Hallo Stephan,
name=* ist der an dieser Stelle typische
Name in der jeweiligen Landessprache.
Ja.
Noch nicht festgelegt ist, in welchem Schriftsystem.
Ich schalge vor:
name=* immer in offizieller Landessprache und Schriftsystem
des Staates, in dem der Ort liegt.
Zu klären ist noch, was man
Peter Körner osm-li...@mazdermind.de wrote:
Falls name:de= verfügbar ist, sollte das benutzt werden.
(Falls eine lateinische Umschrift verfügbar ist, dann das)
Wenn nicht, das normale name=
Genau so machen wir das z.B. hier:
http://toolserver.org/~osm/styles/?layers=F0FFB0
Das wäre doch
Gerrit writes:
Daher könnte man ja einfach den Tag name:de benutzen, was ich auch schon
einige Male gemacht habe.
Nicht nur könnte, sondern sollte. name=* ist der an dieser Stelle typische
Name in der jeweiligen Landessprache. Das ist bis auf ganz wenige Ausnahmen
eindeutig.
In name:en
Markus writes:
Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen zu
wollen halte ich in den nächsten Jahrzehnten für erfolglos.
warum? Ich rendere Thailand. Da hatte ich das über einen Zwischenschritt
mal ausprobiert. Kein größeres Problem. Muss ja nicht live passieren.
Mir
Raimond Spekking schrieb:
Am 17.05.2010 21:51, schrieb Markus:
Gibt es denn irgendwo eine entsprechende (freie) Geo-Namen-DB?
Sofern es keine freie Geo-Namen-DB gibt, würde ich auf die
Interwiki-Links in der Wikipedia zurückgreifen. Am Beispiel Köln
M∡rtin Koppenhoefer schrieb:
Ich würde also schon eine
Unterscheidung erwarten in Namen, die allgemein auf deutsch üblich
sind, und solchen, die im Rahmen von Eroberungen nur für kurze Zeit in
Gebrauch waren.
Dem on the ground Ansatz folgend, würde ich name:de generell nur für
Namen
Hallo Martin,
Wir brauchen ein Attribut für *Sprache* und eines für *Schrift*
und zwar in den jeweiligen Kombinationen.
soweit ich weiss, ist Schrift kein Problem, da wir utf codieren
_Schrift darstellen_
Schriften darstellen ist mit UTF-8 problemlos.
_Schrift übertragen_
Die Schwierigkeit
Am 18.05.2010 15:19, schrieb Markus:
Hallo Martin,
Das ist ein hochkomplexes Gebiet.
Ich verstehe davon nichts. Da müssen Fachleute ran.
Hier gibt es auch keine Möglichkeit, das zu erfassen was man sieht,
denn auf dem Orsschild sieht man immer nur die vor Ort gerade gültige
Schrift.
Hallo Markus,
Sollte /auf der Standard-OSM-Karte/ nur in Ausnahmefällen in
anderssprachigen Orten verwendet werden:
- bilinguale Orte: Genf (CH)
- DE/CH/AT-staatlich anerkannte Schreibweise: Rom, Paris (Exonym))
Keinesfalls in früher deutschsprachigen Orten (Imperialismus).
Ich glaube, Du
Hallo Gerrit,
danke für Deine Erläuterungen und Ergänzungen!
von Land zu Land unterschiedlich, auch von Sprache zu Sprache.
Wir brauchen also (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel:
Land, Sprache, Schrift.
Beispiel:
name:CH:de:latn=Biel
name:CH:fr:latn=Bienne
In China/Taiwan gibt es
Hallo Gerrit, Martin, Frederik,
Unterscheidung in Namen, die allgemein auf deutsch üblich sind,
und solchen, die im Rahmen von Eroberungen nur für kurze Zeit in
Gebrauch waren.
Dem on the ground Ansatz folgend, würde ich name:de generell nur für
Namen verwenden, die heute Üblich sind.
+1
Hallo Raimond,
Sofern es keine freie Geo-Namen-DB gibt, würde ich auf die
Interwiki-Links in der Wikipedia zurückgreifen.
Ja, Interwiki-Links und OSM können einander gut ergänzen.
Wäre dann aber sinnvoll, sich auf gemeinsame Regeln zu einigen
(sonst braucht man womöglich noch einen
Raimond Spekking glaubte zu wissen:
http://www.openstreetmap.org/browse/node/20953083 sieht man das recht gut
[...]
BTW: wofür steht denn game:patrizier2:fleisch=1 in dem Node?
Das hat IMO
mit http://de.wikipedia.org/wiki/Patrizier_%28Computerspiel%29
zu tun und ich wüßte nicht, was *das* Zeug
Am 18.05.2010 16:48, schrieb Markus:
Hallo Gerrit,
danke für Deine Erläuterungen und Ergänzungen!
von Land zu Land unterschiedlich, auch von Sprache zu Sprache.
Wir brauchen also (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel:
Land, Sprache, Schrift.
Beispiel:
name:CH:de:latn=Biel
Am 18.05.2010 10:48, schrieb Markus:
Hallo Gerrit,
danke für Deine Erläuterungen und Ergänzungen!
von Land zu Land unterschiedlich, auch von Sprache zu Sprache.
Wir brauchen also (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel:
Land, Sprache, Schrift.
Beispiel:
name:CH:de:latn=Biel
Hallo Raimond, hallo Gerrit,
Danke für die vielen Informationen!
Ich bin gespannt, wie wir das alles zu einem verständlichen und
nachvollziehbaren Schema zusammenbauen können.
Wir haben:
Schriftsystem: http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_15924
Sprache: http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_639
Land:
Hallo,
Markus wrote:
Danke für die vielen Informationen!
Ich bin gespannt, wie wir das alles zu einem verständlichen und
nachvollziehbaren Schema zusammenbauen können.
Ich weise darauf hin, dass es durchaus auch denkbar waere, verschiedene
Namen eines Objekts *nicht* in OSM selbst, sondern
Am 18.05.2010 14:01, schrieb Markus:
Und die Schrift ergibt sich immer eindeutig aus der Sprache?
Nein, siehe den nächsten Abschnitt.
Ja, das wäre dann viel einfacher.
Das würde für Biel bedeuten:
name=Biel/Bienne (da amtlicher Doppelname)
name:de=Biel
name:fr=Bienne
Gibt es keine
Mal etwas Input aus einem Land, dass das Problem praktisch betrifft:
In Iran taggen wir in name in weiten Teilen Persisch in Persischer
Schrift. Im Westen auch Kurdisch in Lateinischer Schrift, aber das ist
politisch grenzwertig, da Landessprache dort auch on the ground
Persisch ist.
Und jetzt
Am 18. Mai 2010 14:23 schrieb Frederik Ramm frede...@remote.org:
Ich weise darauf hin, dass es durchaus auch denkbar waere, verschiedene
Namen eines Objekts *nicht* in OSM selbst, sondern in einer getrennten
Datenbank zu haben.
das führt auch zu Problemen. Es wird es für den Mapper
Raimond Spekking raimond.spekk...@gmail.com wrote:
Wow!
Was bedeutet das für unser Namens-Schema?
Arbeitet die Mapnik-Crew schon mit automatischer Transliteration?
Würde mich auch interessieren.
Sowas sollte man definitiv nicht in einen Renderer einbauen. Ich könnte mir
das eher als
Hallo Frederik,
Namen eines Objekts in einer getrennten Datenbank
Wenn das für den Renderer-Workflow möglich ist, scheint mir das ideal.
OSM baut eine eigene weltweite multilinguale *OSM-Geo-Namen-DB*.
Aus der sich die Renderer, Router und anderen Anwendungen bedienen.
Exemplarisch beginnen
Hallo,
Markus wrote:
Wenn das für den Renderer-Workflow möglich ist, scheint mir das ideal.
OSM baut eine eigene weltweite multilinguale *OSM-Geo-Namen-DB*.
Aus der sich die Renderer, Router und anderen Anwendungen bedienen.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. Man kann ja im Mapnik-Style
Hallo Sven,
automatischer Transliteration
sollte man definitiv nicht in einen Renderer einbauen.
Ich könnte mir das eher als Funktion im Postgres vorstellen.
Und damit die neue OSM-Namens-DB füttern...
Ist vermutlich effizienter, mit der Funktion einmal eine Tabelle zu
füttern, und daraus
Am 18. Mai 2010 15:41 schrieb Frederik Ramm frede...@remote.org:
Wie die Sprachtabelle
editiert und verbreitet wird, darueber habe ich mir keine Gedanken
gemacht. ... Vielleicht eine Wikiseite, oder Google Docs ;-)
Das ist wohl beides nicht Dein Ernst, oder? Eine Wikiseite würde das
Wiki doch
M?rtin Koppenhoefer wrote:
Wie die Sprachtabelle
editiert und verbreitet wird, darueber habe ich mir keine Gedanken
gemacht. ... Vielleicht eine Wikiseite, oder Google Docs ;-)
Das ist wohl beides nicht Dein Ernst, oder? Eine Wikiseite würde das
Wiki doch extrem aufblasen, oder Google Docs,
Am 18. Mai 2010 07:09 schrieb Martin Simon grenzde...@gmail.com:
*g* Also aus sicherer Quelle weiß ich, daß sie dort immer noch siedeln
und sich seit langem niemand mehr darüber beschwert hat ;-)
*g* gemeint war Riesengebirge bzw. Siebenbürgen, wie Du willst.
Übrigens sind dort deutsche Namen
M∡rtin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com [Tue, May 18, 2010 at 12:25:22AM
CEST]:
[...]
Natürlich sind auch Namen betroffen, die nicht im Osten liegen
(Lüttich, Elsass, ...), man kann eigentlich rund rum so was finden ;-)
Du hast doch Italienerfahrung, wie würden die Leute dort auf Trient,
Am 18. Mai 2010 18:51 schrieb Johannes Huesing johan...@huesing.name:
M∡rtin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com [Tue, May 18, 2010 at 12:25:22AM
CEST]:
[...]
Natürlich sind auch Namen betroffen, die nicht im Osten liegen
(Lüttich, Elsass, ...), man kann eigentlich rund rum so was finden ;-)
Hallo,
Es gibt (gab?) da mal die Seite http://cassini.toolserver.org/, die hatte für
die Sprachversionen eigene Kacheln gerendert. Ist leider zur Zeit nicht
erreichbar.
Gruß, Carsten
--
Hier ist mein öffentlicher GPG-Schlüssel:
http://daswaldhorn.piranho.de/gpg.php
Am 17.05.2010 19:43, schrieb Gerrit:
Was mich jetzt nur wundert:
Würde www.openstreetmap.de für beispielsweise Taiwan (ist aber im Grunde
für jedes Ausland zutreffend) eine eigene Karte rendern, bei denen die
deutschen Beschriftungen (nicht aber die englischen) verwendet werden?
Ich habe es
Hallo Gerrit,
chinesischsprachiges Land
name-Tags in Landessprache
Taipeh würde dann also 台北市 geschrieben werden
Ja. Ich hatte dazu mal ausfühlich geschrieben:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE_talk:Key:name
Da es aber nie rezipiert wurde und es sich um ein für Geodaten zentrales
Thema
Am 17. Mai 2010 21:51 schrieb Markus liste12a4...@gmx.de:
Wir brauchen ein Attribut für *Sprache* und eines für *Schrift*
und zwar in den jeweiligen Kombinationen.
soweit ich weiss, ist Schrift kein Problem, da wir utf codieren, d.h.
man nimmt die richtigen Schriftzeichen, und dann sind sie
Am 17. Mai 2010 21:51 schrieb Markus liste12a4...@gmx.de:
Ja, wir brauchen unbedingt Karten, die neben der *lokalen Schrift* die
Namen auch in *arabischer Schrift* darstellt.
Wir haben zwar arabische Zahlen, aber die Buchstaben sind lateinisch ;-)
Am Montag 17 Mai 2010, 19:43:44 schrieb Gerrit:
Würde www.openstreetmap.de für beispielsweise Taiwan (ist aber im Grunde
für jedes Ausland zutreffend) eine eigene Karte rendern, bei denen die
deutschen Beschriftungen (nicht aber die englischen) verwendet werden?
Ich habe es mal testweise
Am 17. Mai 2010 21:51 schrieb Markus liste12a4...@gmx.de:
Ja, wir brauchen unbedingt Karten, die neben der *lokalen Schrift* die
Namen auch in *arabischer Schrift* darstellt.
wir brauchen unbedingt mehr Leute, die Text in arabischer Schrift eintragen:
Hi André,
Wir haben zwar arabische Zahlen, aber die Buchstaben sind lateinisch ;-)
*lach* - den Fehler habe ich schon öfter gemacht :-(
Danke für die Korrektur!
@ Martin: ich meinte natürlich *lateinische Schrift* :-)
Gruss, Markus
___
Talk-de
Hallo,
Guenther Meyer wrote:
fuer openstreetmap.de, was ja in erster Linie deutschsprachige Benutzer
anspricht, waere das sicher ganz sinnvoll so.
Also eine zusaetzliche Angabe der Bezeichnung in fuer deutschsprachige
Personen lesbarer Schrift.
Ich koennte mir vorstellen, dass man das
Am 17. Mai 2010 22:58 schrieb Frederik Ramm frede...@remote.org:
will. Aber genau diese Haltung (und ich weiss, dass viele andere das
genauso machen) sorgt natuerlich fuer Probleme auf osm.de, denn wenn ich
nun einfach so name:de rendere, dann durften sich diverse Opfer
frueherer
Am 18.05.2010 04:58, schrieb Frederik Ramm:
Hallo,
Guenther Meyer wrote:
fuer openstreetmap.de, was ja in erster Linie deutschsprachige Benutzer
anspricht, waere das sicher ganz sinnvoll so.
Also eine zusaetzliche Angabe der Bezeichnung in fuer deutschsprachige
Personen lesbarer
Am 18. Mai 2010 00:25 schrieb M∡rtin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com:
Das
beträfe neben den erwähnten in Polen z.B. Namen in Gebieten an der
Wolga oder Siebengebirge, wo seit hunderten von Jahren Deutsche
gesiedelt haben, und daher auf deutsch dort deutsche Namen üblich
sind.
*g* Also
Am Montag 17 Mai 2010, 22:58:44 schrieb Frederik Ramm:
Hallo,
Guenther Meyer wrote:
fuer openstreetmap.de, was ja in erster Linie deutschsprachige Benutzer
anspricht, waere das sicher ganz sinnvoll so.
Also eine zusaetzliche Angabe der Bezeichnung in fuer deutschsprachige
Personen
Am 17.05.2010 21:51, schrieb Markus:
Gibt es denn irgendwo eine entsprechende (freie) Geo-Namen-DB?
Sofern es keine freie Geo-Namen-DB gibt, würde ich auf die
Interwiki-Links in der Wikipedia zurückgreifen. Am Beispiel Köln
http://www.openstreetmap.org/browse/node/20953083 sieht man das recht
43 matches
Mail list logo