Hi Mikel,
OK that makes sense. Might be useful for Norwegian - Swedish. Norwegians
spell loan words as they are pronounced, for instance.
But I cannot find this kind of use in the pair Swedish (se) - Danish
(da). Some questions about the bidix paradigms in that pair:
1. In the top I find:
"Paradigms: 31
Last processed by: apertium-dixtools autoconcord
apertium-sv-da.sv-da.dix" and a bit down:
<!-- Autocorrecting paradigms.
If an entry has only these paradigms applied or the word 'autoconcord'
as a comment (AND no other paradigms are applied),
then the paradigms will be regenerated in concordance with the
monodices, by the command
apertium-dixtools autoconcord apertium-sv-da.sv-da.dix
TODO write exact command
-->
and e.g. the following paradigm that seems meaningless to me:
<pardef n="_nt_nt" c="autoconcord:nt-nt">
<e> <p><l><s n="nt"/></l><r><s n="nt"/></r></p></e>
</pardef>
Please explain!
2. And below those there are others that seem important, but
unfortunately I don't understand why. Shouldn't the inflexion (the
comparison) be handled by the paradigms in the monodixies? The first one
is:
<pardef n="afrikansk_amerikansk__adj">
<e> <p><l><s n="pst"/><s n="un"/><s n="sp"/><s
n="def"/></l><r><s n="pst"/><s n="un"/><s n="sg"/><s
n="def"/></r></p></e>
<e> <p><l><s n="pst"/><s n="un"/><s n="pl"/><s
n="ind"/></l><r><s n="pst"/><s n="un"/><s n="pl"/><s
n="ind"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l><s n="pst"/><s n="ut"/><s n="sg"/><s
n="ind"/></l><r><s n="pst"/><s n="un"/><s n="sg"/><s
n="ind"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l><s n="pst"/><s n="nt"/><s n="sg"/><s
n="ind"/></l><r><s n="pst"/><s n="un"/><s n="sg"/><s
n="ind"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l><s n="pst"/><s n="m"/><s n="sg"/><s n="def"/></l><r><s
n="pst"/><s n="un"/><s n="sg"/><s n="def"/></r></p></e>
<e r="RL"><p><l><s n="pst"/><s n="GD"/></l><r><s n="pst"/><s
n="un"/><s n="sg"/><s n="ind"/></r></p></e>
3. My problem. Someone has obviously planned to write a paradigm for the
Swedish adjectives grund, mild and rund:
<!-- MODEL FOR GRUN/D__ADJ -> RUND__ADJ -->
<e> <p><l>grund<s n="adj"/></l> <r>lav<s
n="adj"/></r></p><par n="grun/d_rund__adj"/></e>
<e> <p><l>mild<s n="adj"/></l> <r>mild<s
n="adj"/></r></p><par n="grun/d_rund__adj"/></e>
<e> <p><l>rund<s n="adj"/></l> <r>rund<s
n="adj"/></r></p><par n="grun/d_rund__adj"/></e>
I have commented these lines out, otherwise the bidix will not compile.
Now I would like to fix it AND learn what's it all about.
First of all: Why use a paradigm for these adjectives, in the first
place. Isn't the the inflexion (comparison) handled by the paradigms in
the monodixies?
In the Swedish dix I find:
<pardef n="grun/d__adj">
<e> <p><l>d</l> <r>d<s n="adj"/><s n="pst"/><s
n="ut"/><s n="sg"/><s n="ind"/></r></p></e>
<e> <p><l>t</l> <r>d<s n="adj"/><s n="pst"/><s
n="nt"/><s n="sg"/><s n="ind"/></r></p></e>
<e> <p><l>da</l> <r>d<s n="adj"/><s n="pst"/><s
n="un"/><s n="pl"/><s n="ind"/></r></p></e>
<e> <p><l>da</l> <r>d<s n="adj"/><s n="pst"/><s
n="un"/><s n="sp"/><s n="def"/></r></p></e>
Yours,
Per Tunedal
On Sun, Oct 28, 2012, at 21:17, Mikel Forcada wrote:
> Per,
> in a bilingual dictionary you can see a paradigm as a smaller dictionary
> in which the translation of certain parts of words is given. If there
> are regularities, you can put them in a paradigm.
>
> Not that you have to use it, but here is an example. Imagine the
> following (made up) list of correspondences between Spanish and
> Portuguese (I use a shorthand notation to avoid XML clutter):
>
> (nacional.adj:nacional.adj);
> (nacionalizar.v:nacionalisar.v);
> (nación.n.f:nação.n.f);
> (transicional.adj:transicional.adj);
> (transicionalizar.v:transicionalisar.v);
> (transición.n.f:transição.n.f)
> (institucional.adj:instituicional.adj);
> (institucionalizar.v:instituicionalisar.v);
> (institución.n.f:instituição.n.f);
> etc.
>
> You could write a paradigm p1 containing
>
> (cional.adj:cional.adj);
> (cionalizar.v:cionalisar.v);
> (ción.n.f:ção.n.f)
>
>
> And then rewrite the above list as
>
> (na:na)[p1];
> (transi:transi)[p1];
> (institu:institui)[p1];
>
> This could be a way of dealing with e.g. derivational morphology where
> it is extremely regular.
>
> Mikel
>
> Al 10/28/2012 07:35 PM, En/na Per Tunedal ha escrit:
> > Hi,
> > can someone, please, explain the concept of paradigms in bidixes? I just
> > cannot understand what they are supposed to do.
> >
> > In a monodix it's pretty obvious that you need paradigms. But in the
> > bidix!?
> >
> > In the pair Swedish (se) - Danish (da) there is supposed to be a
> > paradigm for the adjectives grund, rund etc. I cannot write it because I
> > cannot grasp the system. Not even why a paradigm would be needed,
> > anyway.
> >
> > Yours,
> > Per Tunedal
> >
> > BTW I don't know if IRC is anything for me, I just get kicked out all
> > the time.
> >
> > ------------------------------------------------------------------------------
> > WINDOWS 8 is here.
> > Millions of people. Your app in 30 days.
> > Visit The Windows 8 Center at Sourceforge for all your go to resources.
> > http://windows8center.sourceforge.net/
> > join-generation-app-and-make-money-coding-fast/
> > _______________________________________________
> > Apertium-stuff mailing list
> > [email protected]
> > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
>
> --
> Mikel L. Forcada (http://www.dlsi.ua.es/~mlf/)
> Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics
> Universitat d'Alacant
> E-03071 Alacant, Spain
> Phone: +34 96 590 9776
> Fax: +34 96 590 9326
>
------------------------------------------------------------------------------
WINDOWS 8 is here.
Millions of people. Your app in 30 days.
Visit The Windows 8 Center at Sourceforge for all your go to resources.
http://windows8center.sourceforge.net/
join-generation-app-and-make-money-coding-fast/
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff