Pere, It isn't vital to me that the word in Psalm 22:25 mean "answering" instead of "affliction". I just thought it was a possibility. I think it is also possible that the Septuagint and other translations could have guesses about a lot of words and quotes, especially the Psalms since they were translated into Greek about a thousand years later. That is a pretty long time to pass down meanings of words that are only used once in the Hebrew Bible. I guess I like to look for mistakes that have been accepted as correct for thousands of years and this is just one of many quotes that I have looked at. Kenneth Greifer
Date: Tue, 12 Apr 2011 19:18:54 +0200 Subject: Re: [b-hebrew] Psalm 22 answering quotes From: [email protected] To: [email protected] CC: [email protected] Dear Kenneth, I'm not claiming that statistics make a proof. They are guides; they show the main lines.... but exceptions exist, of course. In cases like this one of Ps 22:25 it is good to compare with LXX (do you know Greek?) or with the Latin Vulgate, for instance, in order to verify how ancient translators understood a given text (word, sentence...). This can be often (not always) helpful. Pere Porta (Barcelona, Catalonia, Spain) _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
