Kenneth, it would be wonderful to clearly show that a given word in the Bible has been misunderstood for centuries. But I'm afraid this is not an easy task!
Same thing for our friend Karl Randolph: proving that the pointing of a given word is wrong is not an easy task either. Hearty, Pere Porta (Barcelona, Catalonia, Spain) 2011/4/12 kenneth greifer <[email protected]> > Pere, > > It isn't vital to me that the word in Psalm 22:25 mean "answering" instead > of "affliction". I just thought it was a possibility. I think it is also > possible that the Septuagint and other translations could have guesses about > a lot of words and quotes, especially the Psalms since they were translated > into Greek about a thousand years later. That is a pretty long time to pass > down meanings of words that are only used once in the Hebrew Bible. I guess > I like to look for mistakes that have been accepted as correct for > thousands of years and this is just one of many quotes that I have looked > at. > > Kenneth Greifer > > ------------------------------ > Date: Tue, 12 Apr 2011 19:18:54 +0200 > > Subject: Re: [b-hebrew] Psalm 22 answering quotes > From: [email protected] > To: [email protected] > CC: [email protected] > > Dear Kenneth, > > I'm not claiming that statistics make a proof. They are guides; they show > the main lines.... but exceptions exist, of course. > > In cases like this one of Ps 22:25 it is good to compare with LXX (do you > know Greek?) or with the Latin Vulgate, for instance, in order to verify how > ancient translators understood a given text (word, sentence...). This can be > often (not always) helpful. > > > Pere Porta > (Barcelona, Catalonia, Spain) > > > > > > -- Pere Porta _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
