Title: Re: [Assam] Book on life, ideals of Sankaradeva released(
>*** About the 'Sankaradeva' spelling for example, could it have been that when the first British colonial masters >transliterated the name, were also people who were Xongskrit learners, and could not separate the Assamese  from its Sanskrit connections? Thus they chose to Sanskritize an Assamese name, when they transliterated them in English.
 
Chandan:
You donot know what truth you are speaking. As a matter of fact, the British Missionaries tried to write the English transliteration as well as the Assamese spelling the way the Assamese spoke the language. But since 'Yandabu Xondhi', with the opening of the pan-Indian flood-gate to Assam, the Assamese were so much overwhelmed under Pan Indian Sanskrit influence, that the Assamese of those days were completely baffled and confused about the unique position and originality of the of the Assamese language.  Many learned Assamese in fact thought that Assamese was a direct descendent of Sanskrit and it should better conform to Sanskrit. (Read Kaliram Medhi and Dimbeswar Neog to know that it is not). With this thought in mind, many learned Assamese fought against the Baptist missionaries and were able to bend the Assamese language too much towards Sanskrit standard.
 
On this important battle within the Assamese language, please read the following summary excerpts from an article by Dr Maheswar Neog which appeared as the Introduction to a print of the dictionary "Hemkwx".
 
"The Baptist Mission in Sibsagar published the monthly magazine 'Orundoi' in 1846. It wanted the written form of words strictly to 'correspond with the actual pronunciation of the people.' The biggest advocate of this system was Rev. Nathan Brown, who argued in its favor in the journal against criticism of Assamese writers like Hemchandra Barua. In "Grammatical Notices of the Assamese Language", (1848) Brown upheld the same principal. Then in 1867 Miles Bronson published the first Assamese "Dictionary in Assamese and English". from the Baptist Mission at Sibsagar. " Bronson's system of orthography in his dictionary was framed and dictated by the Baptist' monthly journal 'Orundoi'. However, Hemchandra Barua, who was presented by Bronson personally with a copy of the dictionary was absolutely revolted by the system. He expressed himself  against Bronson's work in strongest terms: "Its orthography is absolutely wrong and .... will be of no use to the learners of Assamese." Thus Barua fought and won the battle against the Baptists. Hemchandra Barua then proceeded to publish his own dictionary which was based on several Sanskrit-English, Bengali-English, Hindi-Urdu-English dictionaries. ....Hemchandra was not very scientific  in his etymological notes and he did not exploit Old Assamese literature for sources of his words or their history.... "
 
"Bronson adheres to the form actually conforming with the speaker while very often Hemchandra Barua neglects it and tries to make the words conform to the original Sanskrit  to the extent of utter disregard of later development of the word.  The Assamese language therefore did not take the course the Baptists writers like Brown and Bronson wanted  it to take, and was soon reclaimed to Sanskrit standards even though not always on a sound basis."
- Dr Maheswar Neog.
 
Hemchandra's dictionary was published in 1900 which took the Assamese language too much towards the Sanskrit language.  While many writers realized this but nobody actually tried to do anything about it. By early nineteenth century Assamese writers were so much under Sanskrit influence in Assamese transliteration can be seen from the following quote from a writing of Dr Birinch Kumar Barua in his "History of Assamese Literature". Instead of trying to support the Baptist Mission, he was already under the influence of Sanskrit through "Hemkwx".
 
About Bronson's dictionary he wrote:
"Bronson's spelling was based on spoken language which does always conform to the written style.  Hence his dictionary doesn't have much practical utility today."
 
I also noticed that Dr Barua changed the Roman spelling of 'Orundoi' as 'Arunday' in the above book.
 
Thus starting with Hemchandra Barua down to Dr Birinchi Kumar Barua and after, all were under the influence of Sanskrit standrd at the sacrice of the Assamese standard.  Today, there is hardly any original thinking from any Assamese scholars. The Assamese nation is bankrupt and is simply running on its past inretia. The English transliteration that were made to corresponding Sanskrit spellings continues unabated and followed religiously by educated people like BK-da. 
 
Sanakaradeva-Ramayana-Kamrupa-Asom-Sahitya-Sabha Zindabad.
 
I wonder how much of this Assamese mental bankruptcy has actually contributed to the formation of insurgent groups like ULFA.
 
RB. 
 
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, September 13, 2006 10:13 AM
Subject: Re: [Assam] Book on life, ideals of Sankaradeva released(The Assam Tribune, 1...

Dear BK:

I can't see HOW the Oxom Xahityo Xobha could become the sole custodian of the Assamese language or the Assamese identity.

It is typical of desi-demokrasy, where elections seem to bestow dictatorial/monarchical powers to bureaucrats and elected reps., and the ignorant public takes it lying down, while the intelligentsia, similarly clueless remain invisible and silent.

>Rajen ought to get a full hearing as anybody else.

*** It is NOT just Rajen's pet peeve. It is an issue for all Assamese who care about its 'ostitwo', its claim to an identity all its own, without apologies, without having to bow to ANYONE.

It is those who have no self esteem, continue to kow-tow to superior language gods, be it Xongskrit, be it English.


*** About the 'Sankaradeva' spelling for example, could it have been that when the first British colonial masters transliterated the name, were also people who
were Xongskrit learners, and could not separate the Assamese  from its Sanskrit
connections? Thus they chose to Sanskritize an Assamese name, when they transliterated them in English.

Once that happened, the subject people, and even their intellectuals albeit similarly burdened by a subject mentality, could not imagine transliterating Xongkordev. Instead they followed the steps of their colonial masters.

And to this day, some, including for example the AT, cannot imagine breaking from that tradition of colonial servitude, just like many of Assam's intelligentsia.

But why should WE?

Best.

c











At 9:56 AM -0400 9/13/06, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Content-Type: text/html; charset="UTF-8"
Content-Language: en
Dear MKD/Mike et al

 
It appears the State Government sought Asam Sahitya Sabha's views on the matter of renaming Assam. It is possible without the benefit of wide discussion and debate the Sahitya Sabha recommended the change to Asom and the State Government accepted it.

 
Perhaps even now Asam Sahitya Sabha can take up the matter again. It is not too late as the necessary Constitutional amendments are yet to take place. Rajen ought to get a full hearing as anybody else.

 
Regards

 
Bhuban

_______________________________________________
assam mailing list
[email protected]
http://assamnet.org/mailman/listinfo/assam_assamnet.org


_______________________________________________
assam mailing list
[email protected]
http://assamnet.org/mailman/listinfo/assam_assamnet.org
_______________________________________________
assam mailing list
[email protected]
http://assamnet.org/mailman/listinfo/assam_assamnet.org

Reply via email to