Re: Polish translation
Hi, Am 12.02.20 um 21:02 schrieb Bidouille: > In french, both terms are understandable in the same manner. > Since 20 years, nobody has complaint on this translation. I don't think he is complaining about the terms but about the differences in the components. However, can you please write that as a comment in Bugzilla... > > > - Mail original - >> De: "Matthias Seidel" >> À: l10n@openoffice.apache.org >> Envoyé: Mercredi 12 Février 2020 20:19:55 >> Objet: Re: Polish translation >> >> And maybe someone can have a look at this one: >> >> https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128288 >> >> This is also interesting for French and Russian. >> >> Regards, >> Matthias >> >> Am 10.02.20 um 17:50 schrieb Matthias Seidel: >>> Another one: >>> >>> https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128284 >>> >>> Regards, >>> >>> Matthias >>> >>> Am 09.02.20 um 20:43 schrieb Matthias Seidel: >>>> Thanks! >>>> >>>> I can set this issue to fixed then? >>>> >>>> Regards, >>>> >>>> Matthias >>>> >>>> Am 09.02.20 um 20:40 schrieb Maciej Jaros: >>>>> Matthias Seidel (2020-02-09 14:03): >>>>>> Hi all, >>>>>> >>>>>> We have a new issue in bugzilla regarding Polish translation: >>>>>> >>>>>> https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128280 >>>>>> >>>>>> Could a native speaker have a look at it? >>>>>> >>>>>> Regards, >>>>>> >>>>>> Matthias >>>>>> >>>>>> >>>>> Done >>>>> >> > - > To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org > For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org > smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature
Re: Polish translation
In french, both terms are understandable in the same manner. Since 20 years, nobody has complaint on this translation. - Mail original - > De: "Matthias Seidel" > À: l10n@openoffice.apache.org > Envoyé: Mercredi 12 Février 2020 20:19:55 > Objet: Re: Polish translation > > And maybe someone can have a look at this one: > > https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128288 > > This is also interesting for French and Russian. > > Regards, > Matthias > > Am 10.02.20 um 17:50 schrieb Matthias Seidel: > > Another one: > > > > https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128284 > > > > Regards, > > > > Matthias > > > > Am 09.02.20 um 20:43 schrieb Matthias Seidel: > >> Thanks! > >> > >> I can set this issue to fixed then? > >> > >> Regards, > >> > >> Matthias > >> > >> Am 09.02.20 um 20:40 schrieb Maciej Jaros: > >>> Matthias Seidel (2020-02-09 14:03): > >>>> Hi all, > >>>> > >>>> We have a new issue in bugzilla regarding Polish translation: > >>>> > >>>> https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128280 > >>>> > >>>> Could a native speaker have a look at it? > >>>> > >>>> Regards, > >>>> > >>>> Matthias > >>>> > >>>> > >>> Done > >>> > > - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Polish translation
And maybe someone can have a look at this one: https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128288 This is also interesting for French and Russian. Regards, Matthias Am 10.02.20 um 17:50 schrieb Matthias Seidel: > Another one: > > https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128284 > > Regards, > > Matthias > > Am 09.02.20 um 20:43 schrieb Matthias Seidel: >> Thanks! >> >> I can set this issue to fixed then? >> >> Regards, >> >> Matthias >> >> Am 09.02.20 um 20:40 schrieb Maciej Jaros: >>> Matthias Seidel (2020-02-09 14:03): Hi all, We have a new issue in bugzilla regarding Polish translation: https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128280 Could a native speaker have a look at it? Regards, Matthias >>> Done >>> smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature
Re: Polish translation
Another one: https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128284 Regards, Matthias Am 09.02.20 um 20:43 schrieb Matthias Seidel: > Thanks! > > I can set this issue to fixed then? > > Regards, > > Matthias > > Am 09.02.20 um 20:40 schrieb Maciej Jaros: >> Matthias Seidel (2020-02-09 14:03): >>> Hi all, >>> >>> We have a new issue in bugzilla regarding Polish translation: >>> >>> https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128280 >>> >>> Could a native speaker have a look at it? >>> >>> Regards, >>> >>> Matthias >>> >>> >> Done >> smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature
Re: Polish translation
Thanks! I can set this issue to fixed then? Regards, Matthias Am 09.02.20 um 20:40 schrieb Maciej Jaros: > Matthias Seidel (2020-02-09 14:03): >> Hi all, >> >> We have a new issue in bugzilla regarding Polish translation: >> >> https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128280 >> >> Could a native speaker have a look at it? >> >> Regards, >> >> Matthias >> >> > Done > smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature
Re: Polish translation
Matthias Seidel (2020-02-09 14:03): Hi all, We have a new issue in bugzilla regarding Polish translation: https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128280 Could a native speaker have a look at it? Regards, Matthias Done
Re: Odp: Re: Polish translation
Hi sorry for those additional signs in my translation, probably mailbox do something. Anyway if you get them again i will try to send email from my gmail account. Heres translation of what youve send me.EN: Its easy to change to Apache OpenOffice - the software reads all major competitors files PL: Z łatwością przesiądziesz się na Apache OpenOffice – program odczytuje wszystkie główne pliki konkurencyjnych programów EN: Wordprocessor PL: Edytor tekstu EN: Spreadsheet PL: Arkusz kalkulacyjny EN: Presentation program PL: Program do tworzenia prezentacji EN: Vector drawing tool PL: Program do tworzenia grafiki wektorowej EN: Database PL: Baza danych EN: Mathematical function creator PL: Kreator funkcji matematycznych Dnia 28 maja 2017 14:01 Matthias Seidel matthias.sei...@hamburg.de napisał(a): Thanks again for translating! I put everything online now. However I still need a few more strings: EN: Its easy to change to Apache OpenOffice - the software reads all major competitors files PL: EN: Wordprocessor PL: EN: Spreadsheet PL: EN: Presentation program PL: EN: Vector drawing tool PL: EN: Database PL: EN: Mathematical function creator PL: Kind regards, Matthias Am 27.05.2017 um 13:54 schrieb materspei: Hi. Here#39;s my translation of page www.openoffice.org www.openoffice.org 1. I want to ask about this sentence s.apache.org #34;Apache OpenOffice 4.1.3 Wydany#34; what#39;s the sentence on english version of your site is it #34;Apache OpenOffice Version 4.1.3#34;? So if i#39;m correct, translation in polish should be #34;Apache OpenOffice wydanie 4.1.3#34; or #34;Apache OpenOffice wersja 4.1.3#34; Let me know what#39;s the sentence on english version of site and if it#39;s not very well translate to polish i will send you good translation. 2.#34;Apache OpenOffice Product Description#34; - #34;Apache OpenOffice opis produktu#34; 3.#34;Compatible with other major office suites, Apache OpenOffice is free to download, use, and distribute. www.openoffice.org Download it now , and get:#34; - #34;Kompatybilny z większością innych zestawów programów biurowych, Apache Open Office można pobrać, używać i rozpowszechniać za darmo. Pobierz go teraz i otrzymaj:#34; , #34;pobierz go teraz#34; means #34;download it now#34; 4.#34; www.openoffice.org Writer a word processor you can use for anything from writing a quick letter to producing an entire book.#34; - #34;Writer edytor tekstu, którego można używać do wszystkiego od napisania krótkiego listu po stworzenie całej książki.#34; 5.#34; www.openoffice.org Calc a powerful spreadsheet with all the tools you need to calculate, analyze, and present your data in numerical reports or sizzling graphics.#34; - #34;Calc potężny arkusz kalkulacyjny z wszystkimi narzędziami potrzebnymi do liczenia, analizowania i prezentowania twoich danych w raportach liczbowych lub w oszałamiających grafikach.#34; 6.#34; www.openoffice.org Impress the fastest, most powerful way to create effective multimedia presentations.#34; - #34;Impress najszybszy, najpotężniejszy sposób na stworzenie efektywnych prezentacji multimedialnych.#34; 7.#34; www.openoffice.org Draw lets you produce everything from simple diagrams to dynamic 3D illustrations.#34; - #34;Draw pozwala na stworzenie wszystkiego od prostych grafik do dynamicznych ilustracji 3D#34; 8.#34; www.openoffice.org Base lets you manipulate databases seamlessly. Create and modify tables, forms, queries, and reports, all from within Apache OpenOffice.#34; - #34;Base umożliwi ci na bezproblemowe operowanie bazami danych. Twórz i modyfikuj tabele, formularze, kwerendy i raporty, to wszystko wewnątrz pakietu Apache OpenOffice.#34; 9. www.openoffice.org Math lets you create mathematical equations with a graphic user interface or by directly typing your formulas into the equation editor.#34; - #34;Math da ci możliwość stworzenia równań matematycznych za pomocą interfejsu graficznego lub za pomocą bezpośredniego wpisywania wzorów w edytorze równań.#34; 10.#34;Why Apache OpenOffice?#34; - #34;Dlaczego Apache OpenOffice?#34; or #34;Dlaczego Apache OpenOffice to dobry wybór?#34;, second translation means something like #34;Why apache OpenOfiice is the right choice?#34;, both polish translation are correct. 11.#34;Apache OpenOffice is synonymous with quality :#34; - #34;Apache OpenOffice to synonim jakości:#34; 12.#34;The www.openoffice.org roots of Apache OpenOffice go back twenty years, creating a mature and powerful product#34; - #34;Korzenie Apache OpenOffice sięgają dwudziestu lat wstecz, czyniąc go dojrzałym i potężnym produktem#34; , #34;korzenie Apache OpenOffice#34; means #34;The roots of Apache OpenOffice#34; 13.#34;Many millions of users#34; - #34;Wiele milionów użytkowników#34; 14.#34; www.openoffice.org
Re: Odp: Re: Polish translation
Hi, see my other mail. I have been able to extract everything except one sentence I could not find. Additionally there are some popups to translate... Regards, Matthias Am 29.05.2017 um 07:56 schrieb Pp: > No problem i will send this email again tomorrow , because today I don't have > access to internet. > > Wysłane z telefonu Sony Ericsson Xperia arc > > Użytkownik Matthias Seidelnapisał: > >> Hi, >> >> Thank you for your translations, there is always room for improvement. ;-) >> >> You can always see the original by going to https://www.openoffice.org. >> >> So in this case it is "Apache OpenOffice 4.1.3 released" It just means: >> Apache OpenOffice 4.1.3 is released/available. >> How would you translate that to polish? >> >> I will try to extract your translations for the product page as the mail >> displays oddly formatted for me... >> Maybe you can send them again? >> >> Kind regards, Matthias >> >> >> Am 27.05.2017 um 13:54 schrieb materspei: >>> Hi. Heres my translation of page www.openoffice.org >>> www.openoffice.org 1. I want to ask about this sentence s.apache.org >>> Apache OpenOffice 4.1.3 Wydany whats the sentence on >>> english version of your site is it Apache OpenOffice Version >>> 4.1.3? So if im correct, translation in polish should be >>> Apache OpenOffice wydanie 4.1.3 or Apache OpenOffice wersja >>> 4.1.3 Let me know whats the sentence on english version of site >>> and if its not very well translate to polish i will send you good >>> translation. 2.Apache OpenOffice Product Description - >>> Apache OpenOffice opis produktu 3.Compatible with other >>> major office suites, Apache OpenOffice is free to >>> download, use, and distribute. www.openoffice.org Download it now , and >>> get: - Kompatybilny z większością innych zestawów programów >>> biurowych, Apache Open Office można pobrać, używać i rozpowszechniać za >>> darmo. Pobierz go teraz i otrzymaj: , pobierz go teraz means >>> download it now4. www.openoffice.org Writer a word >>> processor you can use for >>> anything from writing a quick letter to producing an entire book. >>> - Writer edytor tekstu, którego można używać do wszystkiego od >>> napisania krótkiego listu po stworzenie całej książki. 5. >>> www.openoffice.org Calc a powerful spreadsheet with all the tools >>> you need to calculate, analyze, and present your data in numerical >>> reports >>> or sizzling graphics. - Calc potężny arkusz kalkulacyjny z >>> wszystkimi narzędziami potrzebnymi do liczenia, analizowania i >>> prezentowania twoich danych w raportach liczbowych lub w oszałamiających >>> grafikach. 6. www.openoffice.org Impress the fastest, most >>> powerful >>> way to create effective multimedia presentations. - Impress >>> najszybszy, najpotężniejszy sposób na stworzenie efektywnych prezentacji >>> multimedialnych. 7. www.openoffice.org Draw lets you produce >>> everything from >>> simple diagrams to dynamic 3D illustrations. - Draw pozwala >>> na stworzenie wszystkiego od prostych grafik do dynamicznych ilustracji >>> 3D 8. www.openoffice.org Base lets you manipulate databases >>> seamlessly. >>> Create and modify tables, forms, queries, and reports, all from within >>> Apache OpenOffice. - Base umożliwi ci na bezproblemowe >>> operowanie bazami danych. Twórz i modyfikuj tabele, formularze, kwerendy i >>> raporty, to wszystko wewnątrz pakietu Apache OpenOffice. 9. >>> www.openoffice.org Math lets you create >>> mathematical equations with a graphic user interface or by directly >>> typing >>> your formulas into the equation editor. - Math da ci >>> możliwość stworzenia równań matematycznych za pomocą interfejsu graficznego >>> lub za pomocą bezpośredniego wpisywania wzorów w edytorze równań. >>> 10.Why Apache OpenOffice? - Dlaczego Apache OpenOffice? >>> or Dlaczego Apache OpenOffice to dobry wybór?, second >>> translation means something like Why apache OpenOfiice is the right >>> choice?, both polish translation are correct. 11.Apache >>> OpenOffice is synonymous with quality : - Apache OpenOffice to >>> synonim jakości: 12.The www.openoffice.org roots of Apache >>> OpenOffice go back twenty years, creating a mature >>> and powerful product - Korzenie Apache OpenOffice sięgają >>> dwudziestu lat wstecz, czyniąc go dojrzałym i potężnym produktem , >>> korzenie Apache OpenOffice means The roots of Apache >>> OpenOffice 13.Many millions of users - Wiele milionów >>> użytkowników 14. www.openoffice.org Independent reviewers >>> around the world have recommended the product - Nasz produkt jest >>> polecany przez niezależnych recenzentów z całego świata , >>> niezależnych recenzentów means independent reviewers >>> 15.With a fully open development process, Apache OpenOffice has >>> nothing to >>> hide - the product stands or falls on its reputation - Z w >>> pełni otwartym procesem
Re: Odp: Re: Polish translation
No problem i will send this email again tomorrow , because today I don't have access to internet. Wysłane z telefonu Sony Ericsson Xperia arc Użytkownik Matthias Seidelnapisał: >Hi, > >Thank you for your translations, there is always room for improvement. ;-) > >You can always see the original by going to https://www.openoffice.org. > >So in this case it is "Apache OpenOffice 4.1.3 released" It just means: >Apache OpenOffice 4.1.3 is released/available. >How would you translate that to polish? > >I will try to extract your translations for the product page as the mail >displays oddly formatted for me... >Maybe you can send them again? > >Kind regards, Matthias > > >Am 27.05.2017 um 13:54 schrieb materspei: >> Hi. Heres my translation of page www.openoffice.org >> www.openoffice.org 1. I want to ask about this sentence s.apache.org >> Apache OpenOffice 4.1.3 Wydany whats the sentence on english >> version of your site is it Apache OpenOffice Version 4.1.3? So if >> im correct, translation in polish should be Apache OpenOffice >> wydanie 4.1.3 or Apache OpenOffice wersja 4.1.3 Let me know >> whats the sentence on english version of site and if its not very >> well translate to polish i will send you good translation. 2.Apache >> OpenOffice Product Description - Apache OpenOffice opis >> produktu 3.Compatible with other major office suites, Apache >> OpenOffice is free to >> download, use, and distribute. www.openoffice.org Download it now , and >> get: - Kompatybilny z większością innych zestawów programów >> biurowych, Apache Open Office można pobrać, używać i rozpowszechniać za >> darmo. Pobierz go teraz i otrzymaj: , pobierz go teraz means >> download it now4. www.openoffice.org Writer a word >> processor you can use for >> anything from writing a quick letter to producing an entire book. - >> Writer edytor tekstu, którego można używać do wszystkiego od napisania >> krótkiego listu po stworzenie całej książki. 5. >> www.openoffice.org Calc a powerful spreadsheet with all the tools >> you need to calculate, analyze, and present your data in numerical >> reports >> or sizzling graphics. - Calc potężny arkusz kalkulacyjny z >> wszystkimi narzędziami potrzebnymi do liczenia, analizowania i prezentowania >> twoich danych w raportach liczbowych lub w oszałamiających grafikach. >> 6. www.openoffice.org Impress the fastest, most powerful >> way to create effective multimedia presentations. - Impress >> najszybszy, najpotężniejszy sposób na stworzenie efektywnych prezentacji >> multimedialnych. 7. www.openoffice.org Draw lets you produce >> everything from >> simple diagrams to dynamic 3D illustrations. - Draw pozwala na >> stworzenie wszystkiego od prostych grafik do dynamicznych ilustracji 3D >> 8. www.openoffice.org Base lets you manipulate databases seamlessly. >> Create and modify tables, forms, queries, and reports, all from within >> Apache OpenOffice. - Base umożliwi ci na bezproblemowe >> operowanie bazami danych. Twórz i modyfikuj tabele, formularze, kwerendy i >> raporty, to wszystko wewnątrz pakietu Apache OpenOffice. 9. >> www.openoffice.org Math lets you create >> mathematical equations with a graphic user interface or by directly >> typing >> your formulas into the equation editor. - Math da ci możliwość >> stworzenia równań matematycznych za pomocą interfejsu graficznego lub za >> pomocą bezpośredniego wpisywania wzorów w edytorze równań. >> 10.Why Apache OpenOffice? - Dlaczego Apache OpenOffice? >> or Dlaczego Apache OpenOffice to dobry wybór?, second translation >> means something like Why apache OpenOfiice is the right choice?, >> both polish translation are correct. 11.Apache OpenOffice is >> synonymous with quality : - Apache OpenOffice to synonim >> jakości: 12.The www.openoffice.org roots of Apache OpenOffice >> go back twenty years, creating a mature >> and powerful product - Korzenie Apache OpenOffice sięgają >> dwudziestu lat wstecz, czyniąc go dojrzałym i potężnym produktem , >> korzenie Apache OpenOffice means The roots of Apache >> OpenOffice 13.Many millions of users - Wiele milionów >> użytkowników 14. www.openoffice.org Independent reviewers >> around the world have recommended the product - Nasz produkt jest >> polecany przez niezależnych recenzentów z całego świata , >> niezależnych recenzentów means independent reviewers >> 15.With a fully open development process, Apache OpenOffice has nothing >> to >> hide - the product stands or falls on its reputation - Z w pełni >> otwartym procesem rozwojowym, Apache OpenOffice nie ma niczego do ukrycia - >> produkt utrzymuje się lub upada zależąc od swojej reputacji >> 16.Apache OpenOffice is easy to use : - Apache OpenOffice >> jest łatwy w użyciu 17.The software looks and feels familiar and >> is instantly usable by anyone who >> has used a competitive
Re: Odp: Re: Polish translation
Simply do it yourself: ;-) https://openoffice.apache.org/mailing-lists.html#localization-mailing-list-public Kind regards, Matthias Am 27.05.2017 um 15:14 schrieb i...@wpta.ac.uk: > please remove me from this > > Kind regards, Vladimir > >> On 27 May 2017, at 14:11, Matthias Seidelwrote: >> >> Hi, >> >> Thank you for your translations, there is always room for improvement. ;-) >> >> You can always see the original by going to https://www.openoffice.org. >> >> So in this case it is "Apache OpenOffice 4.1.3 released" It just means: >> Apache OpenOffice 4.1.3 is released/available. >> How would you translate that to polish? >> >> I will try to extract your translations for the product page as the mail >> displays oddly formatted for me... >> Maybe you can send them again? >> >> Kind regards, Matthias >> >> >>> Am 27.05.2017 um 13:54 schrieb materspei: >>> Hi. Heres my translation of page www.openoffice.org >>> www.openoffice.org 1. I want to ask about this sentence s.apache.org >>> Apache OpenOffice 4.1.3 Wydany whats the sentence on >>> english version of your site is it Apache OpenOffice Version >>> 4.1.3? So if im correct, translation in polish should be >>> Apache OpenOffice wydanie 4.1.3 or Apache OpenOffice wersja >>> 4.1.3 Let me know whats the sentence on english version of site >>> and if its not very well translate to polish i will send you good >>> translation. 2.Apache OpenOffice Product Description - >>> Apache OpenOffice opis produktu 3.Compatible with other >>> major office suites, Apache OpenOffice is free to >>> download, use, and distribute. www.openoffice.org Download it now , and >>> get: - Kompatybilny z większością innych zestawów programów >>> biurowych, Apache Open Office można pobrać, używać i rozpowszechniać za >>> darmo. Pobierz go teraz i otrzymaj: , pobierz go teraz means >>> download it now4. www.openoffice.org Writer a word >>> processor you can use for >>>anything from writing a quick letter to producing an entire book. - >>> Writer edytor tekstu, którego można używać do wszystkiego od napisania >>> krótkiego listu po stworzenie całej książki. 5. >>> www.openoffice.org Calc a powerful spreadsheet with all the tools >>>you need to calculate, analyze, and present your data in numerical >>> reports >>>or sizzling graphics. - Calc potężny arkusz kalkulacyjny z >>> wszystkimi narzędziami potrzebnymi do liczenia, analizowania i >>> prezentowania twoich danych w raportach liczbowych lub w oszałamiających >>> grafikach. 6. www.openoffice.org Impress the fastest, most >>> powerful >>>way to create effective multimedia presentations. - Impress >>> najszybszy, najpotężniejszy sposób na stworzenie efektywnych prezentacji >>> multimedialnych. 7. www.openoffice.org Draw lets you produce >>> everything from >>>simple diagrams to dynamic 3D illustrations. - Draw pozwala na >>> stworzenie wszystkiego od prostych grafik do dynamicznych ilustracji >>> 3D 8. www.openoffice.org Base lets you manipulate databases >>> seamlessly. >>>Create and modify tables, forms, queries, and reports, all from within >>>Apache OpenOffice. - Base umożliwi ci na bezproblemowe >>> operowanie bazami danych. Twórz i modyfikuj tabele, formularze, kwerendy i >>> raporty, to wszystko wewnątrz pakietu Apache OpenOffice. 9. >>> www.openoffice.org Math lets you create >>>mathematical equations with a graphic user interface or by directly >>> typing >>>your formulas into the equation editor. - Math da ci możliwość >>> stworzenia równań matematycznych za pomocą interfejsu graficznego lub za >>> pomocą bezpośredniego wpisywania wzorów w edytorze równań. >>> 10.Why Apache OpenOffice? - Dlaczego Apache OpenOffice? >>> or Dlaczego Apache OpenOffice to dobry wybór?, second >>> translation means something like Why apache OpenOfiice is the right >>> choice?, both polish translation are correct. 11.Apache >>> OpenOffice is synonymous with quality : - Apache OpenOffice to >>> synonim jakości: 12.The www.openoffice.org roots of Apache >>> OpenOffice go back twenty years, creating a mature >>> and powerful product - Korzenie Apache OpenOffice sięgają >>> dwudziestu lat wstecz, czyniąc go dojrzałym i potężnym produktem , >>> korzenie Apache OpenOffice means The roots of Apache >>> OpenOffice 13.Many millions of users - Wiele milionów >>> użytkowników 14. www.openoffice.org Independent reviewers >>> around the world have recommended the product - Nasz produkt jest >>> polecany przez niezależnych recenzentów z całego świata , >>> niezależnych recenzentów means independent reviewers >>> 15.With a fully open development process, Apache OpenOffice has >>> nothing to >>> hide - the product stands or falls on its reputation - Z w pełni >>> otwartym procesem rozwojowym, Apache OpenOffice nie ma niczego do ukrycia - >>> produkt utrzymuje się lub upada zależąc od swojej
Re: Odp: Re: Polish translation
please remove me from this Kind regards, Vladimir > On 27 May 2017, at 14:11, Matthias Seidelwrote: > > Hi, > > Thank you for your translations, there is always room for improvement. ;-) > > You can always see the original by going to https://www.openoffice.org. > > So in this case it is "Apache OpenOffice 4.1.3 released" It just means: > Apache OpenOffice 4.1.3 is released/available. > How would you translate that to polish? > > I will try to extract your translations for the product page as the mail > displays oddly formatted for me... > Maybe you can send them again? > > Kind regards, Matthias > > >> Am 27.05.2017 um 13:54 schrieb materspei: >> Hi. Heres my translation of page www.openoffice.org >> www.openoffice.org 1. I want to ask about this sentence s.apache.org >> Apache OpenOffice 4.1.3 Wydany whats the sentence on english >> version of your site is it Apache OpenOffice Version 4.1.3? So if >> im correct, translation in polish should be Apache OpenOffice >> wydanie 4.1.3 or Apache OpenOffice wersja 4.1.3 Let me know >> whats the sentence on english version of site and if its not very >> well translate to polish i will send you good translation. 2.Apache >> OpenOffice Product Description - Apache OpenOffice opis >> produktu 3.Compatible with other major office suites, Apache >> OpenOffice is free to >> download, use, and distribute. www.openoffice.org Download it now , and >> get: - Kompatybilny z większością innych zestawów programów >> biurowych, Apache Open Office można pobrać, używać i rozpowszechniać za >> darmo. Pobierz go teraz i otrzymaj: , pobierz go teraz means >> download it now4. www.openoffice.org Writer a word >> processor you can use for >>anything from writing a quick letter to producing an entire book. - >> Writer edytor tekstu, którego można używać do wszystkiego od napisania >> krótkiego listu po stworzenie całej książki. 5. >> www.openoffice.org Calc a powerful spreadsheet with all the tools >>you need to calculate, analyze, and present your data in numerical reports >>or sizzling graphics. - Calc potężny arkusz kalkulacyjny z >> wszystkimi narzędziami potrzebnymi do liczenia, analizowania i prezentowania >> twoich danych w raportach liczbowych lub w oszałamiających grafikach. >> 6. www.openoffice.org Impress the fastest, most powerful >>way to create effective multimedia presentations. - Impress >> najszybszy, najpotężniejszy sposób na stworzenie efektywnych prezentacji >> multimedialnych. 7. www.openoffice.org Draw lets you produce >> everything from >>simple diagrams to dynamic 3D illustrations. - Draw pozwala na >> stworzenie wszystkiego od prostych grafik do dynamicznych ilustracji 3D >> 8. www.openoffice.org Base lets you manipulate databases seamlessly. >>Create and modify tables, forms, queries, and reports, all from within >>Apache OpenOffice. - Base umożliwi ci na bezproblemowe >> operowanie bazami danych. Twórz i modyfikuj tabele, formularze, kwerendy i >> raporty, to wszystko wewnątrz pakietu Apache OpenOffice. 9. >> www.openoffice.org Math lets you create >>mathematical equations with a graphic user interface or by directly typing >>your formulas into the equation editor. - Math da ci możliwość >> stworzenia równań matematycznych za pomocą interfejsu graficznego lub za >> pomocą bezpośredniego wpisywania wzorów w edytorze równań. >> 10.Why Apache OpenOffice? - Dlaczego Apache OpenOffice? >> or Dlaczego Apache OpenOffice to dobry wybór?, second translation >> means something like Why apache OpenOfiice is the right choice?, >> both polish translation are correct. 11.Apache OpenOffice is >> synonymous with quality : - Apache OpenOffice to synonim >> jakości: 12.The www.openoffice.org roots of Apache OpenOffice >> go back twenty years, creating a mature >> and powerful product - Korzenie Apache OpenOffice sięgają >> dwudziestu lat wstecz, czyniąc go dojrzałym i potężnym produktem , >> korzenie Apache OpenOffice means The roots of Apache >> OpenOffice 13.Many millions of users - Wiele milionów >> użytkowników 14. www.openoffice.org Independent reviewers >> around the world have recommended the product - Nasz produkt jest >> polecany przez niezależnych recenzentów z całego świata , >> niezależnych recenzentów means independent reviewers >> 15.With a fully open development process, Apache OpenOffice has nothing >> to >> hide - the product stands or falls on its reputation - Z w pełni >> otwartym procesem rozwojowym, Apache OpenOffice nie ma niczego do ukrycia - >> produkt utrzymuje się lub upada zależąc od swojej reputacji >> 16.Apache OpenOffice is easy to use : - Apache OpenOffice >> jest łatwy w użyciu 17.The software looks and feels familiar and >> is instantly usable by anyone who >> has used a competitive product - Program będzie wyglądał i >> wydawał się znajomy oraz będzie
Re: Odp: Re: Polish translation
Hi, Thank you for your translations, there is always room for improvement. ;-) You can always see the original by going to https://www.openoffice.org. So in this case it is "Apache OpenOffice 4.1.3 released" It just means: Apache OpenOffice 4.1.3 is released/available. How would you translate that to polish? I will try to extract your translations for the product page as the mail displays oddly formatted for me... Maybe you can send them again? Kind regards, Matthias Am 27.05.2017 um 13:54 schrieb materspei: > Hi. Heres my translation of page www.openoffice.org > www.openoffice.org 1. I want to ask about this sentence s.apache.org > Apache OpenOffice 4.1.3 Wydany whats the sentence on english > version of your site is it Apache OpenOffice Version 4.1.3? So if > im correct, translation in polish should be Apache OpenOffice > wydanie 4.1.3 or Apache OpenOffice wersja 4.1.3 Let me know > whats the sentence on english version of site and if its not very > well translate to polish i will send you good translation. 2.Apache > OpenOffice Product Description - Apache OpenOffice opis > produktu 3.Compatible with other major office suites, Apache > OpenOffice is free to > download, use, and distribute. www.openoffice.org Download it now , and > get: - Kompatybilny z większością innych zestawów programów > biurowych, Apache Open Office można pobrać, używać i rozpowszechniać za > darmo. Pobierz go teraz i otrzymaj: , pobierz go teraz means > download it now4. www.openoffice.org Writer a word > processor you can use for > anything from writing a quick letter to producing an entire book. - > Writer edytor tekstu, którego można używać do wszystkiego od napisania > krótkiego listu po stworzenie całej książki. 5. > www.openoffice.org Calc a powerful spreadsheet with all the tools > you need to calculate, analyze, and present your data in numerical reports > or sizzling graphics. - Calc potężny arkusz kalkulacyjny z > wszystkimi narzędziami potrzebnymi do liczenia, analizowania i prezentowania > twoich danych w raportach liczbowych lub w oszałamiających grafikach. > 6. www.openoffice.org Impress the fastest, most powerful > way to create effective multimedia presentations. - Impress > najszybszy, najpotężniejszy sposób na stworzenie efektywnych prezentacji > multimedialnych. 7. www.openoffice.org Draw lets you produce > everything from > simple diagrams to dynamic 3D illustrations. - Draw pozwala na > stworzenie wszystkiego od prostych grafik do dynamicznych ilustracji 3D > 8. www.openoffice.org Base lets you manipulate databases seamlessly. > Create and modify tables, forms, queries, and reports, all from within > Apache OpenOffice. - Base umożliwi ci na bezproblemowe > operowanie bazami danych. Twórz i modyfikuj tabele, formularze, kwerendy i > raporty, to wszystko wewnątrz pakietu Apache OpenOffice. 9. > www.openoffice.org Math lets you create > mathematical equations with a graphic user interface or by directly typing > your formulas into the equation editor. - Math da ci możliwość > stworzenia równań matematycznych za pomocą interfejsu graficznego lub za > pomocą bezpośredniego wpisywania wzorów w edytorze równań. 10.Why > Apache OpenOffice? - Dlaczego Apache OpenOffice? or > Dlaczego Apache OpenOffice to dobry wybór?, second translation > means something like Why apache OpenOfiice is the right choice?, > both polish translation are correct. 11.Apache OpenOffice is > synonymous with quality : - Apache OpenOffice to synonim > jakości: 12.The www.openoffice.org roots of Apache OpenOffice > go back twenty years, creating a mature > and powerful product - Korzenie Apache OpenOffice sięgają > dwudziestu lat wstecz, czyniąc go dojrzałym i potężnym produktem , > korzenie Apache OpenOffice means The roots of Apache > OpenOffice 13.Many millions of users - Wiele milionów > użytkowników 14. www.openoffice.org Independent reviewers around > the world have recommended the product - Nasz produkt jest polecany > przez niezależnych recenzentów z całego świata , niezależnych > recenzentów means independent reviewers 15.With a > fully open development process, Apache OpenOffice has nothing to > hide - the product stands or falls on its reputation - Z w pełni > otwartym procesem rozwojowym, Apache OpenOffice nie ma niczego do ukrycia - > produkt utrzymuje się lub upada zależąc od swojej reputacji > 16.Apache OpenOffice is easy to use : - Apache OpenOffice > jest łatwy w użyciu 17.The software looks and feels familiar and > is instantly usable by anyone who > has used a competitive product - Program będzie wyglądał i > wydawał się znajomy oraz będzie nadawał się do natychmiastowego użytkowania > dla każdego kto korzystał z konkurencyjnego oprogramowania 18.Few > www.openoffice.org language barriers - if its not yet available in > your language, > the chances are it will be
Re: Polish translation
I am retired. Sent from my iPhone On May 24, 2017, at 8:55 AM, Piotr Iwanwrote: Dear Open Office Team! I would like to help you in translating your software and website into Polish language. Best regards, Peter Pozdrawiam, Piotr Iwan *mobile: (48) 603 960 580* - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Polish translation is done :-)
On 8/8/13 10:31 PM, janI wrote: On 8 August 2013 22:18, Maciej Jaros e...@wp.pl wrote: Hi, again. I'm glad to inform that the translation to Polish is ready. To anyone interested I'm publishing my notes on the forum[1]. BTW. If I found any bugs after AOO4.0 is ready, should I just fix things in the Pootle in 4.x branch or report them as bugs or wait for tagging 4.0 or something? [1] = http://forum.openoffice.org/**pl/forum/viewtopic.php?f=43t=**2019http://forum.openoffice.org/pl/forum/viewtopic.php?f=43t=2019 If you make changes on pootle in 4.x it will go into the upcommint 4.0.1 release, so please go ahead. There is an ongoing discussion on whether to keep 4.x or make the work in a 4.0.1 project. However if this happens, I will make a copy of 4.x so we dont loose any work. perfect! The best way to get it fast integrated is to create an issue with all related information and then we take care of the integration asap. Juergen rgds jan I. Regards, Nux. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Polish translation is done :-)
Jürgen Schmidt wrote: On 8/8/13 10:31 PM, janI wrote: On 8 August 2013 22:18, Maciej Jaros wrote: I'm glad to inform that the translation to Polish is ready. Great! Just a few notes from a quick look: 1) https://translate.apache.org/pl/aoo40/ shows indeed 100% complete, but there are some suggestions still pending. You should review and accept them. 2) Please make sure that you have mnemonics (~ signs) in the 12 or so strings where we really need them. See http://markmail.org/message/wmgezxw6trotrksy (just replace de with pl in the links to see yours). I tested with a couple of them and the ~ is there, so everything could be fine already. There is an ongoing discussion on whether to keep 4.x or make the work in a 4.0.1 project. However if this happens, I will make a copy of 4.x so we dont loose any work. Perfect. The best way to get it fast integrated is to create an issue with all related information and then we take care of the integration asap. Here you are, Juergen: https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=122996 Maciej: please post a comment in that issue /you will need to register, same page) when items #1 and #2 above have been addressed, so Juergen can proceed with integration. Regards, Andrea. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Polish translation is done :-)
On 8 August 2013 22:18, Maciej Jaros e...@wp.pl wrote: Hi, again. I'm glad to inform that the translation to Polish is ready. To anyone interested I'm publishing my notes on the forum[1]. BTW. If I found any bugs after AOO4.0 is ready, should I just fix things in the Pootle in 4.x branch or report them as bugs or wait for tagging 4.0 or something? [1] = http://forum.openoffice.org/**pl/forum/viewtopic.php?f=43t=**2019http://forum.openoffice.org/pl/forum/viewtopic.php?f=43t=2019 If you make changes on pootle in 4.x it will go into the upcommint 4.0.1 release, so please go ahead. There is an ongoing discussion on whether to keep 4.x or make the work in a 4.0.1 project. However if this happens, I will make a copy of 4.x so we dont loose any work. rgds jan I. Regards, Nux. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Pootle account request (Re: Polish translation of Sidebar)
On 04/06/2013 Mateusz wrote: Where can I find register tab in Pootle server? I could upload translation on my own. Accounts are created manually. The Pootle administrators monitor this list and I expect that they will soon create an account for you if they haven't already. However, it might be that our Pootle instance is not configured to allow PO files uploads for normal accounts. But if you encounter difficulties just ask. Regards, Andrea. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
RE: Polish translation of Sidebar
Heya Where can I find register tab in Pootle server? I could upload translation on my own.
Re: Polish translation of Sidebar
On 6/3/13 12:30 PM, Mateusz . wrote: Hello I translated sidebar in LibreOffice which (how we know) comes from AOO4. I see your project suffer from lack of Polish translators so I thought it would be fair, giving back something from LO community. I downloaded ZIP file from Pootle and looked for sidebar.po files. All files are included in attachment. Today we anticipate LO 4.1 beta2 release and I am about to farther polish our translation. If you are going to use them I can send you these files after every update. http://www.fastshare.org/download/Polish_sidebar_.zip Hi Mateusz, we appreciate very much your help. To accept your patches (po files) we need some written approval from you that you contribute your work under the ALv2 to AOO. Ideally a signed iCLA. The iCLA at Apache is often put in the wrong context and misunderstood. It is an assurance for all users of any Apache software that the work/contribution is made by the contributor of this piece of work and not copied or made by from anybody else. I hope you don't see this as hurdle for your contribution. A iCLA is especially important if you plan to contribute some translation on a regular basis in the future. Thanks Juergen - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
RE: Polish translation of Sidebar
Date: Mon, 3 Jun 2013 12:51:17 +0200 From: jogischm...@gmail.com To: l10n@openoffice.apache.org Subject: Re: Polish translation of Sidebar On 6/3/13 12:30 PM, Mateusz . wrote: Hello I translated sidebar in LibreOffice which (how we know) comes from AOO4. I see your project suffer from lack of Polish translators so I thought it would be fair, giving back something from LO community. I downloaded ZIP file from Pootle and looked for sidebar.po files. All files are included in attachment. Today we anticipate LO 4.1 beta2 release and I am about to farther polish our translation. If you are going to use them I can send you these files after every update. http://www.fastshare.org/download/Polish_sidebar_.zip Hi Mateusz, we appreciate very much your help. To accept your patches (po files) we need some written approval from you that you contribute your work under the ALv2 to AOO. Ideally a signed iCLA. The iCLA at Apache is often put in the wrong context and misunderstood. It is an assurance for all users of any Apache software that the work/contribution is made by the contributor of this piece of work and not copied or made by from anybody else. I hope you don't see this as hurdle for your contribution. A iCLA is especially important if you plan to contribute some translation on a regular basis in the future. Thanks Juergen Hey To be honest with you I don't want send my data to any organization. I specially crate this e-mail alias to get more anonymity (and less spam), and suddenly someone want my last name and home address. Of course I dont assume that Apache will sell my personal data, but this dealing is just against my privacy policy. There is another problem. According to http://www.apache.org/licenses/icla.txt i must send back scan of statement, but I don't have scanner. For now I really can only send e-mail with license statement. I think about iCLA in near future. So, where should I send statement?
Re: Polish translation of Sidebar
On 6/3/13 1:34 PM, Mateusz . wrote: Date: Mon, 3 Jun 2013 12:51:17 +0200 From: jogischm...@gmail.com To: l10n@openoffice.apache.org Subject: Re: Polish translation of Sidebar On 6/3/13 12:30 PM, Mateusz . wrote: Hello I translated sidebar in LibreOffice which (how we know) comes from AOO4. I see your project suffer from lack of Polish translators so I thought it would be fair, giving back something from LO community. I downloaded ZIP file from Pootle and looked for sidebar.po files. All files are included in attachment. Today we anticipate LO 4.1 beta2 release and I am about to farther polish our translation. If you are going to use them I can send you these files after every update. http://www.fastshare.org/download/Polish_sidebar_.zip Hi Mateusz, we appreciate very much your help. To accept your patches (po files) we need some written approval from you that you contribute your work under the ALv2 to AOO. Ideally a signed iCLA. The iCLA at Apache is often put in the wrong context and misunderstood. It is an assurance for all users of any Apache software that the work/contribution is made by the contributor of this piece of work and not copied or made by from anybody else. I hope you don't see this as hurdle for your contribution. A iCLA is especially important if you plan to contribute some translation on a regular basis in the future. Thanks Juergen Hey To be honest with you I don't want send my data to any organization. I specially crate this e-mail alias to get more anonymity (and less spam), and suddenly someone want my last name and home address. Of course I dont assume that Apache will sell my personal data, but this dealing is just against my privacy policy. this is fair enough and we will respect this There is another problem. According to http://www.apache.org/licenses/icla.txt i must send back scan of statement, but I don't have scanner. For now I really can only send e-mail with license statement. I think about iCLA in near future. So, where should I send statement? please send for now en email to this list or even better create an issue where you attach the po files and put a note about the license in the issue. Thanks Juergen - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Polish translation of Sidebar
Mateusz . wrote: From: jogischm...@gmail.com On 6/3/13 12:30 PM, Mateusz . wrote: I translated sidebar in LibreOffice which (how we know) comes from AOO4. I see your project suffer from lack of Polish translators so I thought it would be fair, giving back something from LO community. Very good, thank you! This ought to be the norm rather than the exception... By the way, Polish has been 100% translated and released for OpenOffice 3.4.1 in January 2013 so we do have Polish translators, but I'm not sure how they are managing the 4.x translation. Anyway, you would be more than welcome if you want to join the team, you are still perfectly in time to make it for the OpenOffice 4.0 release. To accept your patches (po files) we need some written approval from you that you contribute your work under the ALv2 to AOO. Ideally a signed iCLA. Juergen is right: this is the ideal situation, especially for code that comes from other project and is relicensed. For minor contributions, however, we don't require this: attaching your files to Bugzilla is OK, see Juergen's last and answer, more details below. To be honest with you I don't want send my data to any organization. I specially crate this e-mail alias to get more anonymity (and less spam), and suddenly someone want my last name and home address. Of course I dont assume that Apache will sell my personal data, but this dealing is just against my privacy policy. There is another problem. According to http://www.apache.org/licenses/icla.txt i must send back scan of statement, but I don't have scanner. For now I really can only send e-mail with license statement. I think about iCLA in near future. So, where should I send statement? Then, the way to make your contribution is to: - open an issue on https://issues.apache.org/ooo/ (if there are too many fields, don't worry: we will fix them as needed; you can copy some fields from https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195 ) - attach your translation to it - state in the issue body that you are the author of the contributed files and that you are contributing them under the Apache License, version 2. That will work for the time being. As you can understand, for larger contributions we usually need better guarantees, hence the need for signed forms. Anonymity is not a problem at Apache. We even have committers (those with an @apache.org address) who chose to stay anonymous and who contribute under a pseudonym. This is accepted at Apache, but on the form you will need to specify your full name. The form information is regarded as highly confidential and it is only accessible to the OpenOffice Project Management Committee. Regards, Andrea. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
RE: Polish translation of Sidebar
Date: Mon, 3 Jun 2013 14:03:37 +0200 From: pesce...@apache.org To: l10n@openoffice.apache.org Subject: Re: Polish translation of Sidebar Mateusz . wrote: From: jogischm...@gmail.com On 6/3/13 12:30 PM, Mateusz . wrote: I translated sidebar in LibreOffice which (how we know) comes from AOO4. I see your project suffer from lack of Polish translators so I thought it would be fair, giving back something from LO community. Very good, thank you! This ought to be the norm rather than the exception... By the way, Polish has been 100% translated and released for OpenOffice 3.4.1 in January 2013 so we do have Polish translators, but I'm not sure how they are managing the 4.x translation. Anyway, you would be more than welcome if you want to join the team, you are still perfectly in time to make it for the OpenOffice 4.0 release. I am afraid those people don't have more time to work at OpenOffice. I tried contact with them to correct common mistakes for AOO and LibreOffice, but only one guy answer for my mail and that was answer kind of I dont have time anymore. If You know any active volunteer, please give him my e-mail. :-) Then, the way to make your contribution is to: - open an issue on https://issues.apache.org/ooo/ (if there are too many fields, don't worry: we will fix them as needed; you can copy some fields from https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195 ) - attach your translation to it - state in the issue body that you are the author of the contributed files and that you are contributing them under the Apache License, version 2. Done. https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=122443 So I am looking forward to see result of updates. :) All the best!
RE: Polish translation of Sidebar
- state in the issue body that you are the author of the contributed files and that you are contributing them under the Apache License, version 2. By the way, I see that our translations are licensed under MPL / LGPLv3+. MPL is compatible with AL v2, isn't it? So why don't you just a copy appropriate files?
Re: [SPAM] Re: Polish translation PO files
On 12/15/12 10:41 PM, Bartosz Kozanecki wrote: I sent first mail without attechment thats why you did not get it. Jurgen should recive anover email with po files. Anyway I will drop pofiles on bugzilla tomorow. Have a good weekend. yes I recieved the files and will update Pootle and will also prepare snapshots For aOO3.4.1 for verification Juergen Andrea Pescetti pesce...@apache.org napisał: On 14/12/2012 Bartosz Kozanecki wrote: I'm sending you a fully translated PO files. I cant verify quality of translation befor I can see it in live build. Should I drop this files on bugzilla as well?? The list strips attachments, so we didn't receive them. You you wish, you can attach them to https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195 But if you sent a copy personally to Juergen, they are in good hands already! Regards, Andrea.
Re: Polish translation PO files
On 14/12/2012 Bartosz Kozanecki wrote: I'm sending you a fully translated PO files. I cant verify quality of translation befor I can see it in live build. Should I drop this files on bugzilla as well?? The list strips attachments, so we didn't receive them. You you wish, you can attach them to https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121195 But if you sent a copy personally to Juergen, they are in good hands already! Regards, Andrea.
Re: Polish translation PO files
Hi Jurgen, It's definitly something wrong with this strings, and I will have a look for it. Do you want me to verify it in pootle service or in po files? Is there any chance to display strings with doubts in pootle? Orher issue is that after installing dev build 3.5 I found few of problematic translations in menu, most of them comes from getting right context of transalation, and I think that it will need extra work on localization testing on dev build. Is there any chance to get OOO build version with latest translations (the one I get is from before i join the project) Pozdrawiam, Kind regards, Bartosz Kozanecki W dniu 2012-12-05 16:41, Jürgen Schmidt pisze: On 11/5/12 6:08 PM, Bartosz Kozanecki wrote: Hi Andrea, We have finished Polish translation, so can you resend me link for translated PO files. Hi Bartosz, I have merged the received po files in Pootle, can you please verify it. We got 434 words needs attention and when I click on this link (https://translate.apache.org/pl/OOo_34/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated), the first entry is Negative and Positive with the translation Wskaźniki górne i dolne=Upper and lower indices Something seems to be wrong here. Maybe there were some suggestions before that conflicts now and I don't know how to overwrite it in Pootle. Please help Juergen Pozdrawiam, Bartosz Kozanecki W dniu 30.10.2012 23:13, Andrea Pescetti pisze: Hello Alex, welcome! Louis sent you a comprehensive answer (below) but you probably didn't see it. Why? Because this is a discussion list and you are not subscribed. How can you rectify this? Send an empty e-mail message to ooo-l10n-subscr...@incubator.apache.org and respond to the confirmation request you will receive. As soon as you are ready, please write again here on ooo-l10n and request the PO files for Greek (el). Someone (probably Juergen, our release manager) will make them available to you so that you can start translating. Louis' answer below. Regards, Andrea. On 28/10/2012 Louis Suárez-Potts wrote: Alex, On 12-10-27, at 20:32 , Alexis Kapellasaint...@hotmail.com wrote: Hello and Greetings from Greece My name is Alex, i am 26 years old, i have studied network administration, software and hardware engineer, and programming. i am interested in translating the latest version of Open Office to my mother tongue, Greek. Let me now how can i help you! Thank you Alex Kapellas Thanks! I'm sure that others will immediately leap in to give you some guidance, but it is Sunday and they may have other things (like what?) to concern themselves with. But until they do, it's my pleasure to wave electronic hello and merely point out the obvious, that it is useful to familiarize yourself first with the material that's already out there. So, here is the most obvious place to start, and one that no doubt you've seen: * http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html Unfortunately, and this may be changed :-), we use translate instead of localize. Translate is really only about translating strings not about further configuring the layout. So, in the case of non-Roman alphabets or writing formats, such as Greek (but more complexly, RTLs and other configurations, too), translation is only part of the picture. Still, the page is immensely useful, and if better can be made, dive in! The left column (a functional navbar), lists some very good sites you ought to further explore. Second, we also try to have groups focused on helping contributors in their language. These are the Native Language communities, and there used to be a Greek one but it's probably in need of a transfusion of fresh blood. Feel free to donate yours. ;-) The good thing about these is that they help with local efforts, like QA parties, or localization drives, or actual roll-outs of new versions. Social networks, etc.: We need more and I personally think that having more that tie into the university system is good. The last time I was in Greece, for a conference, I visited several universities and presented on OO and ODF. I was impressed by the sophistication of the students and by their passionate belief in community and free software. Perhaps such an enthusiasm, in these days of Greece's reawakening, can be engaged again. Cheers, Louis