base de datos ou banco de datos

2008-06-19 Conversa Dani

Ola:
Outra dúbida
database: base de datos ou banco de datos ?
Saúdos



mailman en galego

2014-01-13 Conversa Dani

Boas:
Estes días instalando un debian como servidor, intalei tamén o mailman, 
fundamentalmente para ver porque a tradución ao galego sae con 
caracteres extranos. O caso é que cando pregunta polos idiomas 
dispoñibles o mailman non fornece a posibilidade se seleccionar o 
galego. O curioso é que na páxina do proxecto si aparece.

Alguén sabe algo de porque pasa isto?

--
Dani

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-16 Conversa Dani

Boas:
En wx widgets temos Frame e Dialog diría que os dous serían xanelas.

Dani

En 15/01/2014 21:44, Antón Méixome escribiu:

2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:

E xa que estamos:

- Frame

Para min hai dous valores, dúas palabras

1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25 cadros por segundo (fps)
2. «xanela» : Utilizo «marco» e non cadro = axustar o texto ao marco
(porque non é o mesmo un frame que un cadre)



2014/1/8, mvillarino mvillar...@gmail.com:

E xa que estamos, outras dúas:

- Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)
- Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo
cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os
demais casos o correcto debe ir por nó)


2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:

Xa postos: event.

Xa estaba na lista, cambieille a prioridade.

Deica


2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:

E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto
principalmente)

Engadido


Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
compilador na súa raíz.

2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:

2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:

Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.

Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.

=
Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
vindeiras trasnadas habería que falar de:
-  wallpaper
-  tooltip
-  host
-  central time
-  browse (en local, non en navegador)
-  press (non de periodismo, senón de calcar)

E máis:
- Collecting

Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben.



Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn,
avisade)

Había, había.


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-21 Conversa Dani

Boas:
Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a 
wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres 
que a frame non.


Dani

En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu:
Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas 
de diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes 
tipos para un acordo, xa que temos tamén as definicións.


Xosé


The following types of boxes are at your disposal:\n
 yes/no   Typical query style box with Yes and No answer 
buttons\n
 menu A scrolling list of menu choices with single entry 
selection\n

 inputQuery style box with text entry field\n
 message  Similar to the yes/no box, but with only an Ok 
button\n
 text A scrollable text box that works like a simple file 
viewer\n
 info A message display that allows asynchronous script 
execution\n
 checklistSimilar to the menu box, but allowing multiple 
selections\n

 radiolistChecklist style box allowing single selections\n
 gaugeTypical progress report style box\n
 tail Allows viewing the end of files (tail) that auto 
updates\n

 background tail  Similar to tail but runs in the background.\n
 editbox  Allows editing an existing file




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] wearable

2014-01-21 Conversa Dani

En 17/01/2014 15:54, Leandro Regueiro escribiu:

On Fri, Jan 17, 2014 at 2:11 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-traducimos-wearable/

E nós?

de vestir?

guarreable diría que non.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

vestíbel/vestible?

Dani

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-23 Conversa Dani
 non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra 
tan,exacta, exclusiva, e pouco coñecida.


Concordo con Antón.

Dani

En 22/01/2014 22:01, Antón Méixome escribiu:

Precisamente

Amortuxar
2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado
dos farois en inverno


Eu tiña tamén atenuar pero, con respecto ás cores parece referirse
ao contraste entre cores. Dim refírese ao brillo. O contrario seria
avivar, cor viva. Deixaría como segunda opción o de apagado pero
non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra tan
exacta, exclusiva, e pouco coñecida.





2014/1/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:

Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e pénsese no
seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión.


2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net

amortuxado mellor?


http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=283831

2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

no será «escuro» ?
dim
adjective, dim·mer, dim·mest.
1.
not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a
dim
flashlight.

http://dictionary.reference.com/browse/dim


2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net

Dim color = cor mate ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Dani

Boas:
Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión

Dani

En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais 
acabo de atopar isto:


 a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e 
segundo o proxecto.


* De non ser así, cal pode ser a diferenza?

* Que alternativas de tradución tendes?

Xosé


PS: Tamén existe manipulate



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[hunspell]

2014-02-04 Conversa Dani

Boas:
O corrector, non me marca diferencia como erro, é correcto?

--
Dani

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell]

2014-02-04 Conversa Dani


En 04/02/2014 11:25, Leandro Regueiro escribiu:

2014-02-04 11:24 GMT+01:00 Danid...@damufo.com:

Boas:
O corrector, non me marca diferencia como erro, é correcto?

Por se é de axuda:
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=diferencia

Boas:
Si mireino, por e acaso é algo como o de gracias, que por existir (verbo 
gracia en dereito), e non é marcada como erro.
E a propósito de gracia, penso que debería ser marcada xa que as 
probabilidades de uso nese sentido son mínimas e as posibilidades de que 
alguén pense que é aceptada co significado de grazas diría son elevadas.

Deica


--
Dani


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Dani

Boas:
Achego unha captura do que penso é unha proposta estraña para corrixir 
Ainda

Non propón Aínda con acento.
Se non me erro é pola maiúscula inicial xa a proposta é correcta cando 
se trata de corrixir ainda.
Por certo, xuraría que hai non moito tempo INDA non estaba no volga, non 
se aceptaba e agora si, pode ser?


--
Dani

attachment: ainda.PNG___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Dani

Si, precisamente por iso preguntaba o de inda, diría que é algo novo.
Creo lembrar que había quen prefería o uso de inda e naquel momento non 
aparecía no volga nin no dicionario e por iso se desbotara dita opción.


Dani

En 04/02/2014 17:19, Miguel Bouzada escribiu:



aínda

Para todas as acepcións Sinónimo inda 
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?nounTitle=indahomonymNumber=


http://www.portaldaspalabras.org/buscador?id=288440sinom=0


2014-02-04 Dani d...@damufo.com mailto:d...@damufo.com:

Boas:
Achego unha captura do que penso é unha proposta estraña para
corrixir Ainda
Non propón Aínda con acento.
Se non me erro é pola maiúscula inicial xa a proposta é correcta
cando se trata de corrixir ainda.
Por certo, xuraría que hai non moito tempo INDA non estaba no
volga, non se aceptaba e agora si, pode ser?

-- 
Dani



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects» 
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» 
http://galpon.org

Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Dani

Boas:
No meu Thunderbird (ver captura) non aparece, se ós demais tamén lle 
pasa penso que merecería esa regra a parte.


Dani

En 04/02/2014 19:25, Antón Méixome escribiu:

Respecto do defecto do corrector:

Si que aparece a proposta correcta, quizais un pouco abaixo de máis.
Debe ser porque se considera un erro de teclado en lugar dun erro
léxico e por iso aparecen outras opcións alfabeticamente máis
próximas.
Non o sei pero supoño que a única maneira de melloralo sería facer
unha regra específica pero como o caso máis frecuente é o da minúscula
(e ese trátao ben) creo que non paga a pega.


2014-02-04 Antón Méixome cert...@certima.net:

inda considérase unha redución da conxunción/adverbio pleno «aínda».
En tempos dicíase que era como pro (pero) ou pra (para). A
preferencia polas formas chamadas plenas na normativa é a que levou
coherentemente a privilexiar aínda no estándar ao punto de condenar
as demais.

Por certo, que me resulta unha enorme sorpresa comprobar que agora se
aceptan tanto pra, pro como inda... serán restos da etapa ferriniana?

2014-02-04 Dani d...@damufo.com:

Si, precisamente por iso preguntaba o de inda, diría que é algo novo.
Creo lembrar que había quen prefería o uso de inda e naquel momento non
aparecía no volga nin no dicionario e por iso se desbotara dita opción.

Dani

En 04/02/2014 17:19, Miguel Bouzada escribiu:

aínda

Para todas as acepcións Sinónimo inda

http://www.portaldaspalabras.org/buscador?id=288440sinom=0


2014-02-04 Dani d...@damufo.com:

Boas:
Achego unha captura do que penso é unha proposta estraña para corrixir
Ainda
Non propón Aínda con acento.
Se non me erro é pola maiúscula inicial xa a proposta é correcta cando se
trata de corrixir ainda.
Por certo, xuraría que hai non moito tempo INDA non estaba no volga, non
se aceptaba e agora si, pode ser?

--
Dani


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Dani

Boas:

Vaites! para min que iso é novo (o de pra, pro...) o de pro nunca o ouvín.
Os da RAG ben podían facer un histórico de cambios no dicionario, ó 
mellor xa o teñen?


De tódolos xeitos, penso que deberían mirar de facer máis accesible á 
xente a lingua, refírome e facilitar a súa aprendizaxe cunha língua máis 
regular. Vaia mareo que levamos e diría que a cousa non vai rematar aquí.


diferencia-diferenza
gracias-graza
licenza-preferencia
e tamén están as do grupo ct, cc


E esta semana entérome que xabarín non se recomenda, sendo recomendada 
xabaril, manda carallo para o porco bravo!! :-D


En fin... que para os de ciencias coma min isto parece unha tortura.


Dani

En 04/02/2014 18:39, Antón Méixome escribiu:

inda considérase unha redución da conxunción/adverbio pleno «aínda».
En tempos dicíase que era como pro (pero) ou pra (para). A
preferencia polas formas chamadas plenas na normativa é a que levou
coherentemente a privilexiar aínda no estándar ao punto de condenar
as demais.

Por certo, que me resulta unha enorme sorpresa comprobar que agora se
aceptan tanto pra, pro como inda... serán restos da etapa ferriniana?

2014-02-04 Dani d...@damufo.com:

Si, precisamente por iso preguntaba o de inda, diría que é algo novo.
Creo lembrar que había quen prefería o uso de inda e naquel momento non
aparecía no volga nin no dicionario e por iso se desbotara dita opción.

Dani

En 04/02/2014 17:19, Miguel Bouzada escribiu:

aínda

Para todas as acepcións Sinónimo inda

http://www.portaldaspalabras.org/buscador?id=288440sinom=0


2014-02-04 Dani d...@damufo.com:

Boas:
Achego unha captura do que penso é unha proposta estraña para corrixir
Ainda
Non propón Aínda con acento.
Se non me erro é pola maiúscula inicial xa a proposta é correcta cando se
trata de corrixir ainda.
Por certo, xuraría que hai non moito tempo INDA non estaba no volga, non
se aceptaba e agora si, pode ser?

--
Dani


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell]

2014-02-05 Conversa Dani

En 05/02/2014 23:25, Adrián Chaves Fernández escribiu:

O Martes, 4 de Febreiro de 2014 11:54:02 Dani escribiu:

E a propósito de gracia, penso que debería ser marcada xa que as
probabilidades de uso nese sentido son mínimas e as posibilidades de que
alguén pense que é aceptada co significado de grazas diría son elevadas.

Eu creo que é conferirlle a un corrector ortográfico funcionalidades 
(gramaticais) que non lle corresponden. A solución correcta sería escribirmos 
un corrector gramatical (“galgrammar”?). Pero como iso pode levar bastantes 
anos, non me opoño ao que decida a maioría. Creo que Antón xa suxerira facer 
isto con algunhas palabras.


Boas:
Tamén se pode retirar do corrector como válida polo menos para que chame 
a atención xa que os casos nos que é correcta son moi poucos.


Dani

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] vacío

2014-02-17 Conversa Dani

Vaia!
Outra máis que o dicionario dará como correcta cando na miña opinión a 
maioría das veces usarase co significado de baldeiro.
Eu, xunto con gracias e diferencia, polo menos así alerta de que o 
máis probable é que sexa un erro cun pouco de sorte levará a unha visita 
ó dicionario.




En 14/02/2014 0:44, Miguel Bouzada escribiu:



vacío

substantivo masculino

Espazo situado entre as falsas costelas e a cadeiraOBSERVACIÓNS: 
Adoita utilizarse en pluralForon tantas as gargalladas, que me deu un 
punto nos vacíos que non me deixaba alentar. Viña da feira cun 
porquiño louseño, cos vacíos afundidos e o lombo estreito


Isto faime lembrar cando nas matanzas os cativos comiamos os vacíos :-)


2014-02-13 23:59 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com 
mailto:d...@damufo.com:


Boas:
Non ma marca como erro. É correcto?

-- 
Dani



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects» 
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» 
http://galpon.org

Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] vacío

2014-02-17 Conversa Dani

Vaia!
Outra máis que o dicionario dará como correcta cando na miña opinión a 
maioría das veces usarase co significado de baldeiro.
Eu, xunto con gracias e diferencia, polo menos así alerta de que o 
máis probable é que sexa un erro cun pouco de sorte levará a unha visita 
ó dicionario.




En 14/02/2014 0:44, Miguel Bouzada escribiu:



vacío

substantivo masculino

Espazo situado entre as falsas costelas e a cadeiraOBSERVACIÓNS: 
Adoita utilizarse en pluralForon tantas as gargalladas, que me deu un 
punto nos vacíos que non me deixaba alentar. Viña da feira cun 
porquiño louseño, cos vacíos afundidos e o lombo estreito


Isto faime lembrar cando nas matanzas os cativos comiamos os vacíos :-)


2014-02-13 23:59 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com 
mailto:d...@damufo.com:


Boas:
Non ma marca como erro. É correcto?

-- 
Dani



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects» 
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» 
http://galpon.org

Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Android e software libre

2014-02-18 Conversa Dani

Boas:

Na última Trasnada falamos sobre a liberdade do Android.

Deixo aquí este artigo para quen lle interese o tema:

http://www.xataka.com/moviles/que-es-android-que-es-aosp-que-es-libre-y-abierto-y-que-no

--
Dani

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Humor?] Empathy

2014-04-26 Conversa Dani

hahaha!!
:-D

Dani

En 26/04/2014 14:03, Xosé escribiu:

Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c;
mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un tipo de xestión que
ignoraba eu que se poidese facer co software libre :-D


Xosé


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Dani

Boas:

Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición 
penso que acae mellor anuncio.


Vedes correcto traducir banner por anuncio?
http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo=


--
Dani

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


proba

2014-07-22 Conversa Dani

Boas:
Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe?
Grazas

--
Dani

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Dani

Boas
Como traduciriades quick start?
Inicio rápido?

--
Dani

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: probando

2014-10-27 Conversa Dani

Boas:
Chegou esta mensaxe?
ddd

On 27/10/14 23:11, Anton Meixome wrote:

Ola Dani,

Eu creo que me chegaron 2. Non atopo que me enviaras hoxe ningún
correo directamente

2014-10-27 21:54 GMT+01:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com:

Boas Antón:
A ti, realmente envieiche 3 o primeiro non foi á lista ó responder no canto
de responder á lista respondeu ó teu correo.
O que quería saber é se os correos enviados desde d...@damufo.com chegan a
lista.

On 27/10/14 21:50, Antón Méixome wrote:

Si, chegaron os dous

O 27 outubro 2014 21:39, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu:

A ver se chegou este outro (enviei un antes).
On 27/10/14 19:28, Antón Méixome wrote:

Parece que xa volve funcionar a lista de correo e o web
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto







___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [terminoloxía] resize

2014-10-27 Conversa Dani

Boas:

Concordo con todo o que comentas.
O que me pareceu raro foi que no dicionario non recollese 
dimensionar/redimensionar.





On 27/10/14 23:04, Antón Méixome wrote:

-- Mensaxe reenviada --
De: Antón Méixome cert...@certima.net
Data: 23 outubro 2014 14:05
Asunto: Re: [terminoloxía] resize
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net


non pode ser o mesmo, penso eu

escalar =! redimensionar =! mudar, modificar

É un termo moi importante e sumamente utilizado en tradución de
software. Habería que estudar a fondo pero envío os conceptos que
manexo eu.


A escala
  locución adverbial
Axustándose no tamaño e proporcións a unha escala

É dicir, debe gardarse unha proporción. O DRAG non recolle un valor
exacto para as artes gráficas.

Mentres que

mudar ou modificar é simplemente realizar cambios a gusto

E redimensionar
Non está nin sequera recollido no DRAG porque creo que é un termo
propiamente dito.
Trataríase dunha modificación nunha dimensión (espacial, neste caso)

É dicir mudar, modificar é xenérico. Redimensionar é un cambio nunha
dimensión como a largura ou altura e escalar é un cambio proporcional
(incluído o cambio que modifica a proporción)








O 23 outubro 2014 12:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ...
eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño»

2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com:


Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
sería esta a tradución? (resize-escalar)
mudar tamaño?
outra?

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] espazado espazamento

2014-10-28 Conversa Dani

Boas:

Eu non o entendín así a resposta, entendín

espazado é o participio e tamén adxectivo máis non substantivo
espazamento é  substantivo

O mesmo pasa con agravar
agravado: participio
agravamento: substantivo

Sobre o de responder,  teño que dicir que nos últimos meses levo 
bastantes consultas e están a responder case no día.

Outra cousa son a  rigorosidade e calidade das respostas.

On 25/10/14 05:41, Anton Meixome wrote:

A forma “espazado” está incluída no Dicionario e recóllese como
participio e adxectivo, pero non como substantivo.

Á parte diso, tendo en conta que o sufixo –mento é un recurso habitual
para a derivación de substantivos a partir de verbos, que en xeral se
prefire para as formacións novas, e que é o que aparece en obras de
consulta ata o momento
(https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm? ),
parece unha opción máis válida “espazamento”, tomándoo coa precaución
dunha forma non referendada polo de agora por parte da normativa.


Exactamente esa era o meu razoamento lingüístico pero... no meu
pensamento non entraba a existencia de espazado, nin adxectivo nin
participio (que é o mesmo) porque non se recollía no dicionario. Isto
é un invento:

https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#33786926

(se te dás de conta, aparece como substantivo)

Ao aparecer agora para a RAG espazar-espazado (agora adxectivo), pois
a ver se se aclaran. Só en palabras moi patrimoniais pode darse que o
participio sexa dobre ou diferente do substantivo:
fritir-fritido/frito, cinguir-cinguido/cinto

Eu non vexo coherente en absoluto o dobrete
espazar-espazado/espazamento (=desprazar-desprazado, comezar-comezo,
fornecer-fornecemento, agravar-agravamento, etc)

Que sorprendido estou de que che respondan algo.




En canto ao seu ofrecemento de colaboración, será transmitido aos
responsables da institución porque desde logo é unha necesidade a
contribución de especialistas nos distintos campos que acheguen os
seus coñecementos e experiencias, e unha satisfacción recibir
ofrecementos neste sentido. Moitas grazas.


Atentamente,

Seminario de Lexicografía
Real Academia Galega (RAG)
Rúa Tabernas, 11
Apartado de Correo 557
15001 - A Coruña
Teléfono: 981 20 73 08
Fax: 981 21 64 67
secreta...@realacademiagalega.org
www.realacademiagalega.org

Nota: Esta resposta foi elaborada polos servizos lingüísticos do
Seminario de Lexicografía, e non representa un ditame nin unha
decisión formal da Real Academia Galega.



O 23 outubro 2014 12:25, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu:

Boas:
Penso que sería bo preguntar á RAG.


On 23/10/14 11:01, Leandro Regueiro wrote:

O 23 outubro 2014 10:57, Anton Meixome meix...@certima.net escribiu:

Ola Leandro,

A ver, se o verbo é «espazar» e tanto o participio coma o adxectivo
son «espazado» así como toda a familia léxica ten a base espaz- (agás
os que derivan de espacial)  e *espazamento non está recollido en
ningures... é evidente que a substantivación do adxectivo vai dar o
substantivo «espazado».

Isto é o que eu non vexo tan claro. Por iso dicía de preguntarlles
para ver se o aclaran e de paso o inclúen no DRAG.



E con respecto á definición tamén é evidente que tomaron unha decisión
moi firme de obrigar a utilizar esta forma para como indican tanto
espazador


http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143850

a condena de *espaciar

http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143773

ou o exemplo explícito na acepción 7 de «espazo»

[def.]Distancia que separa dous puntos ou dous obxectos

   Deixa máis espazo entre liña e liña

Non sei, se queres pregunta pero é perder o tempo. Niso é no que me baso.

Apertas,

Antón

P.S. Outra cousa moi distinta é que a min non me guste ou me pareza
unha decisión un tanto bruta, contraria á tradición terminolóxica dos
últimos 25 anos e anti harmónica co portugués para favorecer a que cae
do lado castelán.

Xa, iso tamén.


Deica


2014-10-23 10:27 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

O 23 outubro 2014 02:22, Anton Meixome meix...@certima.net escribiu:

Perdón

de *Sangría e espazamento  → Sangrado e espazado

(como andan as cabezas)

O de «sangría» →«sangrado» véxoo ben, pero «espazado»? É certo que
«espazamento» non aparece por ningures, pero aínda así non sei moi ben
en que te baseas porque en
http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143849
non vexo ningún substantivo.

Supoño que sería cuestión de contactar coa xente do DRAG e preguntar
pola solución axeitada xa que «espazar» si que ten un exemplo que acae
ben ao de separar palabras:
http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143851


Deica


2014-10-23 2:22 GMT+02:00 Anton Meixome meix...@certima.net:

Nota:

Entre varios outros detalles menores cambiouse

Indent  spacing = de *Sangría e espazamento  → Sangrado e espazamento

Por mellor adaptación á norma RAG

2014-10-21 19:23 GMT+02:00 Anton Meixome 

Re: [terminoloxía] resize

2014-10-29 Conversa Dani

Boas:
Penso que ese é o tratamento que fai Gimp, no escalado ten a opción de 
manter proporción.
En dito aplicativo esta función está traducido como escalar, o que non 
sei é á cadea orixe, supoño que será «scale» ou algo así.



On 29/10/14 12:21, Leandro Regueiro wrote:

Aínda que quizais non sexa a mellor tradución, para min sempre se
traduce sen problemas como «redimensionar». «escalar» para min é
«redimensionar», pero conservando a proporción.

Deica

2014-10-28 11:27 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:


En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar.

Saúdos

On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote:

Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
sería esta a tradución? (resize-escalar)
mudar tamaño?
outra?

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Dani

Boas:
Eu tamén estou interesado no aff e dic
para probar
Grazas a quen sexa.

Dani

On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:

On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:

Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
Se confirmo que xa vai fino, aviso.

O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com 
escribiu:

 Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo

 --
 Xabier Villar

 El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com

 escribió:

 Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
 xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.

 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Ok, agora perfecto

 Agora si, pero con sudo

 sudo python utils/build.py -l gl -p drag

 O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 
escribiu:

 tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente

 O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net 
escribiu:


 anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
 https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
 Cloning into 'hunspell-xpi'...
 remote: Counting objects: 51, done.
 remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
 remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
 Unpacking objects: 100% (51/51), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule 'external/hunspell' 
(https://github.com/eitsl/hunspell.git)

 registered for path 'external/hunspell'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/hunspell'...
 remote: Counting objects: 5369, done.
 remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
 remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
 Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, 
done.

 Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell': checked out
 '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
 Submodule 'external/lexicon' 
(https://github.com/eitsl/lexicon.git)

 registered for path 'external/lexicon'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Submodule 'external/spelling' 
(https://github.com/eitsl/spelling.git)

 registered for path 'external/spelling'
 Cloning into 'external/lexicon'...
 remote: Counting objects: 135, done.
 remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (43/43), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
 '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path
 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
 checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked 
out

 '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
 Cloning into 'external/spelling'...
 remote: Counting objects: 61, done.
 remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Unpacking objects: 100% (61/61), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path
 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic':
 checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/pydiomatic': checked out
 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Dani

Boas:
Si, habería que ver primeiro o concepto.
Recibo?
Vendo a definición do dicionario chámame a atención o de «asinado» e 
logo poña como exemplo o recibo da luz. Creo que ten unha definición moi 
pobre. Envieille unha consulta ó respecto os responsables.


Dani

On 22/04/15 18:20, Antón Méixome wrote:

O 22 abril 2015 17:26, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:

Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de rexistro
dun problema e os pasos dados para resolvelo, que non é o caso.

De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes).

Xosé


O anglicismo tícket non ten dúbida, sería unha simple analoxía desde a
papeleta do aparcamento á do supermercado mentres esperas ser
atendido. A palabra tícket é un préstamo collido por case que todas as
linguas románicas.

Ao mellor o que habería que clarificar é o campo do concepto. Aí
aparecen máis cousas interesantes

-bug (tracking system)
-issue
-ticket
-incident
-request
-support
-problem
-help

Aí parece que tícket é un elemento dentro dun issue (caso) que se
xestiona mediante un sistema de xestión de incidencias. En resumo, que
nun ámbito terminolóxico especializado non convén confundir tícket con
issue e que ambos forman parte dun concepto xeral do que serían
sistemas de seguimento, entendendo aquí sistema como sinónimo de
software.

Carecemos tanto en galego como en español dunha definición exacta,
legal, sobre o campo dos servizos de axuda informática e por iso a
cousa é confusa. A mellor referencia que eu coñeza sería o manual de
boas prácticas de servizos chamado ITIL

https://en.wikipedia.org/wiki/ITIL

Aí se pode ver a necesidade de discernir entre as operacións de
servizo. Por certo que sería unha moi interesante tradución por
facer.

Volvendo ao teu OTRS, catalógase como software de xestión de problemas
e Open-source Ticket Request System tradúcese exactamente como Sistema
en Código Aberto de Solicitudes por Tíckets, evitando o problema da
indefinición.






O 22 abril 2015 17:19, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s

http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1428513


Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique»


O 22 abril 2015 17:16, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:

Pois iso, «ticket», que estou con OTRS.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Dani

Boas Roi:
Podes comprobar se agora xa vai?
Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron uns 
cambios para que funcione.
Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non sei 
por que) e aínda non o podo probar. :-(

Alguén que o probara?

Dani

On 16/12/15 04:34, Roi González Villa wrote:


Boas

Na versión 43 o Firefox detecta o corrector ortográfico en galego non 
está firmado e non permite instalalo.

E redirixe a esta páxina.
https://support.mozilla.org/gl/kb/add-on-signing-in-firefox?as=u_source=inproduct

Ademais, en about:addons hai unha pestana para as extensións, pero 
dende fai un tempo os dicionarios teñen unha pestana propia, pero en 
cambio o corrector ortográfico en galego sigue aparecendo en extensións.


A ver se o podedes arranxar.

Un saúdo,
Roi González Villa




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Dani

Boas:

Mozilla envioume isto:

Your add-on, Corrector de Galego 13.10.0.1-typefix, has been fully reviewed by 
an editor and is now available for download in our gallery 
athttps://addons.mozilla.org/addon/corrector-de-galego/


Dani

On 16/12/15 23:53, Antón Méixome wrote:
Funciona na versión 43 aínda que volvín activar o control de sinatura 
de complementos. Tal como dicias, agora non están na sección de 
complementos senón na de dicionarios.


Ademais acaba de cambiar agora mesmo o que se mostra na páxina de 
addons de mozilla


https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/

Aínda que di que non está dispoñíble pódese pedir no botón que o 
instale de todas todas e vai ben.


Penso que será cousa de publicar esta información no web de Trasno. 
Seguramente en poucas horas pasará a estar o complemento dispoñible.


Polo que entendo non hai que "asinar" o corrector porque non vai para 
complementos senón para dicionarios en mozilla, non?





O 16 decembro 2015 22:47, Dani <d...@damufo.com 
<mailto:d...@damufo.com>> escribiu:


Boas:
Para o corrector de galego Trasno, xa está solucionado, o que pasa
é que está pendente de que o revisen.
Para o Volga non sei que pasou pero extraviaron algún ficheiro
polo que acabo de subir de novo todo e está pendente de revisión
completa.
Agora os dicionarios irán no apartado de Dicionarios. Antes non
ían por un conflito coa extensión dictionary switcher por iso no
seu día non engadín a nota base64 que é a que o sitúa cos dicionarios.
Anexo tamén as versións corrixidas por se queredes probalas, non
sei se na versión 43 irán?



Dani

On 16/12/15 22:24, Antón Méixome wrote:

Creo que non me equivoco por onde van os tiros:



  {ec8030f7-c20a-464f-9b0e-13a3a9e97384}
  2.0
  28.0



O 16 decembro 2015 22:22, Antón Méixome<cert...@certima.net> 
<mailto:cert...@certima.net>  escribiu:

Non vexo eu que fixesen cambios, a non ser que se refiran a iso de ...
ata a a 46.00 (pero non lle deberon tocar ao código)

Released October 16, 2013 646.2 kB Works with Firefox 2.0 - 46.0

O 16 decembro 2015 22:14, Antón Méixome<cert...@certima.net> 
<mailto:cert...@certima.net>  escribiu:

Eu estou en Ubuntu, teño a versión 43 de Firefox

Xa enviei a captura do problema que se lle presenta ao usuario. Non
actualiza desde Firefox, asi que fun á páxina para descargar


https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/?src=collection_id=0c19075d-25f9-450a-a47e-301db880dc21

    O que se descarga indica a versión 5018. Dani, é a mesma que che
indican os de Mozilla


https://addons.mozilla.org/firefox/downloads/latest/5018/addon-5018-latest.xpi?src=collection_id=0c19075d-25f9-450a-a47e-301db880dc21

Non funciona



O 16 decembro 2015 21:59, Antón Méixome<cert...@certima.net> 
<mailto:cert...@certima.net>  escribiu:

El 16/12/2015 21:54, "Manuel X. Lemos"<mxle...@openmailbox.org> 
<mailto:mxle...@openmailbox.org>  escribió:

Acabo de probalo e non vai.


O 16/12/15 21:47, Dani escribiu:

Boas Roi:
Podes comprobar se agora xa vai?
Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron
uns cambios para que funcione.
Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non
    sei por que) e aínda non o podo probar. :-(
Alguén que o probara?

Dani

On 16/12/15 04:34, Roi González Villa wrote:

Boas

Na versión 43 o Firefox detecta o corrector ortográfico en galego non
está firmado e non permite instalalo.
E redirixe a esta páxina.


https://support.mozilla.org/gl/kb/add-on-signing-in-firefox?as=u_source=inproduct


Ademais, enabout:addons  hai unha pestana para as extensións, pero
dende fai un tempo os dicionarios teñen unha pestana propia, pero en
cambio o corrector ortográfico en galego sigue aparecendo en
extensións.

A ver se o podedes arranxar.

Un saúdo,
Roi González Villa




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto





_

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-15 Conversa Dani

Boas Roi:
Para min que ten que ser un problema do Firefox, a min aínda non me 
aparece a nova versión, incluso indo a buscar actualizacións a traveso 
de Sobre...


Isto chegoume hai 6 días:

Dear add-on author,

Good news! Our automated tests did not detect any compatibility issues with 
your add-on and Firefox 43.*. We've updated your add-on's compatibility to work 
with Firefox 43.* so that our beta and release users can begin using your 
add-on.

We encourage you to view the results of the compatibility test, as some 
compatibility issues may have been detected but without enough certainty to 
declare the add-on incompatible:


  • Corrector de Galego:

▶https://addons.mozilla.org/developers/addon/corrector-de-galego/validation-result/479755

This compatibility bump is server-side and we did not modify your add-on 
package in any way.


For more information about Firefox 43 compatibility, please refer to this blog 
post:https://blog.mozilla.org/addons/2015/11/19/compatibility-for-firefox-43/

Thank you,
Firefox Add-ons team

Nas probas de compatibilidade o resultado é:

All tests passed successfully.

Polo que che diría que lle deas tempo.

Dani

On 16/12/15 04:34, Roi González Villa wrote:


Boas

Na versión 43 o Firefox detecta o corrector ortográfico en galego non 
está firmado e non permite instalalo.

E redirixe a esta páxina.
https://support.mozilla.org/gl/kb/add-on-signing-in-firefox?as=u_source=inproduct

Ademais, en about:addons hai unha pestana para as extensións, pero 
dende fai un tempo os dicionarios teñen unha pestana propia, pero en 
cambio o corrector ortográfico en galego sigue aparecendo en extensións.


A ver se o podedes arranxar.

Un saúdo,
Roi González Villa




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Proxecto] Proba 2

2015-11-19 Conversa Dani

Recibido a esa mesma hora.

Dani

On 19/11/15 01:12, Antón Méixome wrote:

Podedes confirmar a recepción e cando?

Estouno enviando á 01:12 h do xoves 19 novembro
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-13 Conversa Dani

Boas:
Persoalmente a estas alturas non acabo de entender isto a non ser que 
sexa para licencialo cunha CC ou GPL para poder usar de xeito libre 
cousa que o dicionario da RAG non permite (de momento).
Con non entender refírome a que se tomamos como oficial o dicionario da 
RAG o lóxico sería adicar todos os esforzos a este dicionario. Por 
exemplo que pasa ante unha discrepancia entre ámbolos dicionarios?
Seguramente teña todas estas dúbidas porque non teño información 
suficiente...


É unha magoa todo o relacionado con este dicionario que tan útil sobre 
todo no pasado, cando o da RAG estaba sen actualizar á normativa do 2004.



Dani

On 13/01/16 07:45, Roi González Villa wrote:
Pois o dicionario Digalego está cheo de erros. Eu usábao fai catro 
anos, antes de que a Real Academia Galega creara o seu dicionario. E 
acabo de comprobar os erros que lles enviei fai catro anos e aínda non 
están corrixidos. Menuda vergonza.


O 11 xaneiro 2016 14:54, Antón Méixome <cert...@certima.net 
<mailto:cert...@certima.net>> escribiu:


Pois menos mal que non desaparece de todo.

Son as típicas cousas que fai a Xunta a final de lexislatura, coas
migallas que sobran aquí e alá.



O 11 xaneiro 2016 14:43, Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com
<mailto:alej...@gmail.com>> escribiu:
> FYI
>
> 
> A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo
> // NOVAS |culturagalega.org <http://culturagalega.org>
>
> O Dicionario de Galego da editorial Ir Indo, considerado un dos máis
> completos na nosa lingua, pódese consultar desde hoxe de balde
vía Internet.
> A Xunta de Galicia presentaba esta mañá Digalego, o web que
permite o acceso
> sen límites a este traballo, que chega ao público da man dun
acordo entre a
> Administración e a editora. Un total 65.000 temos, traducións a
múltiples
> linguas ou etimoloxías están presentes no novo espazo. A
iniciativa foi
> posible grazas a un acordo entre a Consellería de Cultura,
Educación e
> Ordenación Universitaria, a Axencia para a Modernización
tecnolóxica de
> Galicia (Amtega) e a editorial Ir Indo, que cedeu os dereitos do
manual á
> Administración autonómica.
>
> 
>
> Shared via my feedly reader
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] toast notification

2016-01-13 Conversa Dani

Boas:
Para min, e en función do comentado é unha notificación (emerxente) que 
saia a modo torrada, ou do xeito que sexa penso que pode considerarse 
algo circunstancial (moda).


Dani

On 12/01/16 21:32, Leandro Regueiro wrote:

O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro <xu...@findomundo.es> escribiu:

O primeiro que se me vén á cabeza é «notificación lixeira».

O Luns, 11 de Xaneiro de 2016 14:50:50 Antón Méixome escribiu:

Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle
unha volta. Non sei se estades a empregar algo

notification/toast

Trátase dun tipo de xanela emerxente que presenta brevemente algún
tipo de info ao usuario na interface tanto de Android coma en Windows.

A metáfora do "toast" queda clara en como se comporta: aparece saíndo
dunha barra de notificacións para logo agocharse como se fose unha
ficha ou unha tostada na tostadora de pan (a RAG prefire, por certo,
torrar/torradora).

Definición en inglés:

Android:
http://developer.android.com/guide/topics/ui/notifiers/toasts.html

Windows:
https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=toast%20notification=183

Ola,
Se non se emprega "notification" ou outro tipo de notificación eu
empregaría directamente «notificación». Non me parecen tan diferentes
dos "pop-ups" con notificacións que me aparecen no Ubuntu.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Dani

Boas

Dani

On 27/02/16 11:50, Antón Méixome wrote:



O 27 febreiro 2016 10:24, Dani <d...@damufo.com 
<mailto:d...@damufo.com>> escribiu:


Boas:

Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.

http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661
http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar

vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou
por algo parecido a deployment ou implementar opcións que non son
válidas.
Temos o portugués que opta por implantaçao

sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle
despregamento diría que a definición on acae tan ben como
implantación que diría se aproxima máis ó concepto do que se está
a tratar.

Como o vedes?




Sacando da discusión os valores de implantar da enxeñaría civil no 
sentido de "deseñar/trazar a planta" ou de introducir algo en materias 
vivas (implantes)


*
*
*O problema son os matices de significado porque implantar non 
significa "poñer en práctica ou en produción", soamente introducir. O 
portugués distingue entre introducir e facer funcionar.

*

O dicionario da RAG di algo máis que introducir tal como citas máis abaixo.
*
*

**
*
Pt
Implantar* significa /iniciar /alguma coisa, e *implementar* significa 
/pôr essa coisa em prática/ . Por exemplo, para que uma lei seja 
implementada, primeiramente é preciso que ela seja implantada, ou 
seja, promulgada, sancionada, para só então ser executada (implementada).



En galego, non consta implementar (seguramente por ser unha palabra 
moi recente e con valores unicamente de argot técnico) así que só 
queda implantar ao que parecen querer darlle ambos valores


implantar
verbo transitivo1Introducir [algo] nun lugar e facer que se 
desenvolva, empece a rexer ou a ser aceptado de maneira máis ou menos 
estable.Implantaron un réxime liberal no seu país. SINÓNIMO instituír 
<http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=institu%C3%ADr=>


En español... vamos dicir que hai algo de "postureo" porque a palabra 
implementación é unha modernez : 
https://es.wikipedia.org/wiki/Implementaci%C3%B3n
Pero realmente en español a cousa non está nada clara: 
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/software+deployment.html


En galego xa se adoita utilizar despregamento neste campo con certa 
frecuencia


https://www.google.es/search?client=ubuntu=fs=despregamento=despregamento_l=serp.3...16408.16408.0.17485.0.0.0.0.0.0.0.0..0.00...1c.1.64.serp..0.0.0.HLHwqzwkl3w


Lamentablemente no buscatermos da USC non atopo nada máis consistente 
para deployment


Conclúo,
Inclínome máis por despregamento  pero creo que ambas solucións son 
válidas.



Engadiría a definición de despregar que dá o RAG, para min (opinión 
subxectiva) moito menos próxima ó concepto que estamos a tratar, das 
tres a única que me parece que pode que acaia algo é a segunda:

/«2 figurado Poñer en práctica, dispor [algo] para un fin.»/

Que implantación (deployment) sexa a elección do portugués penso que 
tamén ten que ter algo de valor.


Logo está que despregamento non está recollido nin no dicionario da RAG 
nin no volga e implantación si.


Miña pregunta é, que adoitamos escoller/primar cando temos una opción 
que está no volga e dicionario da RAG respecto doutra opción similar que 
non o está, ten unha definición máis próxima (opinión subxectiva) e 
amais é escolla do portugués?





___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Dani

Boas:

Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.

http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661
http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar

vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por 
algo parecido a deployment ou implementar opcións que non son válidas.

Temos o portugués que opta por implantaçao

sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle despregamento 
diría que a definición on acae tan ben como implantación que diría se 
aproxima máis ó concepto do que se está a tratar.


Como o vedes?



Dani

On 26/02/16 18:51, Antón Méixome wrote:



O 26 febreiro 2016 18:36, Xurxo Barreiro <xu...@findomundo.es 
<mailto:xu...@findomundo.es>> escribiu:


O Venres, 26 de Febreiro de 2016 18:18:52 Dani escribiu:
> Boas:
>
> Busco tradución para deployment
> https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment
>
> A modo de curiosidade o tradutor de google para español propón
> implementación e para o galego replanteo termo que non recolle o
> dicionario de galego sendo a tradución reformular.
>
>
> Algunha proposta?
>
> implantación?
>
> Agora que acabo de mirar resulta implantación que para o
portugués é a
> tradución que propón o google?

Eu para «deploy» uso «despregar». Segundo o DRAG:
2. Poñer en práctica, dispor [algo] para un fin.

Como substantivo, inda que non consta no dicionario, uso
«despregue». (o
corrector si que mo admite, curiosamente).


«Implementar» non me parece correcto. Implementar un software
significa que
inda non existe e estalo creando. No caso de «deploy» o software
xa existe, o
que fas é dispoñelo para ser usado. (instalalo nas máquinas
finais, configuralo,
etc.).



Implementar é unha cousa, o que dicía Dani é implantacion, que me 
parece aceptable.


Outras opcións poderían ser "poñer en marcha/servizo/a disposición" ou 
despregamento. Que o corrector dea como correcto despregue pode ser

- un erro do corrector
- un participio (adxectivo) truncado do verbo despregar

Isto último vouno comprobar


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Dani

Boas:

Busco tradución para deployment
https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment

A modo de curiosidade o tradutor de google para español propón 
implementación e para o galego replanteo termo que non recolle o 
dicionario de galego sendo a tradución reformular.



Algunha proposta?

implantación?

Agora que acabo de mirar resulta implantación que para o portugués é a 
tradución que propón o google?


--
Dani


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Babelzilla

2016-03-10 Conversa Dani

Boas Antón:

Non é da miña configuración porque estou subscrito a mais listas e só me 
pasa isto coa de trasno.


Do que me acabo de dar conta é que penso que a opción que mudaches non 
afectou ós fíos xa creados.


Por exemplo, se respondo a esta mensaxe responde á lista, se respondo á 
mensaxe co asunto [Terminoloxía] dongle, responde ó remitente.


Nas opcións individuais non aparece opción para mudar iso. Polo que o 
cambio ten que ser o que xa fixeches.


Resumindo, penso que os novos fíos as respostas xa irán á lista.

Grazas Antón.




Dani

On 08/03/16 23:44, Antón Méixome wrote:

O das respostas a min non me pasa.

Asi que supoño que terá que ver coa vosa configuración de resposta.
En Gmail eu teño «responder a todos»



O 08 marzo 2016 21:38, xose <xoseca...@gmail.com 
<mailto:xoseca...@gmail.com>> escribiu:


A min tamén me pasa.

Xosé

On 08/03/16 20:53, Dani wrote:
> Boas:
> Xa teño falado dese sitio.
> Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.
>
> Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no
cando do
> da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo.
> Pásalle a alguén máis?
>
> Dani
>
> On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:
>> Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo
>> ouvido mencionar, anúncioo aquí:
>>
>>
>> http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os
complementos de
>> Mozilla.
>>
>> Xosé
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Fwd: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani

Reenvío á lista.
Sería posible mudar o comportamento para que ó responder responda á 
lista no canto do remitente?

Alguén sabe como facelo?

 Forwarded Message 
Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle
Data:   Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100
De: Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me>
Para:   Dani <d...@damufo.com>



Boas.

Se falades do que eu penso, eu tiña escoitado chamarlle pastilla, non me 
digades porque, era Como lle chamaban.


Saudos.

On Mar 3, 2016 4:04 PM, "Dani" wrote:

   Boas:

   Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está!
   http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg

   Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que
   tiña e onde traballo tamén había un.

   Non sei porqué  pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila"

   Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español.
   https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29
   Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/
   No portugués temen empregan hardlock

   Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é
   algo circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na
   actualidade tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía
   usarán?

   De por apelidos buscaría algo máis xenérico
   - chave electrónica
   - seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para
   non sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos.


   Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de
   buscar (rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un
   significado similar para poder ter unha solución nunha única palabra
   sen apelidos.

   Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento
   penso que podería tamen ser opción
   RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala
   nalgún aspecto./
   pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade
   unha nova función a outro programa ou aplicación.
   /seguindo cos apelidos:
   complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar)

   Seguindo coa idea de complemento está «accesorio»
   A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/.
   Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode
   ter incluso partes de código do aplicativo)
   polo que podería ser:
   accesorio de seguridade

   mais...
   Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes
   do mesmo)
   desbloqueador
   ...



   Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado.



   Dani

   On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote:



   2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez
   <fran.dieg...@mabishu.com <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>
   <mailto:fran.dieg...@mabishu.com
   <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>>>:

Ola a todos,

quixera que debateramos (se non está
feito xa) como podemos traducir o termo "dongle".

Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:

   
http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle

Saúdos



   Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a
   estas alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.

   Que é?

   http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html
   <http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html>
   <http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html> (Este
   vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores,
   miña naiciña, que venerable peza!!!)

   Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo
   simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de
   memoria USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os portos
   USB, como para os antigos D-25 ou portos paralelos.

   O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa
   familia e a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao
   inventor “Don Gall”





___
proxecto mailing list
   proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
   <mailto:proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>>
   http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




   ___
   proxecto mailing list
   proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
   http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



   ___
   proxecto mailing list
   proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
   http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani

Boas:

Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está!
http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg

Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que tiña e 
onde traballo tamén había un.


Non sei porqué  pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila"

Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español.
https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29
Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/
No portugués temen empregan hardlock

Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é algo 
circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na actualidade 
tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía usarán?


De por apelidos buscaría algo máis xenérico
- chave electrónica
- seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para non 
sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos.



Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de buscar 
(rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un significado similar 
para poder ter unha solución nunha única palabra sen apelidos.


Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento penso 
que podería tamen ser opción
RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala nalgún 
aspecto./
pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade unha 
nova función a outro programa ou aplicación.

/seguindo cos apelidos:
complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar)

Seguindo coa idea de complemento está «accesorio»
A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/.
Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode ter 
incluso partes de código do aplicativo)

polo que podería ser:
accesorio de seguridade

mais...
Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes do 
mesmo)

desbloqueador
...



Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado.



Dani

On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote:



2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez <fran.dieg...@mabishu.com 
<mailto:fran.dieg...@mabishu.com>>:


Ola a todos,

quixera que debateramos (se non está
feito xa) como podemos traducir o termo "dongle".

Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:


http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle

Saúdos



Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a estas 
alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.


Que é?

http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html 
<http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html> (Este 
vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores, miña 
naiciña, que venerable peza!!!)


Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo 
simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de memoria 
USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os portos USB, como para os 
antigos D-25 ou portos paralelos.


O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa 
familia e a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao inventor “Don 
Gall”






___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Babelzilla

2016-03-08 Conversa Dani

Boas:
Xa teño falado dese sitio.
Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.

Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do 
da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo.

Pásalle a alguén máis?

Dani

On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:
Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo 
ouvido mencionar, anúncioo aquí:



http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os complementos de 
Mozilla.


Xosé


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[terminolox�a] Enter: inserir/introducir/escribir...

2010-11-08 Conversa Dani MF


Boas:
Na ultima xuntanza falouse sobre enter no sentido de escribir. Penso que 
non se falou/afondou abondo sobre o tema. Non teño claro que sexa a 
mellor tradución.


Poño un exemplo:
Inglés: Enter password for 'XX'
Spanish:Introducir contraseña para 'XX'
Portugués (Brasil): Digite a senha para 'XX'
Portugués: Introduza a palavra-passe de 'XX'
Galego?
Introduza contrasinal (clave, penso que sería máis correcto, pero por 
consistencia deixaría contrasinal) para 'XX'


Eu penso que o que mellor acae é introduza ou insira porque pode que 
teñamos a posibilidade de pegala ou ou outras.
Realmente se a escribimos pegamos ou incluso ditamos a traveso dalgún 
programa de recoñecemento de voz, penso que non é relevante, o 
importante é que en dito recadro se poña (introduza/insira) a clave.

Opinións?





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa Dani MF

Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!

Upload Complete
? Suba completa

dicir que para upload empreguei subir.

En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:

Boas
quería comentar a tradución de upload/download

upload
enviar/enviado ?
subir/subido ?

download?
obter/ obtido?
descargar/descargado

hai un fío recente no que debatiu sobre iso


e de paso

load
carga?

para min si


Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non 
vin o upload

Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
rulando e despois discutir alí.

Ata logo,
  Leandro Regueiro



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Joomla! Web Application Framework

2011-11-24 Conversa Dani MF

Boas:
Como traduciríades isto?
The Joomla! Web Application Framework is the Core of the Joomla! Content 
Management System


O marco de aplicativos web Joomla! ...??
O marco web Joomla! ...??

Abur
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Batch process

2011-11-24 Conversa Dani MF

Boas:
Por influencia do español sempre empreguei proceso por lotes, pero vendo 
o significado de lote, xa non o teño tan claro.


.. por lotes
.. en lote

o francés emprega:
Batch process failed with following error: %s
Le traitement par lot a échoué avec l'erreur suivante: %s
Se non me erro emprega: por/en lote

o portugues:
Processo em lote falhou com o seguinte erro: %s

opinións?


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: cartafol ou cartafois

2007-04-16 Conversa Dani Muñiz
Upss! quería dicir cartafoles. Perdón pola confusión.
Porei como plural de cartafol - cartafoles.
(esta vez si)
Grazas!

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Xabi G. Feal escribiu:
 O Domingo 15 Abril 2007 20:06, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 Moitas Grazas pola explicación! Por fin!. Pois daquela se ninguén di o
 contrario porei no glosario o plural de cartafol como cartafois 
 
 Bon, paréceme mellor que poñas cartafoles porque é o correcto.
 
 


Re: cartafol ou cartafois

2007-04-16 Conversa Dani Muñiz
Feito! xa está trocado no glosario.
Aproveitando a explicación de Xabi

Folder:
1. n.f. cartafol (recomendado) pl. cartafoles (Palabra composta por
carta e fol. Fol é monosílabo e forma o plural con foles)
 2. n.f. pasta

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Xabi G. Feal escribiu:
 O Domingo 15 Abril 2007 20:06, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 Moitas Grazas pola explicación! Por fin!. Pois daquela se ninguén di o
 contrario porei no glosario o plural de cartafol como cartafois 
 
 Bon, paréceme mellor que poñas cartafoles porque é o correcto.
 
 


Re: consulta

2007-05-03 Conversa Dani Muñiz

Eu pensaba que o xefe era xabi. jajaja


Leandro Regueiro escribiu:

E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :)

Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén
mellor supoño que se poderá contar comigo.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 5/3/07, Ana García kefa...@gmail.com wrote:

Bos días, chámome Ana García e traballo na Axencia Galega de Noticias en
Santiago. Estamos a preparar un especial para o día das Letras 
Galegas no
que queremos afondar no galego como unha língua de futuro. Para elo 
queremos
tratar diversos ámbitos, como o do software libre, no que se convirte 
nunha

ferramenta con gran utilidade para as novas tecnoloxías. Quería saber se
podería falar con algún dos responsables do proxecto algún día da semana
próxima, en persoa ou por teléfono se non fose posible.

Un saúdo!




N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html





smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: Problemas con linuxdoc

2007-05-04 Conversa Dani Muñiz

Ola  a tod@s:

Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando 
reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro 
de codificación.


O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg
tamén vin o uso de nembargantes que actualmente está descartado (na 
RAG, refírome)


Outra cousa tiven que cambiar as fontes dos repositorios de es a us xa 
que nas es dallaba a descarga translation-gl.


Saudos

Leandro Regueiro escribiu:

Ola a todos,
onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando
levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a
html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma
galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como
idioma o castelán pero o problema persistia.

¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes
como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar?

Moitas gracias,
  Leandro Regueiro
N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html





smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


dicionario de galego para o thunderbird e firefox

2007-05-07 Conversa Dani Muñiz

Ola:
Pois iso que despois de pelexarme co dicionario do openoffice de 
mancomún e imaxin (tiña fallos de tabulación no ficheiro aff (máis de 
100.000 filas)) e tiven que buscalos polo medio, eran erros de 
tabulación. Estes erros facían que non funcionase ben o corrector e que 
por exemplo o thunderbir cada vez que se pechaba cascase.

Tamén engadín a  vaite no .dic
Pódese instalar no firefox, e sería interesante instalar tamén no 
firefox o Dictionari Switcher

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3414

Frco. Javier sería interesante que se puxese na páxina de mozilla xunto 
cos demais (penso que isto é importante).

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/browse/type:3

Saudos

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html



dicionario_galego_myspell.xpi
Description: application/xpinstall


dicionario de galego para o thunderbird e firefox

2007-05-07 Conversa Dani Muñiz

Ola:
Despois de pelexarme co dicionario do openoffice de
mancomún e imaxin (tiña fallos de tabulación no ficheiro aff (máis de
100.000 filas)) e tiven que buscalos polo medio, eran erros de
tabulación. Estes erros facían que non funcionase ben o corrector e que
por exemplo o thunderbir cada vez que se pechaba cascase.
Tamén engadín o termo vaite no .dic
Pódese instalar no firefox, e sería interesante instalar tamén no
firefox o Dictionari Switcher
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3414

Frco. Javier sería interesante que se puxese na páxina de mozilla xunto
cos demais dicionarios (penso que isto é importante).
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/browse/type:3

Saudos



--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html



dicionario_galego_myspell.xpi
Description: application/xpinstall


Re: Enchant

2007-05-08 Conversa Dani Muñiz

Se teño un momento miroo.
Por certo, o corrector do galego hunspell que trae o openoffice, no 
thunderbird 2.0 non vai ben, as suxestións no caso de erro son erróneas, 
ás veces presenta palabras con dúas tiles. Teño que mirar isto.

Por outra banda noto bastante lentitude con respecto a non usalo
Hai que ter en conta que o galego da RAG parece feito para por a proba 
os equipos informáticos. é unha barbaridade a cantidade de termos que 
hai no .aff.

Saúdos


Leandro Regueiro escribiu:

Eu uso GNOME pero paso do gtranslator. Uso o poEdit normalmente
(multiplataforma). Terei que mirar algún dia se se lle pode configurar
un corrector ortográfico.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 5/8/07, Xabi García xab...@gmx.net wrote:
Boas, estiven tentando usar o Enchant a través de aplicacións GTK, en 
concreto GTranslator. Teoricamente, permitiría usar o Enchant e 
conseguintemente o dicionario Hunspell de galego do OpenOffice.


Pero dada a pouca funcionalidade que lle atopo ao GTranslator (hai 
unha caixiña na que activas a verificación ortográfica instantánea, 
sen máis opcións nin indicacións de se funciona ou non) non son quen 
de o configurar axeitadamente.


¿Alguén fai uso desta opción? (¿alguén usa o GTranslator?) ¿Hai algún 
usuario habitual de Gnome que fora quen de o habilitar, neste ou 
noutros programas?

--
Feel free - 10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat ...
Jetzt GMX TopMail testen: http://www.gmx.net/de/go/topmail


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html





smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: Enchant

2007-05-08 Conversa Dani Muñiz

Mirado!
Fíxate nas capturas de pantalla que che envío.
Saudos

Dani Muñiz escribiu:

Se teño un momento miroo.
Por certo, o corrector do galego hunspell que trae o openoffice, no 
thunderbird 2.0 non vai ben, as suxestións no caso de erro son 
erróneas, ás veces presenta palabras con dúas tiles. Teño que mirar isto.

Por outra banda noto bastante lentitude con respecto a non usalo
Hai que ter en conta que o galego da RAG parece feito para por a proba 
os equipos informáticos. é unha barbaridade a cantidade de termos que 
hai no .aff.

Saúdos


Leandro Regueiro escribiu:

Eu uso GNOME pero paso do gtranslator. Uso o poEdit normalmente
(multiplataforma). Terei que mirar algún dia se se lle pode configurar
un corrector ortográfico.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 5/8/07, Xabi García xab...@gmx.net wrote:
Boas, estiven tentando usar o Enchant a través de aplicacións GTK, 
en concreto GTranslator. Teoricamente, permitiría usar o Enchant e 
conseguintemente o dicionario Hunspell de galego do OpenOffice.


Pero dada a pouca funcionalidade que lle atopo ao GTranslator (hai 
unha caixiña na que activas a verificación ortográfica instantánea, 
sen máis opcións nin indicacións de se funciona ou non) non son quen 
de o configurar axeitadamente.


¿Alguén fai uso desta opción? (¿alguén usa o GTranslator?) ¿Hai 
algún usuario habitual de Gnome que fora quen de o habilitar, neste 
ou noutros programas?

--
Feel free - 10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat ...
Jetzt GMX TopMail testen: http://www.gmx.net/de/go/topmail


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=




--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


inline: Captura de pantalla-1.pnginline: Captura de pantalla.png

smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz

Ola:
Como se soe dicir: Aquí cada tolo co seu tema
Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se 
pode editar.
Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un 
traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero 
penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen 
consensuados). :

Por exemplo aprecio no de trasno:

 window
 1. n.f. fiestra (recomendado)
 2. n.f. xanela
 3. n.f. ventá

e no de man común: optan por ventá

É un pequeno detalle e hai máis

Saudos


Felipe Gil Castiñeira escribiu:

Ola a todos,

En Mancomún acaban de publicar un glosario de termos tecnoĺóxicos 
inglés-galego, baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, 
Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante.


Un saúdo.

A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario




--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html




smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz

Ola:
Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou 
razoar o por que desta elección).

Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Xabi García escribiu:

Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo
cientifico-lingüistico da investigación bastante potente


Xa se viu, pero se ata o de agora se extendeu o uso de fiestra, por exemplo 
en case todas as traducións de software libre (polo tanto, en porcentaxe maioritario, en 
case todas as traducións de software ao galego), non sei que tipo de investigación foi a 
que se efectou para chegar a conclusións a contracorrente. Eu agardo que sexa un motivo 
lingüístico serio, e non unha escolla arbitraria ou mesmo subxectiva do lingüista 
encargado. De escoller arbitrariamente, habería que escoller a máis extendida, como se 
fai habitualmente.




Re: Historial de envíos á lista

2007-05-21 Conversa Dani Muñiz

Hola:
E porque non usamos mailman??, e moito mais persoalizable e permite todo 
iso. Ademais a lista non funciona ben, responde a quen envía e non á 
lista. Tamén estaría ben o o asunto puxese [trasno] ou algo así.

Saúdos

Leandro Regueiro escribiu:

Pois tes razón. Estiven buscando e non atopei ningunha mensaxe da
lista nova. Haberalle que preguntar a jacobo. Dixeronme que creando un
grupo en Google Groups se poden ir gardando as mensaxes ou algo asi.
Vou mirar.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 5/21/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Luns, 21 de Maio de 2007 12:42, Leandro Regueiro escribiu:
 Refíreste a ver tódalas mensaxes que se enviaron á lista?
Pois si, a típica consulta por mes e fío ou mes e data


--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE



N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: Corrector OpenOffice

2007-05-21 Conversa Dani Muñiz

Ola!
Xa llo comuniquei aos de imaxin pero pola resposta penso que me 
equivoquei, poñoo aquí para ver se ten solución.


O corrector ortográfico que trae o ubuntu 7.04 (festi) non está 
actualizado e non é da normativa da RAG. Ou isto ou eu teño unha copia 
especial do ubuntu no que o corrector é diferente.

Anexo capturas de pantalla.
Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


José Ramom Pichel escribiu:

Pois entendo menos, eu estou a probar o corrector que entregamos para a
versión 2.1 do OpenOffice (desde aquela non fixemos novas versións) e
funcionar perfeitamente o que ti apontas...

Non sei quen fixo cambios ou eliminou cousas...mas restriczóns non aparece
por ningún lado, de feito iso nin sequera é aceite pola normativa de mínimos
;-)

Cando saibas algo cóntasnos?

Un saúdo,
José Ramom Pichel Campos





--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

inline: fallo_corrector_ubuntu_festy.pnginline: fallo_corrector_ubuntu_festy2.png