Pere,
 
I am not saying that "enut" can't mean "affliction" in Psalm 22:25. I am just 
saying that a word that is used only once might have been misunderstood and the 
meaning guessed by people thousands of years ago. I am not sure if statistics 
like how many times infinitives are used with lamed in the front or not should 
be used as proof because just like a word can occur once, an infinitive of a 
verb might be used without a lamed once. If you can accept the idea that a noun 
can exist with just one example, then you should probably be able to accept the 
possibility that a form of a verb can exist just once also. I don't consider 
this to be proof, but it sounds like my explanation could be a rare use of a 
word possibly. If you use statistics as proof, then what happens to the rare 
things that might also exist?
 
Kenneth Greifer 
 


Date: Tue, 12 Apr 2011 05:36:05 +0200
Subject: Re: [b-hebrew] Psalm 22 answering quotes
From: [email protected]
To: [email protected]
CC: [email protected]


Kenneth,
 
1. In a general way, Infinitives that come immediately after a verb have 
preposition 'l' (lamed) preceding them. 
And so, we find 549 cases thereof in the Bible: beginning in Gn 3:24 and ending 
in Zec 14:19. 
True that we find 96 cases where no preposition lamed precedes the infinitive. 
But the common way is with preposition "lamed".
It is true that verb "shiqets", detest, has no Infinitive following it in the 
biblical text. But the usual pattern for "verb + infinitive"  is "verb + l 
(lamed) + infinitive".
So it is logical that in our verse it will be the same thing. Namely: if it 
meant "to answer" we would find "la'anot". 
 
2. "enut" is here a feminine noun and NOT a verb. The fact that this noun is 
used once in the Bible does not imply that it does not exist (as a noun).
Pattern [two root consonants + ut] for a (feminine) noun is found here and 
there in the Bible:
 
-"dmut", image, form (Is 40:18)
-"edut", testimony (Ps 60:2)
-"galut", exile (Is 20:4)
 
and so, "enut", affliction (Ps 22:25)
 
Also we find, to reinforce this, the pattern [three root consonants + ut] again 
for feminine nouns: 
 
-"siklut", stupidity (Ec 10:13)
-"malkut", royalty (1Ch 29:25)

And today Israeli Hebrew uses this pattern widely: dozens and dozens of nouns 
are shaped fitting it. 
 
Does all this make an answer to your question?
 
Kind regards from
 
Pere Porta
(Barcelona, Catalonia, Spain)
 

 
2011/4/11 kenneth greifer <[email protected]>


Pere,
 
Are you sure Psalm 22:25 can't say "You did not hate answering an afflicted 
one" instead of "You did not hate to answer an afflicted one"? Genesis 45:3 
uses the verb "to be able" yud kaf lamed which might need the word "to" after 
it before infinitives. Maybe you don't need "to" before the infinitive of the 
verb "to answer." Do you always need "to" in front of infinitives?
 
How do you know there is a noun "affliction" spelled ayin nun vav tav if it is 
only used once in Psalm 22:25? There is a word spelled ayin nun vav hay that is 
translated "humility" in Proverbs 15:33 and Proverbs 18:12. Also, Psalm 18:36 
and 2 Samuel 22:36 have the word translated "humility", but I think it might 
say "Your answering (or Your humility) made me great" because in Psalm 18:4 and 
18:7 it says David called on G-d to help him, so maybe G-d answered him.
 
Kenneth Greifer



Date: Mon, 11 Apr 2011 07:13:21 +0200
Subject: Re: [b-hebrew] Psalm 22 answering quotes
From: [email protected]
To: [email protected]
CC: [email protected]





Kenneth,
 
the last word in Ps 22:22 means "You answered me" and not "answer me!".
In Jb 10:9 we have the parallel "asitani", you made me. 
In my opinion there is no reason to translate 'anitani' for an Imperative. 
Now, in Ps 22:25 'enut" is a noun (affliction) and not a verb (to answer).
The usual way to mean "You did not detest answering an afflicted one" is using 
the Infinitive 'la'anot' ------- look at Gn 45:3.
 
Heartly,
 
Pere Porta
(Barcelona, Catalonia, Spain)


2011/4/10 kenneth greifer <[email protected]>


Psalm 22:22 seems to say "...You answered me", but most translations say 
"answer me" with the command form. Psalm 22:25 says "You did not hate the 
affliction (afflicting?) an afflicted one", but it could say "You did not hate 
answering an afflicted one". It sounds like G-d answered the cry of the person 
in the from Psalm 22:2-3, but the translations make it sound like he was not 
answered. Am I misunderstanding the psalm?

Kenneth Greifer

"Real intellectuals can discuss any subject, but pseudo-intellectual snobs only 
discuss things they agree with." (I noticed many b-hebrew members have little 
sayings under their names, so I came up with this one. I wonder if that is 
allowed or do you have to quote someone else?)
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew


-- 
Pere Porta



-- 
Pere Porta

                                          
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to