base de datos ou banco de datos
Ola: Outra dúbida database: base de datos ou banco de datos ? Saúdos
mailman en galego
Boas: Estes días instalando un debian como servidor, intalei tamén o mailman, fundamentalmente para ver porque a tradución ao galego sae con caracteres extranos. O caso é que cando pregunta polos idiomas dispoñibles o mailman non fornece a posibilidade se seleccionar o galego. O curioso é que na páxina do proxecto si aparece. Alguén sabe algo de porque pasa isto? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
Boas: En wx widgets temos Frame e Dialog diría que os dous serían xanelas. Dani En 15/01/2014 21:44, Antón Méixome escribiu: 2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos: - Frame Para min hai dous valores, dúas palabras 1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25 cadros por segundo (fps) 2. «xanela» : Utilizo «marco» e non cadro = axustar o texto ao marco (porque non é o mesmo un frame que un cadre) 2014/1/8, mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os demais casos o correcto debe ir por nó) 2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Xa postos: event. Xa estaba na lista, cambieille a prioridade. Deica 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse (en local, non en navegador) - press (non de periodismo, senón de calcar) E máis: - Collecting Anotados, aínda que o de collecting non o entendo moi ben. Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) Había, había. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Box
Boas: Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres que a frame non. Dani En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu: Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para un acordo, xa que temos tamén as definicións. Xosé The following types of boxes are at your disposal:\n yes/no Typical query style box with Yes and No answer buttons\n menu A scrolling list of menu choices with single entry selection\n inputQuery style box with text entry field\n message Similar to the yes/no box, but with only an Ok button\n text A scrollable text box that works like a simple file viewer\n info A message display that allows asynchronous script execution\n checklistSimilar to the menu box, but allowing multiple selections\n radiolistChecklist style box allowing single selections\n gaugeTypical progress report style box\n tail Allows viewing the end of files (tail) that auto updates\n background tail Similar to tail but runs in the background.\n editbox Allows editing an existing file ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] wearable
En 17/01/2014 15:54, Leandro Regueiro escribiu: On Fri, Jan 17, 2014 at 2:11 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-traducimos-wearable/ E nós? de vestir? guarreable diría que non. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto vestíbel/vestible? Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] dim
non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra tan,exacta, exclusiva, e pouco coñecida. Concordo con Antón. Dani En 22/01/2014 22:01, Antón Méixome escribiu: Precisamente Amortuxar 2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado dos farois en inverno Eu tiña tamén atenuar pero, con respecto ás cores parece referirse ao contraste entre cores. Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva. Deixaría como segunda opción o de apagado pero non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra tan exacta, exclusiva, e pouco coñecida. 2014/1/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e pénsese no seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión. 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net amortuxado mellor? http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=283831 2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: no será «escuro» ? dim adjective, dim·mer, dim·mest. 1. not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a dim flashlight. http://dictionary.reference.com/browse/dim 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net Dim color = cor mate ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] handle/manage
Boas: Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión Dani En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo de atopar isto: a minimalistic kernel-space driver that handles volume management Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e segundo o proxecto. * De non ser así, cal pode ser a diferenza? * Que alternativas de tradución tendes? Xosé PS: Tamén existe manipulate ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[hunspell]
Boas: O corrector, non me marca diferencia como erro, é correcto? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [hunspell]
En 04/02/2014 11:25, Leandro Regueiro escribiu: 2014-02-04 11:24 GMT+01:00 Danid...@damufo.com: Boas: O corrector, non me marca diferencia como erro, é correcto? Por se é de axuda: http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=diferencia Boas: Si mireino, por e acaso é algo como o de gracias, que por existir (verbo gracia en dereito), e non é marcada como erro. E a propósito de gracia, penso que debería ser marcada xa que as probabilidades de uso nese sentido son mínimas e as posibilidades de que alguén pense que é aceptada co significado de grazas diría son elevadas. Deica -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[hunspell] Ainda
Boas: Achego unha captura do que penso é unha proposta estraña para corrixir Ainda Non propón Aínda con acento. Se non me erro é pola maiúscula inicial xa a proposta é correcta cando se trata de corrixir ainda. Por certo, xuraría que hai non moito tempo INDA non estaba no volga, non se aceptaba e agora si, pode ser? -- Dani attachment: ainda.PNG___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [hunspell] Ainda
Si, precisamente por iso preguntaba o de inda, diría que é algo novo. Creo lembrar que había quen prefería o uso de inda e naquel momento non aparecía no volga nin no dicionario e por iso se desbotara dita opción. Dani En 04/02/2014 17:19, Miguel Bouzada escribiu: aínda Para todas as acepcións Sinónimo inda http://www.portaldaspalabras.org/buscador?nounTitle=indahomonymNumber= http://www.portaldaspalabras.org/buscador?id=288440sinom=0 2014-02-04 Dani d...@damufo.com mailto:d...@damufo.com: Boas: Achego unha captura do que penso é unha proposta estraña para corrixir Ainda Non propón Aínda con acento. Se non me erro é pola maiúscula inicial xa a proposta é correcta cando se trata de corrixir ainda. Por certo, xuraría que hai non moito tempo INDA non estaba no volga, non se aceptaba e agora si, pode ser? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [hunspell] Ainda
Boas: No meu Thunderbird (ver captura) non aparece, se ós demais tamén lle pasa penso que merecería esa regra a parte. Dani En 04/02/2014 19:25, Antón Méixome escribiu: Respecto do defecto do corrector: Si que aparece a proposta correcta, quizais un pouco abaixo de máis. Debe ser porque se considera un erro de teclado en lugar dun erro léxico e por iso aparecen outras opcións alfabeticamente máis próximas. Non o sei pero supoño que a única maneira de melloralo sería facer unha regra específica pero como o caso máis frecuente é o da minúscula (e ese trátao ben) creo que non paga a pega. 2014-02-04 Antón Méixome cert...@certima.net: inda considérase unha redución da conxunción/adverbio pleno «aínda». En tempos dicíase que era como pro (pero) ou pra (para). A preferencia polas formas chamadas plenas na normativa é a que levou coherentemente a privilexiar aínda no estándar ao punto de condenar as demais. Por certo, que me resulta unha enorme sorpresa comprobar que agora se aceptan tanto pra, pro como inda... serán restos da etapa ferriniana? 2014-02-04 Dani d...@damufo.com: Si, precisamente por iso preguntaba o de inda, diría que é algo novo. Creo lembrar que había quen prefería o uso de inda e naquel momento non aparecía no volga nin no dicionario e por iso se desbotara dita opción. Dani En 04/02/2014 17:19, Miguel Bouzada escribiu: aínda Para todas as acepcións Sinónimo inda http://www.portaldaspalabras.org/buscador?id=288440sinom=0 2014-02-04 Dani d...@damufo.com: Boas: Achego unha captura do que penso é unha proposta estraña para corrixir Ainda Non propón Aínda con acento. Se non me erro é pola maiúscula inicial xa a proposta é correcta cando se trata de corrixir ainda. Por certo, xuraría que hai non moito tempo INDA non estaba no volga, non se aceptaba e agora si, pode ser? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [hunspell] Ainda
Boas: Vaites! para min que iso é novo (o de pra, pro...) o de pro nunca o ouvín. Os da RAG ben podían facer un histórico de cambios no dicionario, ó mellor xa o teñen? De tódolos xeitos, penso que deberían mirar de facer máis accesible á xente a lingua, refírome e facilitar a súa aprendizaxe cunha língua máis regular. Vaia mareo que levamos e diría que a cousa non vai rematar aquí. diferencia-diferenza gracias-graza licenza-preferencia e tamén están as do grupo ct, cc E esta semana entérome que xabarín non se recomenda, sendo recomendada xabaril, manda carallo para o porco bravo!! :-D En fin... que para os de ciencias coma min isto parece unha tortura. Dani En 04/02/2014 18:39, Antón Méixome escribiu: inda considérase unha redución da conxunción/adverbio pleno «aínda». En tempos dicíase que era como pro (pero) ou pra (para). A preferencia polas formas chamadas plenas na normativa é a que levou coherentemente a privilexiar aínda no estándar ao punto de condenar as demais. Por certo, que me resulta unha enorme sorpresa comprobar que agora se aceptan tanto pra, pro como inda... serán restos da etapa ferriniana? 2014-02-04 Dani d...@damufo.com: Si, precisamente por iso preguntaba o de inda, diría que é algo novo. Creo lembrar que había quen prefería o uso de inda e naquel momento non aparecía no volga nin no dicionario e por iso se desbotara dita opción. Dani En 04/02/2014 17:19, Miguel Bouzada escribiu: aínda Para todas as acepcións Sinónimo inda http://www.portaldaspalabras.org/buscador?id=288440sinom=0 2014-02-04 Dani d...@damufo.com: Boas: Achego unha captura do que penso é unha proposta estraña para corrixir Ainda Non propón Aínda con acento. Se non me erro é pola maiúscula inicial xa a proposta é correcta cando se trata de corrixir ainda. Por certo, xuraría que hai non moito tempo INDA non estaba no volga, non se aceptaba e agora si, pode ser? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [hunspell]
En 05/02/2014 23:25, Adrián Chaves Fernández escribiu: O Martes, 4 de Febreiro de 2014 11:54:02 Dani escribiu: E a propósito de gracia, penso que debería ser marcada xa que as probabilidades de uso nese sentido son mínimas e as posibilidades de que alguén pense que é aceptada co significado de grazas diría son elevadas. Eu creo que é conferirlle a un corrector ortográfico funcionalidades (gramaticais) que non lle corresponden. A solución correcta sería escribirmos un corrector gramatical (“galgrammar”?). Pero como iso pode levar bastantes anos, non me opoño ao que decida a maioría. Creo que Antón xa suxerira facer isto con algunhas palabras. Boas: Tamén se pode retirar do corrector como válida polo menos para que chame a atención xa que os casos nos que é correcta son moi poucos. Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [hunspell] vacío
Vaia! Outra máis que o dicionario dará como correcta cando na miña opinión a maioría das veces usarase co significado de baldeiro. Eu, xunto con gracias e diferencia, polo menos así alerta de que o máis probable é que sexa un erro cun pouco de sorte levará a unha visita ó dicionario. En 14/02/2014 0:44, Miguel Bouzada escribiu: vacío substantivo masculino Espazo situado entre as falsas costelas e a cadeiraOBSERVACIÓNS: Adoita utilizarse en pluralForon tantas as gargalladas, que me deu un punto nos vacíos que non me deixaba alentar. Viña da feira cun porquiño louseño, cos vacíos afundidos e o lombo estreito Isto faime lembrar cando nas matanzas os cativos comiamos os vacíos :-) 2014-02-13 23:59 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com mailto:d...@damufo.com: Boas: Non ma marca como erro. É correcto? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [hunspell] vacío
Vaia! Outra máis que o dicionario dará como correcta cando na miña opinión a maioría das veces usarase co significado de baldeiro. Eu, xunto con gracias e diferencia, polo menos así alerta de que o máis probable é que sexa un erro cun pouco de sorte levará a unha visita ó dicionario. En 14/02/2014 0:44, Miguel Bouzada escribiu: vacío substantivo masculino Espazo situado entre as falsas costelas e a cadeiraOBSERVACIÓNS: Adoita utilizarse en pluralForon tantas as gargalladas, que me deu un punto nos vacíos que non me deixaba alentar. Viña da feira cun porquiño louseño, cos vacíos afundidos e o lombo estreito Isto faime lembrar cando nas matanzas os cativos comiamos os vacíos :-) 2014-02-13 23:59 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com mailto:d...@damufo.com: Boas: Non ma marca como erro. É correcto? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Android e software libre
Boas: Na última Trasnada falamos sobre a liberdade do Android. Deixo aquí este artigo para quen lle interese o tema: http://www.xataka.com/moviles/que-es-android-que-es-aosp-que-es-libre-y-abierto-y-que-no -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Humor?] Empathy
hahaha!! :-D Dani En 26/04/2014 14:03, Xosé escribiu: Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c; mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un tipo de xestión que ignoraba eu que se poidese facer co software libre :-D Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] Tradución de banner
Boas: Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición penso que acae mellor anuncio. Vedes correcto traducir banner por anuncio? http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo= -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
proba
Boas: Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe? Grazas -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxía] quick start
Boas Como traduciriades quick start? Inicio rápido? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: probando
Boas: Chegou esta mensaxe? ddd On 27/10/14 23:11, Anton Meixome wrote: Ola Dani, Eu creo que me chegaron 2. Non atopo que me enviaras hoxe ningún correo directamente 2014-10-27 21:54 GMT+01:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com: Boas Antón: A ti, realmente envieiche 3 o primeiro non foi á lista ó responder no canto de responder á lista respondeu ó teu correo. O que quería saber é se os correos enviados desde d...@damufo.com chegan a lista. On 27/10/14 21:50, Antón Méixome wrote: Si, chegaron os dous O 27 outubro 2014 21:39, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu: A ver se chegou este outro (enviei un antes). On 27/10/14 19:28, Antón Méixome wrote: Parece que xa volve funcionar a lista de correo e o web ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [terminoloxía] resize
Boas: Concordo con todo o que comentas. O que me pareceu raro foi que no dicionario non recollese dimensionar/redimensionar. On 27/10/14 23:04, Antón Méixome wrote: -- Mensaxe reenviada -- De: Antón Méixome cert...@certima.net Data: 23 outubro 2014 14:05 Asunto: Re: [terminoloxía] resize Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net non pode ser o mesmo, penso eu escalar =! redimensionar =! mudar, modificar É un termo moi importante e sumamente utilizado en tradución de software. Habería que estudar a fondo pero envío os conceptos que manexo eu. A escala locución adverbial Axustándose no tamaño e proporcións a unha escala É dicir, debe gardarse unha proporción. O DRAG non recolle un valor exacto para as artes gráficas. Mentres que mudar ou modificar é simplemente realizar cambios a gusto E redimensionar Non está nin sequera recollido no DRAG porque creo que é un termo propiamente dito. Trataríase dunha modificación nunha dimensión (espacial, neste caso) É dicir mudar, modificar é xenérico. Redimensionar é un cambio nunha dimensión como a largura ou altura e escalar é un cambio proporcional (incluído o cambio que modifica a proporción) O 23 outubro 2014 12:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ... eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño» 2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com: Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar sería esta a tradución? (resize-escalar) mudar tamaño? outra? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] espazado espazamento
Boas: Eu non o entendín así a resposta, entendín espazado é o participio e tamén adxectivo máis non substantivo espazamento é substantivo O mesmo pasa con agravar agravado: participio agravamento: substantivo Sobre o de responder, teño que dicir que nos últimos meses levo bastantes consultas e están a responder case no día. Outra cousa son a rigorosidade e calidade das respostas. On 25/10/14 05:41, Anton Meixome wrote: A forma “espazado” está incluída no Dicionario e recóllese como participio e adxectivo, pero non como substantivo. Á parte diso, tendo en conta que o sufixo –mento é un recurso habitual para a derivación de substantivos a partir de verbos, que en xeral se prefire para as formacións novas, e que é o que aparece en obras de consulta ata o momento (https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm? ), parece unha opción máis válida “espazamento”, tomándoo coa precaución dunha forma non referendada polo de agora por parte da normativa. Exactamente esa era o meu razoamento lingüístico pero... no meu pensamento non entraba a existencia de espazado, nin adxectivo nin participio (que é o mesmo) porque non se recollía no dicionario. Isto é un invento: https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#33786926 (se te dás de conta, aparece como substantivo) Ao aparecer agora para a RAG espazar-espazado (agora adxectivo), pois a ver se se aclaran. Só en palabras moi patrimoniais pode darse que o participio sexa dobre ou diferente do substantivo: fritir-fritido/frito, cinguir-cinguido/cinto Eu non vexo coherente en absoluto o dobrete espazar-espazado/espazamento (=desprazar-desprazado, comezar-comezo, fornecer-fornecemento, agravar-agravamento, etc) Que sorprendido estou de que che respondan algo. En canto ao seu ofrecemento de colaboración, será transmitido aos responsables da institución porque desde logo é unha necesidade a contribución de especialistas nos distintos campos que acheguen os seus coñecementos e experiencias, e unha satisfacción recibir ofrecementos neste sentido. Moitas grazas. Atentamente, Seminario de Lexicografía Real Academia Galega (RAG) Rúa Tabernas, 11 Apartado de Correo 557 15001 - A Coruña Teléfono: 981 20 73 08 Fax: 981 21 64 67 secreta...@realacademiagalega.org www.realacademiagalega.org Nota: Esta resposta foi elaborada polos servizos lingüísticos do Seminario de Lexicografía, e non representa un ditame nin unha decisión formal da Real Academia Galega. O 23 outubro 2014 12:25, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu: Boas: Penso que sería bo preguntar á RAG. On 23/10/14 11:01, Leandro Regueiro wrote: O 23 outubro 2014 10:57, Anton Meixome meix...@certima.net escribiu: Ola Leandro, A ver, se o verbo é «espazar» e tanto o participio coma o adxectivo son «espazado» así como toda a familia léxica ten a base espaz- (agás os que derivan de espacial) e *espazamento non está recollido en ningures... é evidente que a substantivación do adxectivo vai dar o substantivo «espazado». Isto é o que eu non vexo tan claro. Por iso dicía de preguntarlles para ver se o aclaran e de paso o inclúen no DRAG. E con respecto á definición tamén é evidente que tomaron unha decisión moi firme de obrigar a utilizar esta forma para como indican tanto espazador http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143850 a condena de *espaciar http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143773 ou o exemplo explícito na acepción 7 de «espazo» [def.]Distancia que separa dous puntos ou dous obxectos Deixa máis espazo entre liña e liña Non sei, se queres pregunta pero é perder o tempo. Niso é no que me baso. Apertas, Antón P.S. Outra cousa moi distinta é que a min non me guste ou me pareza unha decisión un tanto bruta, contraria á tradición terminolóxica dos últimos 25 anos e anti harmónica co portugués para favorecer a que cae do lado castelán. Xa, iso tamén. Deica 2014-10-23 10:27 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O 23 outubro 2014 02:22, Anton Meixome meix...@certima.net escribiu: Perdón de *Sangría e espazamento → Sangrado e espazado (como andan as cabezas) O de «sangría» →«sangrado» véxoo ben, pero «espazado»? É certo que «espazamento» non aparece por ningures, pero aínda así non sei moi ben en que te baseas porque en http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143849 non vexo ningún substantivo. Supoño que sería cuestión de contactar coa xente do DRAG e preguntar pola solución axeitada xa que «espazar» si que ten un exemplo que acae ben ao de separar palabras: http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143851 Deica 2014-10-23 2:22 GMT+02:00 Anton Meixome meix...@certima.net: Nota: Entre varios outros detalles menores cambiouse Indent spacing = de *Sangría e espazamento → Sangrado e espazamento Por mellor adaptación á norma RAG 2014-10-21 19:23 GMT+02:00 Anton Meixome
Re: [terminoloxía] resize
Boas: Penso que ese é o tratamento que fai Gimp, no escalado ten a opción de manter proporción. En dito aplicativo esta función está traducido como escalar, o que non sei é á cadea orixe, supoño que será «scale» ou algo así. On 29/10/14 12:21, Leandro Regueiro wrote: Aínda que quizais non sexa a mellor tradución, para min sempre se traduce sen problemas como «redimensionar». «escalar» para min é «redimensionar», pero conservando a proporción. Deica 2014-10-28 11:27 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar. Saúdos On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote: Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar sería esta a tradución? (resize-escalar) mudar tamaño? outra? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
Boas: Eu tamén estou interesado no aff e dic para probar Grazas a quen sexa. Dani On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote: On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be' Cloning into 'external/spelling'... remote: Counting objects: 61, done. remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0) Unpacking objects: 100% (61/61), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell
Re: [Terminoloxía] Ticket
Boas: Si, habería que ver primeiro o concepto. Recibo? Vendo a definición do dicionario chámame a atención o de «asinado» e logo poña como exemplo o recibo da luz. Creo que ten unha definición moi pobre. Envieille unha consulta ó respecto os responsables. Dani On 22/04/15 18:20, Antón Méixome wrote: O 22 abril 2015 17:26, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu: Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de rexistro dun problema e os pasos dados para resolvelo, que non é o caso. De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex. https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes). Xosé O anglicismo tícket non ten dúbida, sería unha simple analoxía desde a papeleta do aparcamento á do supermercado mentres esperas ser atendido. A palabra tícket é un préstamo collido por case que todas as linguas románicas. Ao mellor o que habería que clarificar é o campo do concepto. Aí aparecen máis cousas interesantes -bug (tracking system) -issue -ticket -incident -request -support -problem -help Aí parece que tícket é un elemento dentro dun issue (caso) que se xestiona mediante un sistema de xestión de incidencias. En resumo, que nun ámbito terminolóxico especializado non convén confundir tícket con issue e que ambos forman parte dun concepto xeral do que serían sistemas de seguimento, entendendo aquí sistema como sinónimo de software. Carecemos tanto en galego como en español dunha definición exacta, legal, sobre o campo dos servizos de axuda informática e por iso a cousa é confusa. A mellor referencia que eu coñeza sería o manual de boas prácticas de servizos chamado ITIL https://en.wikipedia.org/wiki/ITIL Aí se pode ver a necesidade de discernir entre as operacións de servizo. Por certo que sería unha moi interesante tradución por facer. Volvendo ao teu OTRS, catalógase como software de xestión de problemas e Open-source Ticket Request System tradúcese exactamente como Sistema en Código Aberto de Solicitudes por Tíckets, evitando o problema da indefinición. O 22 abril 2015 17:19, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1428513 Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique» O 22 abril 2015 17:16, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu: Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Corrector ortográfico de Firefox
Boas Roi: Podes comprobar se agora xa vai? Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron uns cambios para que funcione. Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non sei por que) e aínda non o podo probar. :-( Alguén que o probara? Dani On 16/12/15 04:34, Roi González Villa wrote: Boas Na versión 43 o Firefox detecta o corrector ortográfico en galego non está firmado e non permite instalalo. E redirixe a esta páxina. https://support.mozilla.org/gl/kb/add-on-signing-in-firefox?as=u_source=inproduct Ademais, en about:addons hai unha pestana para as extensións, pero dende fai un tempo os dicionarios teñen unha pestana propia, pero en cambio o corrector ortográfico en galego sigue aparecendo en extensións. A ver se o podedes arranxar. Un saúdo, Roi González Villa ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Corrector ortográfico de Firefox
Boas: Mozilla envioume isto: Your add-on, Corrector de Galego 13.10.0.1-typefix, has been fully reviewed by an editor and is now available for download in our gallery athttps://addons.mozilla.org/addon/corrector-de-galego/ Dani On 16/12/15 23:53, Antón Méixome wrote: Funciona na versión 43 aínda que volvín activar o control de sinatura de complementos. Tal como dicias, agora non están na sección de complementos senón na de dicionarios. Ademais acaba de cambiar agora mesmo o que se mostra na páxina de addons de mozilla https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/ Aínda que di que non está dispoñíble pódese pedir no botón que o instale de todas todas e vai ben. Penso que será cousa de publicar esta información no web de Trasno. Seguramente en poucas horas pasará a estar o complemento dispoñible. Polo que entendo non hai que "asinar" o corrector porque non vai para complementos senón para dicionarios en mozilla, non? O 16 decembro 2015 22:47, Dani <d...@damufo.com <mailto:d...@damufo.com>> escribiu: Boas: Para o corrector de galego Trasno, xa está solucionado, o que pasa é que está pendente de que o revisen. Para o Volga non sei que pasou pero extraviaron algún ficheiro polo que acabo de subir de novo todo e está pendente de revisión completa. Agora os dicionarios irán no apartado de Dicionarios. Antes non ían por un conflito coa extensión dictionary switcher por iso no seu día non engadín a nota base64 que é a que o sitúa cos dicionarios. Anexo tamén as versións corrixidas por se queredes probalas, non sei se na versión 43 irán? Dani On 16/12/15 22:24, Antón Méixome wrote: Creo que non me equivoco por onde van os tiros: {ec8030f7-c20a-464f-9b0e-13a3a9e97384} 2.0 28.0 O 16 decembro 2015 22:22, Antón Méixome<cert...@certima.net> <mailto:cert...@certima.net> escribiu: Non vexo eu que fixesen cambios, a non ser que se refiran a iso de ... ata a a 46.00 (pero non lle deberon tocar ao código) Released October 16, 2013 646.2 kB Works with Firefox 2.0 - 46.0 O 16 decembro 2015 22:14, Antón Méixome<cert...@certima.net> <mailto:cert...@certima.net> escribiu: Eu estou en Ubuntu, teño a versión 43 de Firefox Xa enviei a captura do problema que se lle presenta ao usuario. Non actualiza desde Firefox, asi que fun á páxina para descargar https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/?src=collection_id=0c19075d-25f9-450a-a47e-301db880dc21 O que se descarga indica a versión 5018. Dani, é a mesma que che indican os de Mozilla https://addons.mozilla.org/firefox/downloads/latest/5018/addon-5018-latest.xpi?src=collection_id=0c19075d-25f9-450a-a47e-301db880dc21 Non funciona O 16 decembro 2015 21:59, Antón Méixome<cert...@certima.net> <mailto:cert...@certima.net> escribiu: El 16/12/2015 21:54, "Manuel X. Lemos"<mxle...@openmailbox.org> <mailto:mxle...@openmailbox.org> escribió: Acabo de probalo e non vai. O 16/12/15 21:47, Dani escribiu: Boas Roi: Podes comprobar se agora xa vai? Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron uns cambios para que funcione. Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non sei por que) e aínda non o podo probar. :-( Alguén que o probara? Dani On 16/12/15 04:34, Roi González Villa wrote: Boas Na versión 43 o Firefox detecta o corrector ortográfico en galego non está firmado e non permite instalalo. E redirixe a esta páxina. https://support.mozilla.org/gl/kb/add-on-signing-in-firefox?as=u_source=inproduct Ademais, enabout:addons hai unha pestana para as extensións, pero dende fai un tempo os dicionarios teñen unha pestana propia, pero en cambio o corrector ortográfico en galego sigue aparecendo en extensións. A ver se o podedes arranxar. Un saúdo, Roi González Villa ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto _
Re: Corrector ortográfico de Firefox
Boas Roi: Para min que ten que ser un problema do Firefox, a min aínda non me aparece a nova versión, incluso indo a buscar actualizacións a traveso de Sobre... Isto chegoume hai 6 días: Dear add-on author, Good news! Our automated tests did not detect any compatibility issues with your add-on and Firefox 43.*. We've updated your add-on's compatibility to work with Firefox 43.* so that our beta and release users can begin using your add-on. We encourage you to view the results of the compatibility test, as some compatibility issues may have been detected but without enough certainty to declare the add-on incompatible: • Corrector de Galego: ▶https://addons.mozilla.org/developers/addon/corrector-de-galego/validation-result/479755 This compatibility bump is server-side and we did not modify your add-on package in any way. For more information about Firefox 43 compatibility, please refer to this blog post:https://blog.mozilla.org/addons/2015/11/19/compatibility-for-firefox-43/ Thank you, Firefox Add-ons team Nas probas de compatibilidade o resultado é: All tests passed successfully. Polo que che diría que lle deas tempo. Dani On 16/12/15 04:34, Roi González Villa wrote: Boas Na versión 43 o Firefox detecta o corrector ortográfico en galego non está firmado e non permite instalalo. E redirixe a esta páxina. https://support.mozilla.org/gl/kb/add-on-signing-in-firefox?as=u_source=inproduct Ademais, en about:addons hai unha pestana para as extensións, pero dende fai un tempo os dicionarios teñen unha pestana propia, pero en cambio o corrector ortográfico en galego sigue aparecendo en extensións. A ver se o podedes arranxar. Un saúdo, Roi González Villa ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [Proxecto] Proba 2
Recibido a esa mesma hora. Dani On 19/11/15 01:12, Antón Méixome wrote: Podedes confirmar a recepción e cando? Estouno enviando á 01:12 h do xoves 19 novembro ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]
Boas: Persoalmente a estas alturas non acabo de entender isto a non ser que sexa para licencialo cunha CC ou GPL para poder usar de xeito libre cousa que o dicionario da RAG non permite (de momento). Con non entender refírome a que se tomamos como oficial o dicionario da RAG o lóxico sería adicar todos os esforzos a este dicionario. Por exemplo que pasa ante unha discrepancia entre ámbolos dicionarios? Seguramente teña todas estas dúbidas porque non teño información suficiente... É unha magoa todo o relacionado con este dicionario que tan útil sobre todo no pasado, cando o da RAG estaba sen actualizar á normativa do 2004. Dani On 13/01/16 07:45, Roi González Villa wrote: Pois o dicionario Digalego está cheo de erros. Eu usábao fai catro anos, antes de que a Real Academia Galega creara o seu dicionario. E acabo de comprobar os erros que lles enviei fai catro anos e aínda non están corrixidos. Menuda vergonza. O 11 xaneiro 2016 14:54, Antón Méixome <cert...@certima.net <mailto:cert...@certima.net>> escribiu: Pois menos mal que non desaparece de todo. Son as típicas cousas que fai a Xunta a final de lexislatura, coas migallas que sobran aquí e alá. O 11 xaneiro 2016 14:43, Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com <mailto:alej...@gmail.com>> escribiu: > FYI > > > A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo > // NOVAS |culturagalega.org <http://culturagalega.org> > > O Dicionario de Galego da editorial Ir Indo, considerado un dos máis > completos na nosa lingua, pódese consultar desde hoxe de balde vía Internet. > A Xunta de Galicia presentaba esta mañá Digalego, o web que permite o acceso > sen límites a este traballo, que chega ao público da man dun acordo entre a > Administración e a editora. Un total 65.000 temos, traducións a múltiples > linguas ou etimoloxías están presentes no novo espazo. A iniciativa foi > posible grazas a un acordo entre a Consellería de Cultura, Educación e > Ordenación Universitaria, a Axencia para a Modernización tecnolóxica de > Galicia (Amtega) e a editorial Ir Indo, que cedeu os dereitos do manual á > Administración autonómica. > > > > Shared via my feedly reader > > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] toast notification
Boas: Para min, e en función do comentado é unha notificación (emerxente) que saia a modo torrada, ou do xeito que sexa penso que pode considerarse algo circunstancial (moda). Dani On 12/01/16 21:32, Leandro Regueiro wrote: O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro <xu...@findomundo.es> escribiu: O primeiro que se me vén á cabeza é «notificación lixeira». O Luns, 11 de Xaneiro de 2016 14:50:50 Antón Méixome escribiu: Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle unha volta. Non sei se estades a empregar algo notification/toast Trátase dun tipo de xanela emerxente que presenta brevemente algún tipo de info ao usuario na interface tanto de Android coma en Windows. A metáfora do "toast" queda clara en como se comporta: aparece saíndo dunha barra de notificacións para logo agocharse como se fose unha ficha ou unha tostada na tostadora de pan (a RAG prefire, por certo, torrar/torradora). Definición en inglés: Android: http://developer.android.com/guide/topics/ui/notifiers/toasts.html Windows: https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=toast%20notification=183 Ola, Se non se emprega "notification" ou outro tipo de notificación eu empregaría directamente «notificación». Non me parecen tan diferentes dos "pop-ups" con notificacións que me aparecen no Ubuntu. Deica ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] deployment
Boas Dani On 27/02/16 11:50, Antón Méixome wrote: O 27 febreiro 2016 10:24, Dani <d...@damufo.com <mailto:d...@damufo.com>> escribiu: Boas: Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación. http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661 http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por algo parecido a deployment ou implementar opcións que non son válidas. Temos o portugués que opta por implantaçao sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle despregamento diría que a definición on acae tan ben como implantación que diría se aproxima máis ó concepto do que se está a tratar. Como o vedes? Sacando da discusión os valores de implantar da enxeñaría civil no sentido de "deseñar/trazar a planta" ou de introducir algo en materias vivas (implantes) * * *O problema son os matices de significado porque implantar non significa "poñer en práctica ou en produción", soamente introducir. O portugués distingue entre introducir e facer funcionar. * O dicionario da RAG di algo máis que introducir tal como citas máis abaixo. * * ** * Pt Implantar* significa /iniciar /alguma coisa, e *implementar* significa /pôr essa coisa em prática/ . Por exemplo, para que uma lei seja implementada, primeiramente é preciso que ela seja implantada, ou seja, promulgada, sancionada, para só então ser executada (implementada). En galego, non consta implementar (seguramente por ser unha palabra moi recente e con valores unicamente de argot técnico) así que só queda implantar ao que parecen querer darlle ambos valores implantar verbo transitivo1Introducir [algo] nun lugar e facer que se desenvolva, empece a rexer ou a ser aceptado de maneira máis ou menos estable.Implantaron un réxime liberal no seu país. SINÓNIMO instituír <http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=institu%C3%ADr=> En español... vamos dicir que hai algo de "postureo" porque a palabra implementación é unha modernez : https://es.wikipedia.org/wiki/Implementaci%C3%B3n Pero realmente en español a cousa non está nada clara: http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/software+deployment.html En galego xa se adoita utilizar despregamento neste campo con certa frecuencia https://www.google.es/search?client=ubuntu=fs=despregamento=despregamento_l=serp.3...16408.16408.0.17485.0.0.0.0.0.0.0.0..0.00...1c.1.64.serp..0.0.0.HLHwqzwkl3w Lamentablemente no buscatermos da USC non atopo nada máis consistente para deployment Conclúo, Inclínome máis por despregamento pero creo que ambas solucións son válidas. Engadiría a definición de despregar que dá o RAG, para min (opinión subxectiva) moito menos próxima ó concepto que estamos a tratar, das tres a única que me parece que pode que acaia algo é a segunda: /«2 figurado Poñer en práctica, dispor [algo] para un fin.»/ Que implantación (deployment) sexa a elección do portugués penso que tamén ten que ter algo de valor. Logo está que despregamento non está recollido nin no dicionario da RAG nin no volga e implantación si. Miña pregunta é, que adoitamos escoller/primar cando temos una opción que está no volga e dicionario da RAG respecto doutra opción similar que non o está, ten unha definición máis próxima (opinión subxectiva) e amais é escolla do portugués? ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] deployment
Boas: Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación. http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661 http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por algo parecido a deployment ou implementar opcións que non son válidas. Temos o portugués que opta por implantaçao sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle despregamento diría que a definición on acae tan ben como implantación que diría se aproxima máis ó concepto do que se está a tratar. Como o vedes? Dani On 26/02/16 18:51, Antón Méixome wrote: O 26 febreiro 2016 18:36, Xurxo Barreiro <xu...@findomundo.es <mailto:xu...@findomundo.es>> escribiu: O Venres, 26 de Febreiro de 2016 18:18:52 Dani escribiu: > Boas: > > Busco tradución para deployment > https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment > > A modo de curiosidade o tradutor de google para español propón > implementación e para o galego replanteo termo que non recolle o > dicionario de galego sendo a tradución reformular. > > > Algunha proposta? > > implantación? > > Agora que acabo de mirar resulta implantación que para o portugués é a > tradución que propón o google? Eu para «deploy» uso «despregar». Segundo o DRAG: 2. Poñer en práctica, dispor [algo] para un fin. Como substantivo, inda que non consta no dicionario, uso «despregue». (o corrector si que mo admite, curiosamente). «Implementar» non me parece correcto. Implementar un software significa que inda non existe e estalo creando. No caso de «deploy» o software xa existe, o que fas é dispoñelo para ser usado. (instalalo nas máquinas finais, configuralo, etc.). Implementar é unha cousa, o que dicía Dani é implantacion, que me parece aceptable. Outras opcións poderían ser "poñer en marcha/servizo/a disposición" ou despregamento. Que o corrector dea como correcto despregue pode ser - un erro do corrector - un participio (adxectivo) truncado do verbo despregar Isto último vouno comprobar ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
[terminoloxia] deployment
Boas: Busco tradución para deployment https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment A modo de curiosidade o tradutor de google para español propón implementación e para o galego replanteo termo que non recolle o dicionario de galego sendo a tradución reformular. Algunha proposta? implantación? Agora que acabo de mirar resulta implantación que para o portugués é a tradución que propón o google? -- Dani ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Babelzilla
Boas Antón: Non é da miña configuración porque estou subscrito a mais listas e só me pasa isto coa de trasno. Do que me acabo de dar conta é que penso que a opción que mudaches non afectou ós fíos xa creados. Por exemplo, se respondo a esta mensaxe responde á lista, se respondo á mensaxe co asunto [Terminoloxía] dongle, responde ó remitente. Nas opcións individuais non aparece opción para mudar iso. Polo que o cambio ten que ser o que xa fixeches. Resumindo, penso que os novos fíos as respostas xa irán á lista. Grazas Antón. Dani On 08/03/16 23:44, Antón Méixome wrote: O das respostas a min non me pasa. Asi que supoño que terá que ver coa vosa configuración de resposta. En Gmail eu teño «responder a todos» O 08 marzo 2016 21:38, xose <xoseca...@gmail.com <mailto:xoseca...@gmail.com>> escribiu: A min tamén me pasa. Xosé On 08/03/16 20:53, Dani wrote: > Boas: > Xa teño falado dese sitio. > Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas. > > Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do > da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo. > Pásalle a alguén máis? > > Dani > > On 05/03/16 00:01, Xosé wrote: >> Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo >> ouvido mencionar, anúncioo aquí: >> >> >> http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os complementos de >> Mozilla. >> >> Xosé >> >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Fwd: Re: [Terminoloxía] dongle
Reenvío á lista. Sería posible mudar o comportamento para que ó responder responda á lista no canto do remitente? Alguén sabe como facelo? Forwarded Message Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle Data: Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100 De: Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me> Para: Dani <d...@damufo.com> Boas. Se falades do que eu penso, eu tiña escoitado chamarlle pastilla, non me digades porque, era Como lle chamaban. Saudos. On Mar 3, 2016 4:04 PM, "Dani" wrote: Boas: Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está! http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que tiña e onde traballo tamén había un. Non sei porqué pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila" Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español. https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29 Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/ No portugués temen empregan hardlock Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é algo circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na actualidade tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía usarán? De por apelidos buscaría algo máis xenérico - chave electrónica - seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para non sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos. Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de buscar (rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un significado similar para poder ter unha solución nunha única palabra sen apelidos. Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento penso que podería tamen ser opción RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala nalgún aspecto./ pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade unha nova función a outro programa ou aplicación. /seguindo cos apelidos: complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar) Seguindo coa idea de complemento está «accesorio» A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/. Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode ter incluso partes de código do aplicativo) polo que podería ser: accesorio de seguridade mais... Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes do mesmo) desbloqueador ... Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado. Dani On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote: 2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez <fran.dieg...@mabishu.com <mailto:fran.dieg...@mabishu.com> <mailto:fran.dieg...@mabishu.com <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>>>: Ola a todos, quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o termo "dongle". Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi: http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle Saúdos Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a estas alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker. Que é? http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html <http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html> <http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html> (Este vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores, miña naiciña, que venerable peza!!!) Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de memoria USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os portos USB, como para os antigos D-25 ou portos paralelos. O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa familia e a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao inventor “Don Gall” ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> <mailto:proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] dongle
Boas: Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está! http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que tiña e onde traballo tamén había un. Non sei porqué pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila" Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español. https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29 Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/ No portugués temen empregan hardlock Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é algo circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na actualidade tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía usarán? De por apelidos buscaría algo máis xenérico - chave electrónica - seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para non sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos. Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de buscar (rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un significado similar para poder ter unha solución nunha única palabra sen apelidos. Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento penso que podería tamen ser opción RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala nalgún aspecto./ pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade unha nova función a outro programa ou aplicación. /seguindo cos apelidos: complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar) Seguindo coa idea de complemento está «accesorio» A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/. Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode ter incluso partes de código do aplicativo) polo que podería ser: accesorio de seguridade mais... Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes do mesmo) desbloqueador ... Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado. Dani On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote: 2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez <fran.dieg...@mabishu.com <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>>: Ola a todos, quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o termo "dongle". Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi: http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle Saúdos Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a estas alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker. Que é? http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html <http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html> (Este vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores, miña naiciña, que venerable peza!!!) Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de memoria USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os portos USB, como para os antigos D-25 ou portos paralelos. O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa familia e a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao inventor “Don Gall” ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Babelzilla
Boas: Xa teño falado dese sitio. Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas. Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo. Pásalle a alguén máis? Dani On 05/03/16 00:01, Xosé wrote: Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo ouvido mencionar, anúncioo aquí: http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os complementos de Mozilla. Xosé ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
[terminolox�a] Enter: inserir/introducir/escribir...
Boas: Na ultima xuntanza falouse sobre enter no sentido de escribir. Penso que non se falou/afondou abondo sobre o tema. Non teño claro que sexa a mellor tradución. Poño un exemplo: Inglés: Enter password for 'XX' Spanish:Introducir contraseña para 'XX' Portugués (Brasil): Digite a senha para 'XX' Portugués: Introduza a palavra-passe de 'XX' Galego? Introduza contrasinal (clave, penso que sería máis correcto, pero por consistencia deixaría contrasinal) para 'XX' Eu penso que o que mellor acae é introduza ou insira porque pode que teñamos a posibilidade de pegala ou ou outras. Realmente se a escribimos pegamos ou incluso ditamos a traveso dalgún programa de recoñecemento de voz, penso que non é relevante, o importante é que en dito recadro se poña (introduza/insira) a clave. Opinións? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema rulando e despois discutir alí. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Joomla! Web Application Framework
Boas: Como traduciríades isto? The Joomla! Web Application Framework is the Core of the Joomla! Content Management System O marco de aplicativos web Joomla! ...?? O marco web Joomla! ...?? Abur ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] Batch process
Boas: Por influencia do español sempre empreguei proceso por lotes, pero vendo o significado de lote, xa non o teño tan claro. .. por lotes .. en lote o francés emprega: Batch process failed with following error: %s Le traitement par lot a échoué avec l'erreur suivante: %s Se non me erro emprega: por/en lote o portugues: Processo em lote falhou com o seguinte erro: %s opinións? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: cartafol ou cartafois
Upss! quería dicir cartafoles. Perdón pola confusión. Porei como plural de cartafol - cartafoles. (esta vez si) Grazas! Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Xabi G. Feal escribiu: O Domingo 15 Abril 2007 20:06, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Moitas Grazas pola explicación! Por fin!. Pois daquela se ninguén di o contrario porei no glosario o plural de cartafol como cartafois Bon, paréceme mellor que poñas cartafoles porque é o correcto.
Re: cartafol ou cartafois
Feito! xa está trocado no glosario. Aproveitando a explicación de Xabi Folder: 1. n.f. cartafol (recomendado) pl. cartafoles (Palabra composta por carta e fol. Fol é monosílabo e forma o plural con foles) 2. n.f. pasta Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Xabi G. Feal escribiu: O Domingo 15 Abril 2007 20:06, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Moitas Grazas pola explicación! Por fin!. Pois daquela se ninguén di o contrario porei no glosario o plural de cartafol como cartafois Bon, paréceme mellor que poñas cartafoles porque é o correcto.
Re: consulta
Eu pensaba que o xefe era xabi. jajaja Leandro Regueiro escribiu: E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :) Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén mellor supoño que se poderá contar comigo. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Ana García kefa...@gmail.com wrote: Bos días, chámome Ana García e traballo na Axencia Galega de Noticias en Santiago. Estamos a preparar un especial para o día das Letras Galegas no que queremos afondar no galego como unha língua de futuro. Para elo queremos tratar diversos ámbitos, como o do software libre, no que se convirte nunha ferramenta con gran utilidade para as novas tecnoloxías. Quería saber se podería falar con algún dos responsables do proxecto algún día da semana próxima, en persoa ou por teléfono se non fose posible. Un saúdo! N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature
Re: Problemas con linuxdoc
Ola a tod@s: Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro de codificación. O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg tamén vin o uso de nembargantes que actualmente está descartado (na RAG, refírome) Outra cousa tiven que cambiar as fontes dos repositorios de es a us xa que nas es dallaba a descarga translation-gl. Saudos Leandro Regueiro escribiu: Ola a todos, onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como idioma o castelán pero o problema persistia. ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar? Moitas gracias, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature
dicionario de galego para o thunderbird e firefox
Ola: Pois iso que despois de pelexarme co dicionario do openoffice de mancomún e imaxin (tiña fallos de tabulación no ficheiro aff (máis de 100.000 filas)) e tiven que buscalos polo medio, eran erros de tabulación. Estes erros facían que non funcionase ben o corrector e que por exemplo o thunderbir cada vez que se pechaba cascase. Tamén engadín a vaite no .dic Pódese instalar no firefox, e sería interesante instalar tamén no firefox o Dictionari Switcher https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3414 Frco. Javier sería interesante que se puxese na páxina de mozilla xunto cos demais (penso que isto é importante). https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/browse/type:3 Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html dicionario_galego_myspell.xpi Description: application/xpinstall
dicionario de galego para o thunderbird e firefox
Ola: Despois de pelexarme co dicionario do openoffice de mancomún e imaxin (tiña fallos de tabulación no ficheiro aff (máis de 100.000 filas)) e tiven que buscalos polo medio, eran erros de tabulación. Estes erros facían que non funcionase ben o corrector e que por exemplo o thunderbir cada vez que se pechaba cascase. Tamén engadín o termo vaite no .dic Pódese instalar no firefox, e sería interesante instalar tamén no firefox o Dictionari Switcher https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3414 Frco. Javier sería interesante que se puxese na páxina de mozilla xunto cos demais dicionarios (penso que isto é importante). https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/browse/type:3 Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html dicionario_galego_myspell.xpi Description: application/xpinstall
Re: Enchant
Se teño un momento miroo. Por certo, o corrector do galego hunspell que trae o openoffice, no thunderbird 2.0 non vai ben, as suxestións no caso de erro son erróneas, ás veces presenta palabras con dúas tiles. Teño que mirar isto. Por outra banda noto bastante lentitude con respecto a non usalo Hai que ter en conta que o galego da RAG parece feito para por a proba os equipos informáticos. é unha barbaridade a cantidade de termos que hai no .aff. Saúdos Leandro Regueiro escribiu: Eu uso GNOME pero paso do gtranslator. Uso o poEdit normalmente (multiplataforma). Terei que mirar algún dia se se lle pode configurar un corrector ortográfico. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/8/07, Xabi García xab...@gmx.net wrote: Boas, estiven tentando usar o Enchant a través de aplicacións GTK, en concreto GTranslator. Teoricamente, permitiría usar o Enchant e conseguintemente o dicionario Hunspell de galego do OpenOffice. Pero dada a pouca funcionalidade que lle atopo ao GTranslator (hai unha caixiña na que activas a verificación ortográfica instantánea, sen máis opcións nin indicacións de se funciona ou non) non son quen de o configurar axeitadamente. ¿Alguén fai uso desta opción? (¿alguén usa o GTranslator?) ¿Hai algún usuario habitual de Gnome que fora quen de o habilitar, neste ou noutros programas? -- Feel free - 10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat ... Jetzt GMX TopMail testen: http://www.gmx.net/de/go/topmail -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature
Re: Enchant
Mirado! Fíxate nas capturas de pantalla que che envío. Saudos Dani Muñiz escribiu: Se teño un momento miroo. Por certo, o corrector do galego hunspell que trae o openoffice, no thunderbird 2.0 non vai ben, as suxestións no caso de erro son erróneas, ás veces presenta palabras con dúas tiles. Teño que mirar isto. Por outra banda noto bastante lentitude con respecto a non usalo Hai que ter en conta que o galego da RAG parece feito para por a proba os equipos informáticos. é unha barbaridade a cantidade de termos que hai no .aff. Saúdos Leandro Regueiro escribiu: Eu uso GNOME pero paso do gtranslator. Uso o poEdit normalmente (multiplataforma). Terei que mirar algún dia se se lle pode configurar un corrector ortográfico. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/8/07, Xabi García xab...@gmx.net wrote: Boas, estiven tentando usar o Enchant a través de aplicacións GTK, en concreto GTranslator. Teoricamente, permitiría usar o Enchant e conseguintemente o dicionario Hunspell de galego do OpenOffice. Pero dada a pouca funcionalidade que lle atopo ao GTranslator (hai unha caixiña na que activas a verificación ortográfica instantánea, sen máis opcións nin indicacións de se funciona ou non) non son quen de o configurar axeitadamente. ¿Alguén fai uso desta opción? (¿alguén usa o GTranslator?) ¿Hai algún usuario habitual de Gnome que fora quen de o habilitar, neste ou noutros programas? -- Feel free - 10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat ... Jetzt GMX TopMail testen: http://www.gmx.net/de/go/topmail -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html inline: Captura de pantalla-1.pnginline: Captura de pantalla.png smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature
Re: [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún
Ola: Como se soe dicir: Aquí cada tolo co seu tema Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se pode editar. Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen consensuados). : Por exemplo aprecio no de trasno: window 1. n.f. fiestra (recomendado) 2. n.f. xanela 3. n.f. ventá e no de man común: optan por ventá É un pequeno detalle e hai máis Saudos Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todos, En Mancomún acaban de publicar un glosario de termos tecnoĺóxicos inglés-galego, baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante. Un saúdo. A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún
Ola: Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou razoar o por que desta elección). Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Xabi García escribiu: Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo cientifico-lingüistico da investigación bastante potente Xa se viu, pero se ata o de agora se extendeu o uso de fiestra, por exemplo en case todas as traducións de software libre (polo tanto, en porcentaxe maioritario, en case todas as traducións de software ao galego), non sei que tipo de investigación foi a que se efectou para chegar a conclusións a contracorrente. Eu agardo que sexa un motivo lingüístico serio, e non unha escolla arbitraria ou mesmo subxectiva do lingüista encargado. De escoller arbitrariamente, habería que escoller a máis extendida, como se fai habitualmente.
Re: Historial de envíos á lista
Hola: E porque non usamos mailman??, e moito mais persoalizable e permite todo iso. Ademais a lista non funciona ben, responde a quen envía e non á lista. Tamén estaría ben o o asunto puxese [trasno] ou algo así. Saúdos Leandro Regueiro escribiu: Pois tes razón. Estiven buscando e non atopei ningunha mensaxe da lista nova. Haberalle que preguntar a jacobo. Dixeronme que creando un grupo en Google Groups se poden ir gardando as mensaxes ou algo asi. Vou mirar. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/21/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 21 de Maio de 2007 12:42, Leandro Regueiro escribiu: Refíreste a ver tódalas mensaxes que se enviaron á lista? Pois si, a típica consulta por mes e fío ou mes e data -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Corrector OpenOffice
Ola! Xa llo comuniquei aos de imaxin pero pola resposta penso que me equivoquei, poñoo aquí para ver se ten solución. O corrector ortográfico que trae o ubuntu 7.04 (festi) non está actualizado e non é da normativa da RAG. Ou isto ou eu teño unha copia especial do ubuntu no que o corrector é diferente. Anexo capturas de pantalla. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html José Ramom Pichel escribiu: Pois entendo menos, eu estou a probar o corrector que entregamos para a versión 2.1 do OpenOffice (desde aquela non fixemos novas versións) e funcionar perfeitamente o que ti apontas... Non sei quen fixo cambios ou eliminou cousas...mas restriczóns non aparece por ningún lado, de feito iso nin sequera é aceite pola normativa de mínimos ;-) Cando saibas algo cóntasnos? Un saúdo, José Ramom Pichel Campos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html inline: fallo_corrector_ubuntu_festy.pnginline: fallo_corrector_ubuntu_festy2.png