Stephen,
 
In case your email doesn't get through again, I have decided to send it to 
b-hebrew for you. 
 
Kenneth Greifer
 


From: [email protected]
Date: Thu, 14 Apr 2011 07:36:13 -0400
Subject: Re: Psalm 22 answering quotes
To: [email protected]
CC: [email protected]

Hi all,


I sent this reply to Kenneth Greifer and b-hebrew a few days ago, but for some 
reason it never showed up on the list. Having waited a few days, I figured I'd 
resend it, even though it's rather "old news" - partly because I'd be 
interested to know what you all think, and partly to see whether the list has 
suddenly decided I'm an evil robot. (And Kenneth, I've added more at the end...)


---

Hi Kenneth,


I agree with Pere: I think "You have answered me!" is the best translation, and 
that it breaks into the flow of the poem as a sudden cry of triumph. Perhaps 
the abruptness communicates something of the Psalmist's surprise at the sudden 
deliverance - even if it wasn't entirely unexpected (given his trust in God), 
it comes out of the blue.


I'd argue that the parallelism supports (or at least is consistent with) such 
an interpretation.


- v.21 has two parallel lines, with an elided verb in the second:
    "Rescue from the sword my NP$
    ** from the hand of the dog my YXYD"
(where ** represents the ellipsis)


- v.22 begins the same way, and so we would expect the same elided-verb 
structure in the second half. That is just what we get - except that the 
surprise interjection is tacked onto the end:
    "Save me from the mouth of the lion,
    and ** from the horns of the wild oxen -
    You have answered me!"



I hope that makes sense. The point is that the parallelism leads us not to 
expect a verb in the final line (let alone a perfect form stuck on the end).


Incidentally, from a very quick skim, there are various translations that 
render (NYTNY as an indicative ("you have rescued me") rather than an 
imperative, though the relationship with the rest of the line varies:


English Standard Version: "Save me from the mouth of the lion! You have rescued 
me from the horns of the wild oxen!"
Holman Christian Standard Bible: "Save me from the mouth of the lion! You have 
rescued me from the horns of the wild oxen."
NET Bible (the closest to what I have argued for): "Rescue me from the mouth of 
the lion, and from the horns of the wild oxen! You have answered me!"


With regard to (NWT in v.25, I just noticed that Holladay's excellent little 
lexicon in fact supports Kenneth: for Psalm 22:25, it says "read עֲנוֹת" - i.e. 
the infinitive construct of (NH - and refers to the entry for (NH "answer".


Pere referred to comparing with the LXX: in fact, the LXX has δεησις, "the 
entreaty/supplication of the poor", which certainly doesn't support 
"affliction".


And finally, the infinitive construct of (NH in David's song in 2 Sam 22:36 is 
interesting, because it is used as a simple substantive: וַעֲנֹתְךָ 
תַּרְבֵּנִי, "your answer makes me great". Again, in my mind, this makes 
Kenneth's suggestion at least worth considering.


The greatest difficulty is the semantic oddness: What would it mean, "he did 
not detest the answer of the afflicted"? It would either be "did not detest 
answering / (giving) an answer to the afflicted" (unlikely syntax??), or with 
the LXX tweak it to "the entreaty of the afflicted", which seems very unlikely. 
(And of course, the answer to this doesn't actually affect your argument for 
v.22 - the whole of v.25 implies an answer anyway.)


Regards,
Stephen Shead
Centro de Estudios Pastorales
Santiago, Chile




---------- Forwarded message ----------
From: kenneth greifer <[email protected]>
To: <[email protected]>
Date: Sun, 10 Apr 2011 16:07:06 +0000
Subject: [b-hebrew] Psalm 22 answering quotes

Psalm 22:22 seems to say "...You answered me", but most translations say 
"answer me" with the command form. Psalm 22:25 says "You did not hate the 
affliction (afflicting?) an afflicted one", but it could say "You did not hate 
answering an afflicted one". It sounds like G-d answered the cry of the person 
in the from Psalm 22:2-3, but the translations make it sound like he was not 
answered. Am I misunderstanding the psalm?

Kenneth Greifer

"Real intellectuals can discuss any subject, but pseudo-intellectual snobs only 
discuss things they agree with." (I noticed many b-hebrew members have little 
sayings under their names, so I came up with this one. I wonder if that is 
allowed or do you have to quote someone else?)

 
                                          
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to