Pere,
 
It isn't vital to me that the word in Psalm 22:25 mean "answering" instead of 
"affliction". I just thought it was a possibility. I think it is also possible 
that the Septuagint and other translations could have guesses about a lot of 
words and quotes, especially the Psalms since they were translated into Greek 
about a thousand years later. That is a pretty long time to pass down meanings 
of words that are only used once in the Hebrew Bible. I guess I like to look 
for mistakes that  have been accepted as correct for thousands of years and 
this is just one of many quotes that I have looked at.
 
Kenneth Greifer
 


Date: Tue, 12 Apr 2011 19:18:54 +0200
Subject: Re: [b-hebrew] Psalm 22 answering quotes
From: [email protected]
To: [email protected]
CC: [email protected]


Dear Kenneth,
 
I'm not claiming that statistics make a proof. They are guides; they show the 
main lines....  but exceptions exist, of course. 
 
In cases like this one of Ps 22:25 it is good to compare with LXX (do you know 
Greek?) or with the Latin Vulgate, for instance, in order to verify how ancient 
translators understood a given text (word, sentence...). This can be often (not 
always) helpful. 
 
 
Pere Porta
(Barcelona, Catalonia, Spain)
 
 


                                          
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to