base de datos ou banco de datos

2008-06-19 Conversa Dani
Ola: Outra dúbida database: base de datos ou banco de datos ? Saúdos

mailman en galego

2014-01-13 Conversa Dani
na páxina do proxecto si aparece. Alguén sabe algo de porque pasa isto? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-16 Conversa Dani
Boas: En wx widgets temos Frame e Dialog diría que os dous serían xanelas. Dani En 15/01/2014 21:44, Antón Méixome escribiu: 2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos: - Frame Para min hai dous valores, dúas palabras 1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25

Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-21 Conversa Dani
Boas: Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres que a frame non. Dani En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu: Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de diálogo

Re: [terminoloxia] wearable

2014-01-21 Conversa Dani
___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto vestíbel/vestible? Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-23 Conversa Dani
non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra tan,exacta, exclusiva, e pouco coñecida. Concordo con Antón. Dani En 22/01/2014 22:01, Antón Méixome escribiu: Precisamente Amortuxar 2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado dos farois en

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Dani
Boas: Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión Dani En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo de atopar isto: a minimalistic kernel-space driver that handles volume management Entendo que, en inglés, handle

[hunspell]

2014-02-04 Conversa Dani
Boas: O corrector, non me marca diferencia como erro, é correcto? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [hunspell]

2014-02-04 Conversa Dani
elevadas. Deica -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Dani
aceptaba e agora si, pode ser? -- Dani attachment: ainda.PNG___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Dani
Si, precisamente por iso preguntaba o de inda, diría que é algo novo. Creo lembrar que había quen prefería o uso de inda e naquel momento non aparecía no volga nin no dicionario e por iso se desbotara dita opción. Dani En 04/02/2014 17:19, Miguel Bouzada escribiu: aínda Para todas

Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Dani
Boas: No meu Thunderbird (ver captura) non aparece, se ós demais tamén lle pasa penso que merecería esa regra a parte. Dani En 04/02/2014 19:25, Antón Méixome escribiu: Respecto do defecto do corrector: Si que aparece a proposta correcta, quizais un pouco abaixo de máis. Debe ser porque se

Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Dani
!! :-D En fin... que para os de ciencias coma min isto parece unha tortura. Dani En 04/02/2014 18:39, Antón Méixome escribiu: inda considérase unha redución da conxunción/adverbio pleno «aínda». En tempos dicíase que era como pro (pero) ou pra (para). A preferencia polas formas chamadas plenas

Re: [hunspell]

2014-02-05 Conversa Dani
En 05/02/2014 23:25, Adrián Chaves Fernández escribiu: O Martes, 4 de Febreiro de 2014 11:54:02 Dani escribiu: E a propósito de gracia, penso que debería ser marcada xa que as probabilidades de uso nese sentido son mínimas e as posibilidades de que alguén pense que é aceptada co significado de

Re: [hunspell] vacío

2014-02-17 Conversa Dani
vacíos afundidos e o lombo estreito Isto faime lembrar cando nas matanzas os cativos comiamos os vacíos :-) 2014-02-13 23:59 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com mailto:d...@damufo.com: Boas: Non ma marca como erro. É correcto? -- Dani

Re: [hunspell] vacío

2014-02-17 Conversa Dani
vacíos afundidos e o lombo estreito Isto faime lembrar cando nas matanzas os cativos comiamos os vacíos :-) 2014-02-13 23:59 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com mailto:d...@damufo.com: Boas: Non ma marca como erro. É correcto? -- Dani

Android e software libre

2014-02-18 Conversa Dani
Boas: Na última Trasnada falamos sobre a liberdade do Android. Deixo aquí este artigo para quen lle interese o tema: http://www.xataka.com/moviles/que-es-android-que-es-aosp-que-es-libre-y-abierto-y-que-no -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto

Re: [Humor?] Empathy

2014-04-26 Conversa Dani
hahaha!! :-D Dani En 26/04/2014 14:03, Xosé escribiu: Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c; mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un tipo de xestión que ignoraba eu que se poidese facer co software libre :-D Xosé

[terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Dani
Boas: Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición penso que acae mellor anuncio. Vedes correcto traducir banner por anuncio? http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo= -- Dani ___ Proxecto

proba

2014-07-22 Conversa Dani
Boas: Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe? Grazas -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Dani
Boas Como traduciriades quick start? Inicio rápido? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: probando

2014-10-27 Conversa Dani
Boas: Chegou esta mensaxe? ddd On 27/10/14 23:11, Anton Meixome wrote: Ola Dani, Eu creo que me chegaron 2. Non atopo que me enviaras hoxe ningún correo directamente 2014-10-27 21:54 GMT+01:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com: Boas Antón: A ti, realmente envieiche 3 o primeiro non foi á

Re: Fwd: [terminoloxía] resize

2014-10-27 Conversa Dani
Boas: Concordo con todo o que comentas. O que me pareceu raro foi que no dicionario non recollese dimensionar/redimensionar. On 27/10/14 23:04, Antón Méixome wrote: -- Mensaxe reenviada -- De: Antón Méixome cert...@certima.net Data: 23 outubro 2014 14:05 Asunto: Re:

[terminoloxia] espazado espazamento

2014-10-28 Conversa Dani
Boas: Eu non o entendín así a resposta, entendín espazado é o participio e tamén adxectivo máis non substantivo espazamento é substantivo O mesmo pasa con agravar agravado: participio agravamento: substantivo Sobre o de responder, teño que dicir que nos últimos meses levo bastantes

Re: [terminoloxía] resize

2014-10-29 Conversa Dani
Boas: Penso que ese é o tratamento que fai Gimp, no escalado ten a opción de manter proporción. En dito aplicativo esta función está traducido como escalar, o que non sei é á cadea orixe, supoño que será «scale» ou algo así. On 29/10/14 12:21, Leandro Regueiro wrote: Aínda que quizais non

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Dani
Boas: Eu tamén estou interesado no aff e dic para probar Grazas a quen sexa. Dani On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote: On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Dani
Boas: Si, habería que ver primeiro o concepto. Recibo? Vendo a definición do dicionario chámame a atención o de «asinado» e logo poña como exemplo o recibo da luz. Creo que ten unha definición moi pobre. Envieille unha consulta ó respecto os responsables. Dani On 22/04/15 18:20, Antón

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Dani
Boas Roi: Podes comprobar se agora xa vai? Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron uns cambios para que funcione. Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non sei por que) e aínda non o podo probar. :-( Alguén que o probara? Dani On 16/12/15

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Dani
Boas: Mozilla envioume isto: Your add-on, Corrector de Galego 13.10.0.1-typefix, has been fully reviewed by an editor and is now available for download in our gallery athttps://addons.mozilla.org/addon/corrector-de-galego/ Dani On 16/12/15 23:53, Antón Méixome wrote: Funciona na versión 43

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-15 Conversa Dani
compatibility, please refer to this blog post:https://blog.mozilla.org/addons/2015/11/19/compatibility-for-firefox-43/ Thank you, Firefox Add-ons team Nas probas de compatibilidade o resultado é: All tests passed successfully. Polo que che diría que lle deas tempo. Dani On 16/12/15 04:34, Roi

Re: [Proxecto] Proba 2

2015-11-19 Conversa Dani
Recibido a esa mesma hora. Dani On 19/11/15 01:12, Antón Méixome wrote: Podedes confirmar a recepción e cando? Estouno enviando á 01:12 h do xoves 19 novembro ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman

Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-13 Conversa Dani
estaba sen actualizar á normativa do 2004. Dani On 13/01/16 07:45, Roi González Villa wrote: Pois o dicionario Digalego está cheo de erros. Eu usábao fai catro anos, antes de que a Real Academia Galega creara o seu dicionario. E acabo de comprobar os erros que lles enviei fai catro anos e aínda

Re: [terminoloxia] toast notification

2016-01-13 Conversa Dani
Boas: Para min, e en función do comentado é unha notificación (emerxente) que saia a modo torrada, ou do xeito que sexa penso que pode considerarse algo circunstancial (moda). Dani On 12/01/16 21:32, Leandro Regueiro wrote: O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro <xu...@findomundo

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Dani
Boas Dani On 27/02/16 11:50, Antón Méixome wrote: O 27 febreiro 2016 10:24, Dani <d...@damufo.com <mailto:d...@damufo.com>> escribiu: Boas: Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación. http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_pa

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Dani
vedes? Dani On 26/02/16 18:51, Antón Méixome wrote: O 26 febreiro 2016 18:36, Xurxo Barreiro <xu...@findomundo.es <mailto:xu...@findomundo.es>> escribiu: O Venres, 26 de Febreiro de 2016 18:18:52 Dani escribiu: > Boas: > > Busco tradución para d

[terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Dani
? implantación? Agora que acabo de mirar resulta implantación que para o portugués é a tradución que propón o google? -- Dani ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Re: Babelzilla

2016-03-10 Conversa Dani
co asunto [Terminoloxía] dongle, responde ó remitente. Nas opcións individuais non aparece opción para mudar iso. Polo que o cambio ten que ser o que xa fixeches. Resumindo, penso que os novos fíos as respostas xa irán á lista. Grazas Antón. Dani On 08/03/16 23:44, Antón Méixome wrote: O

Fwd: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani
t;e...@keko.me> Para: Dani <d...@damufo.com> Boas. Se falades do que eu penso, eu tiña escoitado chamarlle pastilla, non me digades porque, era Como lle chamaban. Saudos. On Mar 3, 2016 4:04 PM, "Dani" wrote: Boas: Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos d

Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani
cesorio de seguridade mais... Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes do mesmo) desbloqueador ... Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado. Dani On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote: 2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez <fran.dieg..

Re: Babelzilla

2016-03-08 Conversa Dani
Boas: Xa teño falado dese sitio. Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas. Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo. Pásalle a alguén máis? Dani On 05/03/16 00:01, Xosé wrote

[terminolox�a] Enter: inserir/introducir/escribir...

2010-11-08 Conversa Dani MF
Boas: Na ultima xuntanza falouse sobre enter no sentido de escribir. Penso que non se falou/afondou abondo sobre o tema. Non teño claro que sexa a mellor tradución. Poño un exemplo: Inglés: Enter password for 'XX' Spanish:Introducir contraseña para 'XX' Portugués (Brasil): Digite a senha

Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa Dani MF
Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ?

Joomla! Web Application Framework

2011-11-24 Conversa Dani MF
Boas: Como traduciríades isto? The Joomla! Web Application Framework is the Core of the Joomla! Content Management System O marco de aplicativos web Joomla! ...?? O marco web Joomla! ...?? Abur ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[terminoloxia] Batch process

2011-11-24 Conversa Dani MF
Boas: Por influencia do español sempre empreguei proceso por lotes, pero vendo o significado de lote, xa non o teño tan claro. .. por lotes .. en lote o francés emprega: Batch process failed with following error: %s Le traitement par lot a échoué avec l'erreur suivante: %s Se non me erro

Re: cartafol ou cartafois

2007-04-16 Conversa Dani Muñiz
Upss! quería dicir cartafoles. Perdón pola confusión. Porei como plural de cartafol - cartafoles. (esta vez si) Grazas! Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Xabi G. Feal escribiu: O Domingo 15 Abril 2007 20:06, Daniel Muñiz

Re: cartafol ou cartafois

2007-04-16 Conversa Dani Muñiz
Feito! xa está trocado no glosario. Aproveitando a explicación de Xabi Folder: 1. n.f. cartafol (recomendado) pl. cartafoles (Palabra composta por carta e fol. Fol é monosílabo e forma o plural con foles) 2. n.f. pasta Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1]

Re: consulta

2007-05-03 Conversa Dani Muñiz
Eu pensaba que o xefe era xabi. jajaja Leandro Regueiro escribiu: E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :) Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén mellor supoño que se poderá contar comigo. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07,

Re: Problemas con linuxdoc

2007-05-04 Conversa Dani Muñiz
Ola a tod@s: Non sei se ten que ver, hoxe instalei o ubuntu festy 7.04 e cando reconfigurei o modo grafico os acentos saían todos mal, parece un erro de codificación. O comando lanzado foi: sudo dpkg-reconfigure xserver-xorg tamén vin o uso de nembargantes que actualmente está descartado

dicionario de galego para o thunderbird e firefox

2007-05-07 Conversa Dani Muñiz
Ola: Pois iso que despois de pelexarme co dicionario do openoffice de mancomún e imaxin (tiña fallos de tabulación no ficheiro aff (máis de 100.000 filas)) e tiven que buscalos polo medio, eran erros de tabulación. Estes erros facían que non funcionase ben o corrector e que por exemplo o

dicionario de galego para o thunderbird e firefox

2007-05-07 Conversa Dani Muñiz
Ola: Despois de pelexarme co dicionario do openoffice de mancomún e imaxin (tiña fallos de tabulación no ficheiro aff (máis de 100.000 filas)) e tiven que buscalos polo medio, eran erros de tabulación. Estes erros facían que non funcionase ben o corrector e que por exemplo o thunderbir cada vez

Re: Enchant

2007-05-08 Conversa Dani Muñiz
Se teño un momento miroo. Por certo, o corrector do galego hunspell que trae o openoffice, no thunderbird 2.0 non vai ben, as suxestións no caso de erro son erróneas, ás veces presenta palabras con dúas tiles. Teño que mirar isto. Por outra banda noto bastante lentitude con respecto a non

Re: Enchant

2007-05-08 Conversa Dani Muñiz
Mirado! Fíxate nas capturas de pantalla que che envío. Saudos Dani Muñiz escribiu: Se teño un momento miroo. Por certo, o corrector do galego hunspell que trae o openoffice, no thunderbird 2.0 non vai ben, as suxestións no caso de erro son erróneas, ás veces presenta palabras con dúas tiles

Re: [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola: Como se soe dicir: Aquí cada tolo co seu tema Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se pode editar. Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un traduce como lle da a

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola: Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou razoar o por que desta elección). Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Xabi García escribiu: Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un

Re: Historial de envíos á lista

2007-05-21 Conversa Dani Muñiz
Hola: E porque non usamos mailman??, e moito mais persoalizable e permite todo iso. Ademais a lista non funciona ben, responde a quen envía e non á lista. Tamén estaría ben o o asunto puxese [trasno] ou algo así. Saúdos Leandro Regueiro escribiu: Pois tes razón. Estiven buscando e non atopei

Re: Corrector OpenOffice

2007-05-21 Conversa Dani Muñiz
Ola! Xa llo comuniquei aos de imaxin pero pola resposta penso que me equivoquei, poñoo aquí para ver se ten solución. O corrector ortográfico que trae o ubuntu 7.04 (festi) non está actualizado e non é da normativa da RAG. Ou isto ou eu teño unha copia especial do ubuntu no que o corrector é