Kenneth, the last word in Ps 22:22 means "You answered me" and not "answer me!". In Jb 10:9 we have the parallel "asitani", you made me. In my opinion there is no reason to translate 'anitani' for an Imperative. Now, in Ps 22:25 'enut" is a noun (affliction) and not a verb (to answer). The usual way to mean "You did not detest answering an afflicted one" is using the Infinitive 'la'anot' ------- look at Gn 45:3.
Heartly, Pere Porta (Barcelona, Catalonia, Spain) 2011/4/10 kenneth greifer <[email protected]> > > Psalm 22:22 seems to say "...You answered me", but most translations say > "answer me" with the command form. Psalm 22:25 says "You did not hate the > affliction (afflicting?) an afflicted one", but it could say "You did not > hate answering an afflicted one". It sounds like G-d answered the cry of the > person in the from Psalm 22:2-3, but the translations make it sound like he > was not answered. Am I misunderstanding the psalm? > > Kenneth Greifer > > "Real intellectuals can discuss any subject, but pseudo-intellectual snobs > only discuss things they agree with." (I noticed many b-hebrew members have > little sayings under their names, so I came up with this one. I wonder if > that is allowed or do you have to quote someone else?) > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew > -- Pere Porta _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
