And, to get grammatical here, the verse is disjunctive--it begins with a non-verb. In English, that usually requires a "but" translation.
James ________________________________ James Spinti E-mail marketing, Book Sales Division Eisenbrauns, Good books for more than 35 years Specializing in Ancient Near Eastern and Biblical Studies jspinti at eisenbrauns dot com Web: http://www.eisenbrauns.com Phone: 260-445-3118 Fax: 574-269-6788 On Oct 25, 2012, at 1:39 PM, Lee Moses wrote: > Peter, > > I concur with Karl. The conjunction at the beginning of verse 4 does not > represent a continuation of the previous train of thought, but a contrast. > The previous verses discuss God's apparent failure to respond to the > psalmist, which stands in stark contrast to God's past dealings with > אֲבֹתֵינוּ. > > Sincerely, > Lee Moses > > Date: Wed, 24 Oct 2012 15:28:52 -0700 > From: K Randolph <[email protected]> > Subject: Re: [b-hebrew] Psa 22,3 > To: Peter Streitenberger <[email protected]> > Cc: [email protected] > Message-ID: > <CAAEjU0u7VaVHMfuqH3kzfhu0pTZPSZ+13nXGTwX=vs8jtce...@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Peter: > > The Hebrew numbering is verse four. > > I think that many translators read verse four as starting a new idea, > contrasted with what was written earlier in the psalm. Hence the ?but?. > > Karl W. Randolph. > > On Wed, Oct 24, 2012 at 3:54 AM, Peter Streitenberger > <[email protected]>wrote: > > > Dear Hebrew-Friends, > > > > in most of our German translations Psa 22,3 begins with ?but?: ?But You > > are holy? > > What is the case for it ? I don?t see any contrast or two opposite > > thoughts in this section. > > Can anyone help me ? > > Yours > > Peter M. Streitenberger, Germany > > > > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
