Ola:
Outra dúbida
database: base de datos ou banco de datos ?
Saúdos
na páxina do proxecto si aparece.
Alguén sabe algo de porque pasa isto?
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas:
En wx widgets temos Frame e Dialog diría que os dous serían xanelas.
Dani
En 15/01/2014 21:44, Antón Méixome escribiu:
2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E xa que estamos:
- Frame
Para min hai dous valores, dúas palabras
1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25
Boas:
Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a
wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres
que a frame non.
Dani
En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu:
Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas
de diálogo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
vestíbel/vestible?
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra
tan,exacta, exclusiva, e pouco coñecida.
Concordo con Antón.
Dani
En 22/01/2014 22:01, Antón Méixome escribiu:
Precisamente
Amortuxar
2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado
dos farois en
Boas:
Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
Dani
En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
acabo de atopar isto:
a minimalistic kernel-space driver that handles volume management
Entendo que, en inglés, handle
Boas:
O corrector, non me marca diferencia como erro, é correcto?
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
elevadas.
Deica
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
aceptaba e agora si, pode ser?
--
Dani
attachment: ainda.PNG___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Si, precisamente por iso preguntaba o de inda, diría que é algo novo.
Creo lembrar que había quen prefería o uso de inda e naquel momento non
aparecía no volga nin no dicionario e por iso se desbotara dita opción.
Dani
En 04/02/2014 17:19, Miguel Bouzada escribiu:
aínda
Para todas
Boas:
No meu Thunderbird (ver captura) non aparece, se ós demais tamén lle
pasa penso que merecería esa regra a parte.
Dani
En 04/02/2014 19:25, Antón Méixome escribiu:
Respecto do defecto do corrector:
Si que aparece a proposta correcta, quizais un pouco abaixo de máis.
Debe ser porque se
!! :-D
En fin... que para os de ciencias coma min isto parece unha tortura.
Dani
En 04/02/2014 18:39, Antón Méixome escribiu:
inda considérase unha redución da conxunción/adverbio pleno «aínda».
En tempos dicíase que era como pro (pero) ou pra (para). A
preferencia polas formas chamadas plenas
En 05/02/2014 23:25, Adrián Chaves Fernández escribiu:
O Martes, 4 de Febreiro de 2014 11:54:02 Dani escribiu:
E a propósito de gracia, penso que debería ser marcada xa que as
probabilidades de uso nese sentido son mínimas e as posibilidades de que
alguén pense que é aceptada co significado de
vacíos afundidos e o lombo estreito
Isto faime lembrar cando nas matanzas os cativos comiamos os vacíos :-)
2014-02-13 23:59 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com
mailto:d...@damufo.com:
Boas:
Non ma marca como erro. É correcto?
--
Dani
vacíos afundidos e o lombo estreito
Isto faime lembrar cando nas matanzas os cativos comiamos os vacíos :-)
2014-02-13 23:59 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com
mailto:d...@damufo.com:
Boas:
Non ma marca como erro. É correcto?
--
Dani
Boas:
Na última Trasnada falamos sobre a liberdade do Android.
Deixo aquí este artigo para quen lle interese o tema:
http://www.xataka.com/moviles/que-es-android-que-es-aosp-que-es-libre-y-abierto-y-que-no
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto
hahaha!!
:-D
Dani
En 26/04/2014 14:03, Xosé escribiu:
Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c;
mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un tipo de xestión que
ignoraba eu que se poidese facer co software libre :-D
Xosé
Boas:
Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
penso que acae mellor anuncio.
Vedes correcto traducir banner por anuncio?
http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo=
--
Dani
___
Proxecto
Boas:
Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe?
Grazas
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas
Como traduciriades quick start?
Inicio rápido?
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas:
Chegou esta mensaxe?
ddd
On 27/10/14 23:11, Anton Meixome wrote:
Ola Dani,
Eu creo que me chegaron 2. Non atopo que me enviaras hoxe ningún
correo directamente
2014-10-27 21:54 GMT+01:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com:
Boas Antón:
A ti, realmente envieiche 3 o primeiro non foi á
Boas:
Concordo con todo o que comentas.
O que me pareceu raro foi que no dicionario non recollese
dimensionar/redimensionar.
On 27/10/14 23:04, Antón Méixome wrote:
-- Mensaxe reenviada --
De: Antón Méixome cert...@certima.net
Data: 23 outubro 2014 14:05
Asunto: Re:
Boas:
Eu non o entendín así a resposta, entendín
espazado é o participio e tamén adxectivo máis non substantivo
espazamento é substantivo
O mesmo pasa con agravar
agravado: participio
agravamento: substantivo
Sobre o de responder, teño que dicir que nos últimos meses levo
bastantes
Boas:
Penso que ese é o tratamento que fai Gimp, no escalado ten a opción de
manter proporción.
En dito aplicativo esta función está traducido como escalar, o que non
sei é á cadea orixe, supoño que será «scale» ou algo así.
On 29/10/14 12:21, Leandro Regueiro wrote:
Aínda que quizais non
Boas:
Eu tamén estou interesado no aff e dic
para probar
Grazas a quen sexa.
Dani
On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:
On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:
Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
Se confirmo que xa vai fino, aviso.
O 02 decembro 2014 18:09, Xabier
Boas:
Si, habería que ver primeiro o concepto.
Recibo?
Vendo a definición do dicionario chámame a atención o de «asinado» e
logo poña como exemplo o recibo da luz. Creo que ten unha definición moi
pobre. Envieille unha consulta ó respecto os responsables.
Dani
On 22/04/15 18:20, Antón
Boas Roi:
Podes comprobar se agora xa vai?
Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron uns
cambios para que funcione.
Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non sei
por que) e aínda non o podo probar. :-(
Alguén que o probara?
Dani
On 16/12/15
Boas:
Mozilla envioume isto:
Your add-on, Corrector de Galego 13.10.0.1-typefix, has been fully reviewed by
an editor and is now available for download in our gallery
athttps://addons.mozilla.org/addon/corrector-de-galego/
Dani
On 16/12/15 23:53, Antón Méixome wrote:
Funciona na versión 43
compatibility, please refer to this blog
post:https://blog.mozilla.org/addons/2015/11/19/compatibility-for-firefox-43/
Thank you,
Firefox Add-ons team
Nas probas de compatibilidade o resultado é:
All tests passed successfully.
Polo que che diría que lle deas tempo.
Dani
On 16/12/15 04:34, Roi
Recibido a esa mesma hora.
Dani
On 19/11/15 01:12, Antón Méixome wrote:
Podedes confirmar a recepción e cando?
Estouno enviando á 01:12 h do xoves 19 novembro
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman
estaba sen actualizar á normativa do 2004.
Dani
On 13/01/16 07:45, Roi González Villa wrote:
Pois o dicionario Digalego está cheo de erros. Eu usábao fai catro
anos, antes de que a Real Academia Galega creara o seu dicionario. E
acabo de comprobar os erros que lles enviei fai catro anos e aínda
Boas:
Para min, e en función do comentado é unha notificación (emerxente) que
saia a modo torrada, ou do xeito que sexa penso que pode considerarse
algo circunstancial (moda).
Dani
On 12/01/16 21:32, Leandro Regueiro wrote:
O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro <xu...@findomundo
Boas
Dani
On 27/02/16 11:50, Antón Méixome wrote:
O 27 febreiro 2016 10:24, Dani <d...@damufo.com
<mailto:d...@damufo.com>> escribiu:
Boas:
Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.
http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_pa
vedes?
Dani
On 26/02/16 18:51, Antón Méixome wrote:
O 26 febreiro 2016 18:36, Xurxo Barreiro <xu...@findomundo.es
<mailto:xu...@findomundo.es>> escribiu:
O Venres, 26 de Febreiro de 2016 18:18:52 Dani escribiu:
> Boas:
>
> Busco tradución para d
?
implantación?
Agora que acabo de mirar resulta implantación que para o portugués é a
tradución que propón o google?
--
Dani
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
co asunto [Terminoloxía] dongle, responde ó remitente.
Nas opcións individuais non aparece opción para mudar iso. Polo que o
cambio ten que ser o que xa fixeches.
Resumindo, penso que os novos fíos as respostas xa irán á lista.
Grazas Antón.
Dani
On 08/03/16 23:44, Antón Méixome wrote:
O
t;e...@keko.me>
Para: Dani <d...@damufo.com>
Boas.
Se falades do que eu penso, eu tiña escoitado chamarlle pastilla, non me
digades porque, era Como lle chamaban.
Saudos.
On Mar 3, 2016 4:04 PM, "Dani" wrote:
Boas:
Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos d
cesorio de seguridade
mais...
Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes do
mesmo)
desbloqueador
...
Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado.
Dani
On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote:
2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez <fran.dieg..
Boas:
Xa teño falado dese sitio.
Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.
Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do
da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo.
Pásalle a alguén máis?
Dani
On 05/03/16 00:01, Xosé wrote
Boas:
Na ultima xuntanza falouse sobre enter no sentido de escribir. Penso que
non se falou/afondou abondo sobre o tema. Non teño claro que sexa a
mellor tradución.
Poño un exemplo:
Inglés: Enter password for 'XX'
Spanish:Introducir contraseña para 'XX'
Portugués (Brasil): Digite a senha
Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!
Upload Complete
? Suba completa
dicir que para upload empreguei subir.
En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:
Boas
quería comentar a tradución de upload/download
upload
enviar/enviado ?
Boas:
Como traduciríades isto?
The Joomla! Web Application Framework is the Core of the Joomla! Content
Management System
O marco de aplicativos web Joomla! ...??
O marco web Joomla! ...??
Abur
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Boas:
Por influencia do español sempre empreguei proceso por lotes, pero vendo
o significado de lote, xa non o teño tan claro.
.. por lotes
.. en lote
o francés emprega:
Batch process failed with following error: %s
Le traitement par lot a échoué avec l'erreur suivante: %s
Se non me erro
Upss! quería dicir cartafoles. Perdón pola confusión.
Porei como plural de cartafol - cartafoles.
(esta vez si)
Grazas!
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Xabi G. Feal escribiu:
O Domingo 15 Abril 2007 20:06, Daniel Muñiz
Feito! xa está trocado no glosario.
Aproveitando a explicación de Xabi
Folder:
1. n.f. cartafol (recomendado) pl. cartafoles (Palabra composta por
carta e fol. Fol é monosílabo e forma o plural con foles)
2. n.f. pasta
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
Eu pensaba que o xefe era xabi. jajaja
Leandro Regueiro escribiu:
E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :)
Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén
mellor supoño que se poderá contar comigo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 5/3/07,
Ola a tod@s:
Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando
reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro
de codificación.
O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg
tamén vin o uso de nembargantes que actualmente está descartado
Ola:
Pois iso que despois de pelexarme co dicionario do openoffice de
mancomún e imaxin (tiña fallos de tabulación no ficheiro aff (máis de
100.000 filas)) e tiven que buscalos polo medio, eran erros de
tabulación. Estes erros facían que non funcionase ben o corrector e que
por exemplo o
Ola:
Despois de pelexarme co dicionario do openoffice de
mancomún e imaxin (tiña fallos de tabulación no ficheiro aff (máis de
100.000 filas)) e tiven que buscalos polo medio, eran erros de
tabulación. Estes erros facían que non funcionase ben o corrector e que
por exemplo o thunderbir cada vez
Se teño un momento miroo.
Por certo, o corrector do galego hunspell que trae o openoffice, no
thunderbird 2.0 non vai ben, as suxestións no caso de erro son erróneas,
ás veces presenta palabras con dúas tiles. Teño que mirar isto.
Por outra banda noto bastante lentitude con respecto a non
Mirado!
Fíxate nas capturas de pantalla que che envío.
Saudos
Dani Muñiz escribiu:
Se teño un momento miroo.
Por certo, o corrector do galego hunspell que trae o openoffice, no
thunderbird 2.0 non vai ben, as suxestións no caso de erro son
erróneas, ás veces presenta palabras con dúas tiles
Ola:
Como se soe dicir: Aquí cada tolo co seu tema
Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se
pode editar.
Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un
traduce como lle da a
Ola:
Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou
razoar o por que desta elección).
Saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Xabi García escribiu:
Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un
Hola:
E porque non usamos mailman??, e moito mais persoalizable e permite todo
iso. Ademais a lista non funciona ben, responde a quen envía e non á
lista. Tamén estaría ben o o asunto puxese [trasno] ou algo así.
Saúdos
Leandro Regueiro escribiu:
Pois tes razón. Estiven buscando e non atopei
Ola!
Xa llo comuniquei aos de imaxin pero pola resposta penso que me
equivoquei, poñoo aquí para ver se ten solución.
O corrector ortográfico que trae o ubuntu 7.04 (festi) non está
actualizado e non é da normativa da RAG. Ou isto ou eu teño unha copia
especial do ubuntu no que o corrector é
56 matches
Mail list logo