I think, Karl, that you are the only fellow in the entire world claiming that DKYT in Psa 51:10 is an adjective.
Quite heartly and sincerely, Pere Porta (Barcelona, Catalonia, Spain) 2011/4/7 K Randolph <[email protected]> > Dear Pere: > > Sorry for misspelling your name. Won’t do it again. > > On Wed, Apr 6, 2011 at 10:52 PM, Pere Porta <[email protected]> wrote: > > >> Secondly, it is quite an oddity for me that "dikita" (or DKYT) is an >> adjective. >> This is a Piel form, second person singular masculine. The same as >> "tsivita" in Ps 7:7 >> > > The Masoretic points are wrong (not surprising) as the context and syntax > indicate that this is an adjective. > >> >> I thought that the sentence is (or means) >> "The bones that you crushed will rejoice" >> This is why I thought an "asher" should be there: "tagelna 'atsamot asher >> atah dikita" >> Assuming that 'DKYT' is an adjective.... can you bring here other similar >> adjectives (within the bible, of course) that are like this? >> > > The -YT ending can be added to a verb to change it to a noun, adjective or > adverb: > > To regular verbs, e.g. ראשית, חפשית > > To ayin doubled verbs, e.g. ברית soap, כתית, רבית > > To lamed-heh verbs, e.g. צפית, ראית > > In the ayin doubled verbs, the doubling of the ayin is dropped and replaced > with the yod-tau suffix, and for the lamed-heh verbs, the final heh is > dropped and replaced with the yod-tau suffix. > > So in this verse, I read the final word as דכה changed to an adjective by > dropping the final heh and adding the yod-tau suffix to make דכית. > Therefore, no “asher” is needed yet it makes perfect sense contextually and > as it is written. > >> >> Heartly, >> >> Pere Porta >> (Barcelona, Catalonia, Spain) >> >> Hope this helps. > > Karl W. Randolph. > -- Pere Porta _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
