or actual roll-outs of new versions.

Social networks, etc.: We need more and I personally think that
having more that tie into the university system is good. The last
time I was in Greece, for a conference, I visited several
universities and presented on OO and ODF. I was impressed by the
sophistication of the students and by their passionate belief in
community and free software. Perhaps such an enthusiasm, in these
days of Greece's reawakening, can be engaged again.

Cheers, Louis