To follow up James' point, disjunctive syntax is usually conveyed by a non-verb 
in first position within a clause. The use of conjunction waw means that there 
is still a connection being made with the previous clause (ie. this is not 
asyndeton), but usually this will be conveyed by a disjunctive conjunction like 
'but'.


GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (Sydney, Australia)


On 26/10/2012, at 5:50 AM, "James Spinti" 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:

And, to get grammatical here, the verse is disjunctive--it begins with a 
non-verb. In English, that usually requires a "but" translation.

James
________________________________
James Spinti
E-mail marketing, Book Sales Division
Eisenbrauns, Good books for more than 35 years
Specializing in Ancient Near Eastern and Biblical Studies
jspinti at eisenbrauns dot com
Web: http://www.eisenbrauns.com
Phone: 260-445-3118
Fax: 574-269-6788

On Oct 25, 2012, at 1:39 PM, Lee Moses wrote:

Peter,

I concur with Karl.  The conjunction at the beginning of verse 4 does not 
represent a continuation of the previous train of thought, but a contrast.  The 
previous verses discuss God's apparent failure to respond to the psalmist, 
which stands in stark contrast to God's past dealings with אֲבֹתֵינוּ.

Sincerely,
Lee Moses

Date: Wed, 24 Oct 2012 15:28:52 -0700
From: K Randolph <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: Re: [b-hebrew] Psa 22,3
To: Peter Streitenberger <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Cc: [email protected]<mailto:[email protected]>
Message-ID:
   
<CAAEjU0u7VaVHMfuqH3kzfhu0pTZPSZ+13nXGTwX=vs8jtce...@mail.gmail.com<mailto:CAAEjU0u7VaVHMfuqH3kzfhu0pTZPSZ+13nXGTwX=vs8jtce...@mail.gmail.com>>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Peter:

The Hebrew numbering is verse four.

I think that many translators read verse four as starting a new idea,
contrasted with what was written earlier in the psalm. Hence the ?but?.

Karl W. Randolph.

On Wed, Oct 24, 2012 at 3:54 AM, Peter Streitenberger 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>wrote:

 Dear Hebrew-Friends,

in most of our German translations Psa 22,3 begins with ?but?: ?But You
are holy?
What is the case for it ? I don?t see any contrast or two opposite
thoughts in this section.
Can anyone help me ?
Yours
Peter M. Streitenberger, Germany


_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]<mailto:[email protected]>
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]<mailto:[email protected]>
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to