Translation is a large topic, and Chomsky's observation that there is
no reason to suppose that it is possible in general needs to be kept
in mind.  Technical translation is usually possible because nuances,
systematic ambiguity, and layers of meaning are not really appropriate
to technical exposition.

One of my oldest friends, now largely retired, is perfectly bilingual
in English and Spanish.  He was Adlai Stevenson's favorite
simultaneous translator into or from Spanish because he can, on the
fly and in apparently effortless fashion, replace a Shakespeare
reference with an apposite one from Caldéron or vice versa; but skills
of this kind are are too rare to make into requirements. .

We must expect occasional gaffes.  In Italian again, there is indeed a
maxim: Traduttore, traditore, (Translator, Traitor).  We can take
steps to ensure that these gaffes are infrequent.

I of course agree that subject-matter competence needs to be brought
to bear on any technical translation, but this is a fairly easy
requirement to meet: it can usually be monoglot, need ordinarily
address only the target, translated document.

John Gilmore, Ashland, MA 01721 - USA

Reply via email to